Башня [Александр Васильевич Новиков] (fb2) читать постранично, страница - 109


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

противоречивой. Сообщали о двух самолетах. И даже о трех. О том, что какая-то женщина видела в небе светящийся крест за несколько минут до трагедии. О том, что президент России спасен… И о том, что президент России погиб, а спасен канцлер Австрии… Нет, погибли все. Это конец!

– Слыхал, – сказал Иван. Он подцепил на зуб вилки крохотный грибочек.

– Ужас какой, – сказала Алевтина Викторовна. – Это сколько ж народу погибло?

Валентин Матвеевич сказал:

– Народу там, мать, нет… Там – менеджеры.

– А менеджер что – не человек? – спросила Алевтина.

– Мышь компьютерная… Да не в них дело. Они – так, побочный продукт. Попали, понимаешь, под раздачу…

Иван поднес грибочек к губам, аккуратно снял его с вилки. От выпитого в голове слегка шумело.

– …под раздачу. А вот те, в кого метили, уцелели.

От близости любимой женщины, от домашнего деревенского уюта – печка, половички, сонный кот на подоконнике – Иван расслабился.

– Главные-то кровососы спаслись, – сказал Валентин Матвеевич.

Иван рассеянно спросил:

– Кто спасся?

– Кто-кто? Да вот все эти президенты да премьеры. И – как будто холодным ветром подуло на Ивана.

– Как, – произнес Иван, – уцелели? Да ведь передали: погибли все… Я сам вчера слышал.

– Это вчера. Вчера много всякой ерунды говорили… А сегодня по телевизору сказали: эвакуировали их. С крыши. Вертолетом. В самый последний момент. Уже Башня эта оседать начала, когда вертолет взлетел…

Иван вспомнил вертолет, который кружил над останками Башни, и все понял.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ

Примечания

1

Тюремное ведомство США.

(обратно)

2

Долье – внизу (сербск.).

(обратно)

3

Эстонская республика (эстон).

(обратно)

4

Eclipse – затмение (англ.).

(обратно)

5

К-9 – по натовской терминологии – кинологическая служба.

(обратно)

6

Акр – английская единица площади, равна приблизительно 0,4 гектара.

(обратно)

7

САС – специальная авиадесантная служба Великобритании, т. е. армейский спецназ.

(обратно)

8

«Дельфин» – неофициальное название группы боевых пловцов ГРУ.

(обратно)

9

Охотник (англ.).

(обратно)

10

«Избиение для развлечения». Так по-английски называется «забава», которая появилась сначала на Западе, а потом распространилась широко. Смысл в том, что подростки избивают своего сверстника, фиксируют это на камеру сотового телефона, а потом выкладывают в Инете.

(обратно)

11

Ярд – 0,91 м.

(обратно)

12

Болт – арбалетная стрела.

(обратно)

13

Фут – 30,5 см.

(обратно)

14

Сельга – каменная гряда по-карельски.

(обратно)

15

Цитата из стихотворения Александра Кушнера.

(обратно)

16

Десантно-штурмовой батальон.

(обратно)

17

К прочтению необязательная.

(обратно)

18

Грушин Петр Дмитриевич – советский ученый, академик, работы в области летательных аппаратов.

(обратно)

19

Вечна спомен, братушка. По-сербски: Вечная память, брат.

(обратно)

20

Пусто (сербск).

(обратно)

21

Жилое помещение (сербск.).

(обратно)

22

Полегче, брат (сербск.).

(обратно)

23

«Лучше служить султану турецкому, чем папе» – девиз «Гёзов».

(обратно)

24

Серебряный полумесяц на шапке – символ «Гёзов».

(обратно)

25

Мы, сербы, небесная нация (сербск.).

(обратно)

26

Кабельтов – 1/10 морской мили, т. е. 185 метров.

(обратно)

27

КПВ не имеет режима одиночной стрельбы. То, что Пластилин стреляет одиночными, свидетельствует о хороших навыках стрельбы из КПВ.

(обратно)

28

Наблюдатели (сербск.).

(обратно)

29

Свинья! Сербская женщина – свинья! (Англ.)

(обратно)

30

Селянин, сельский житель. В переносном смысле – деревенщина (сербск.).

(обратно)