Конец нейлонового века [Йозеф Шкворецкий] (fb2) читать постранично, страница - 48


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

бесконечность, а огромные придаточные в скобках паровозами грохочут мимо. Язык его в высшей степени музыкален, одновременно напоминая фуги и сонаты – и бесконечные саксофонные импровизации свободного джаза. В нем – и ностальгия, и горечь писателя, оторванного от родной языковой среды чуждой тоталитарной силой. Проза Шкворецкого не потеряла своего блеска и свежести и сейчас. Сам он в предисловии к канадскому изданию «Бас-саксофона» писал: «Для меня литература постоянно трубит в рог, поет о молодости, когда молодость уже безвозвратно ушла, поет о родном доме, когда в шизофрении времени вдруг оказываешься на земле, лежащей за океаном, на земле, где – как бы гостеприимна или дружелюбна она ни была – нет твоего сердца, поскольку ты приземлился на этих берегах слишком поздно».

М. Немцов

Примечания

1

«Это элементарно, дорогой Ватсон!» (англ.) – фраза, часто приписываемая Шерлоку Холмсу, впервые появилась в комическом романе П. Г. Вудхауза (1881–1975) «Псмит, журналист» (1915) как псевдоцитата из Конан-Дойля.

(обратно)

2

Кто знает? Уж точно не я (англ.).

(обратно)

3

Здесь – джазмен или истовый фанатик джаза (амер. разг.).

(обратно)

4

Вернее «We are such staff// As dreams are made on» (англ.) – «Мы созданы из вещества того же, // что наши сны». У. Шекспир, «Буря», Акт IV, сцена 1 (перевод М. Донского).

(обратно)

5

Звание профессора выпускники некоторых чешских вузов получают сразу после выпуска.

(обратно)

6

Поехали, ребятки! (амер. разг.)

(обратно)

7

Мне какое дело? (англ.)

(обратно)

8

Клонись же, солнце, за горизонт, посмотрим, что будет завтра… Синее небо или муссон – посмотрим, что будет завтра (англ.).

(обратно)

9

Променуар – крытая галерея для гуляний (фр.).

(обратно)

10

Дрда, Ян (1915–1970) – чешский писатель, автор социально-психологических романов и антифашистских произведений.

(обратно)

11

Этот термин ввели философы Древней Греции для обозначения идеального человека, соединяющего в себе физическую красоту безупречного и здорового тела и внутреннее, нравственное благородство, честь и справедливость.

(обратно)

12

Эпиктет (ок. 50 – ок. 140) – римский философ-стоик.

(обратно)

13

Я отправлюсь в романтическое путешествие… И позволю сердцу порхать без забот (англ.).

(обратно)

14

Первая строфа «Священного хорала» английского поэта-романтика Фулка Гревилля (1554–1628):

О, этот тусклый человеческий удел
Меняться от закона до закона,
Родиться в боли от чужих тщеславных дел?
И править бал без жалобы и стона.
(обратно)

15

Здесь – и все пойдет по-прежнему (фр.).

(обратно)

16

Американская народная песня «Беспечная любовь»:

Любовь, любовь, беспечная любовь,
Ты подарила мне девчонку без души…(англ.)
(обратно)

17

Мне не нужно женщин,
Кроме тех, что разгонят мой блюз…(англ.)
(обратно)

18

Здесь – «Хайло не раскрывай!» (англ.)

(обратно)

19

Здесь – глагол, плоть (лат.).

(обратно)

20

Спальный вагон (фр.).

(обратно)