href="#n4" title="">[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также
Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее «bank» в смысле «крутой склон, склон холма». Следует подобрать какое–нибудь аналогичное слово.
Barrow–wights. Существа
[5], живущие в «barrow» (в кургане); см.
Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется
grafgeest («могильный призрак»), в шведском —
Kummelgast («призрак кургана»).
Beechbone[6]. Задумано как значащее слово, перевод какого–то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например,
Buchbein или, наверное, лучше
Buchenbein?).
Big Folk,
Big People[7]. Подлежит переводу.
Black Captain,
Black One,
Black Riders[8]. Подлежит переводу.
Bolger. См.
Budgeford.
Bounders. Это слово, очевидным образом, означает «те, кто следят за «bounds» (границами)». Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом «bounder» (агрессивно–напористый, плохо воспитанный человек) конца 19–го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова «грубиян». Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово «Poenen», «грубияны», вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова «bounder» (помеченного как вульгаризм) дает только «patser» — «хам, грубиян». У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной — функциональный — смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)
Bracegirdle[9]. Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из–за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое–то аналогичное слово со значением «туго натянутый пояс» или «тот, кто растягивает/натягивает пояс». (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например
Drinkwater[10]=
Boileau. Перевод
Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно,
Gürtelspanner подойдет?)
Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во «Властелине Колец» же она образована от корней, входящих в название
Brandywine River и в фамильное имя
Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень «buck» (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому «bucc» — «самец оленя (косули, лани
[11])», либо «bucca» — «козёл».
Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по–немецки «Bock»), хотя происхождение слова
Buckland (английское географическое название) часто связывают с «book–land»
[12] — земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.
Brockhouse[13]. «Brock» — старое слово, означающее «барсук». Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод
Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо — что значит «задний дом»? Шведское
Galthus («дом вепря») немногим лучше — ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова «brock», ведь он использует
Grävlingar («gräflingar», «gräfsvin» — это «барсуки» по–шведски) в качестве перевода фамилии
Burrows[14].
«Brock» часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например
Brockbanks). Выдуманное
Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки («brock») строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет
Dachsbau. В датском языке —
Graevling.
Butterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в
Последние комментарии
7 часов 13 минут назад
16 часов 16 минут назад
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 16 часов назад