Замечания к Маклин "Десять баллов с острова Наварон". Переводчик В. Соколов. ID324040

Морпех's picture

У Маклина в этой книге концы с концами и так плохо увязаны, а тут еще невнятный со множеством ошибок перевод и получается что-то неудобоваримое. В книге "Десять баллов с острова Наварон". Редакция 2025 г. я эти недостатки постарался устранить. ID книги 772988 Основные претензии к переводу ID324040 приведены ниже:

Глава 1

1. "корабля военно-морского флота Его Величества," - Вопрос: Его Величества или Её Величества? Книга "Крейсер Ее величества Улисс", время действия то же. Может лучше: "корабля Королевского военно-морского флота". Чтобы не возникало вопроса.

2. "милях в четырех, на фоне усыпанного звездами черно-синего неба, вырисовывалась мрачная громада скалистого острова Кирос." -
Поскольку эта книга является продолжением "Пушки острова Наварон", то нужно не Кирос, а Керос.

3. "После долгих месяцев осады две тысячи английских солдат готовились ночью принять на этом острове смерть." - "Пушки острова
Наварон": "На острове Керос тысяча двести человек. Тысяча двести британских солдат, которых через неделю убьют, ранят или возьмут в плен." Причём эта цифра там называется не один раз.

4. "Прямо по курсу на север, ... милях в четырех, ... вырисовывалась мрачная громада скалистого острова Керос. ...Райан перевел
бинокль на восток. «Странно, — подумал он неожиданно, — насколько безобидными и незаметными могут оказаться последствия недавней
катастрофы». Отвесная стена, ограждавшая гавань," - Это описание не стыкуется с картой приведённой в начале книги "Пушки острова
Наварон", судя по ней Райан должен разглядывать остров Наварон не на востоке, а за кормой, на юге, для этого переводить бинокль
необходимости не было.

5. "Райан снова прильнул к биноклю. На этот раз он с трудом различил на фоне моря резиновую лодку, приближающуюся к скалистому берегу острова с запада. Силуэты двух людей едва угадывались в темноте. Райан опустил бинокль и задумчиво произнес:
— Ваш приятель и подруга не любят зря терять время. Кстати, вы меня им так и не представили, капитан Меллори.
— Не было подходящего случая. Мария и Андреа. Андреа — полковник греческой армии, 199-я моторизованная дивизия." - Для начала не
"199-я моторизованная дивизия", а 19-я: "Андреа был подполковником девятнадцатой моторизованной дивизии греческой армии" говорится в "Пушках". Ну, а дальше ВООБЩЕ КАКАЯ-ТО АХИНЕЯ!! Какая может быть в лодке Мария? Если эту книгу читать сразу за "Пушками острова Наварон", то хочется просто материться. Там заканчивается тем, что в штурманской рубке эсминца находятся Мэллори Андреа, Миллер, Браун и Лука. И если "Десять баллов с острова Наварон" является продолжением "Пушек", то в этой резиновой лодке могли находиться лишь Лука и Андреа, которому вдруг приспичило жениться. Правда возникает куча вопросов. Как за такое короткое время он умудрился завести себе невесту? Любовь с первого взгляда, между двумя автоматными очередями? Но может быть она какая-нибудь родственница Луки. Это всё же лучше, чем превращать Луку в женщину, обнуляя содержание "Пушек острова Наварон". И ещё: из дальнейшего описания пропадает Браун, надо это как-то обосновать. Ведь это всё-таки продолжение, файл так и называется Наварон 2.

6. "Собрался к местному старьевщику?" - По смыслу: "Посетил местного старьевщика?"

7. "Через минуту из-за северной гряды появилась эскадрилья из восемнадцати тяжелых «Веллингтонов», отчетливо видимых на сером фоне предрассветного неба. Они на бреющем полете прошли прямо над аэродромом, держа курс на город Наварон." - Из этого выходит, что герои находятся севернее города, что не возможно. Город на самом северном краю острова.

8. "Где это Термоли, черт бы его побрал? — По-моему, в Италии. Где-то на южном берегу Адриатики." - Вообще то на восточном берегу. Город Термоли есть на карте Италии.

Глава 2

9. "Шофер отдал честь часовому у дверей. ... В конце мраморной лестницы, ведущей к резным дверям, перед ними возник часовой в чине капрала, с автоматом наизготовку." - По изложенному можно понять, что они вошли в дом и там лестница и второй часовой. У Маклина это не так, часовой был один и он стоял на последней ступеньке мраморной лестницы, ведущей к резным дверям.

10. "По последним сведениям, в Югославии триста пятьдесят тысяч партизан сдерживают двадцать восемь немецких и болгарских дивизий. — Он сделал паузу. — Это больше, чем противостоит союзным войскам здесь, в Италии." - Нужно: "Триста пятьдесят тысяч, это больше, чем численность наших войск здесь в Италии."

11. "мост через Неретву выглядел куда более внушительно, чем на фотографии, сделанной с самолета. Массивная стальная громадина,
увенчанная сверху темной полосой бетонной эстакады," - Весьма странное описание моста.

Глава 3

12. " Включите автопилот. Перекройте кран подачи топлива.
– Как же так? У нас достаточно горючего, чтобы…
– Перекройте этот чертов кран! И выходите. Даю пять секунд." - Абсолютно бессмысленный текст. В главе 4 говорится: "— Итак, — глубокомысленно изрек Нойфельд, — мы обнаружили остатки вашего самолета. Его баки действительно были пусты." Т.е. вместо этой абракадабры должно быть распоряжение сделать так, чтобы "баки действительно были пусты".

Глава 4

13. "Как подобает истинному представителю лондонского Вест-Энда, Миллер имел обыкновение во время еды пользоваться салфеткой." -
Миллер не является представителем лондонского Вест-Энда, если он тот, из книги "Пушки острова Наварон". Там о нем говорится:
"Уроженец Калифорнии, на три четверти ирландец, на одну четверть поляк, за последние двадцать пять лет он повидал и пережил столько, сколько хватило бы и на дюжину жизней. Работал на серебряных рудниках Невады, проходчиком туннелей в Канаде, тушил пожары на нефтепромыслах во всех странах света. ...поджарый, худой, жилистый, чрезвычайно выносливый, с почти патологическим отвращением к внешнему лоску". И при чем здесь лондонский Вест-Энд?

14. "той холодной лунной ночью их наступление было продумано профессионально, с типично немецкой скрупулезностью. Они поднимались по ущелью тремя колоннами, на равном расстоянии друг от друга.... Однако обнаружить их не представляло труда: судя по непрекращающемуся огню из винтовок и автоматов, они не испытывали недостатка боеприпасов. Чуть подальше от переднего фланга атаки, из-за каменной гряды, раздавался треск тяжелых пулеметов, ведущих заградительный огонь." - Гениальное описание, тремя колоннами по ущелью, так и представляешь себе войну 1812 года, степь, колонны наступающих... А что это за заградительный пулеметный огонь?

15. "Густая с проседью шевелюра и глубокие морщины на усталом лице одного из них выдавали генерала Вукаловича." - Надо же, выдавали!?

16. "он внезапно осекся и посмотрел туда, где только что раздался щелчок ружейного выстрела." - При той канонаде обратить внимание на одиночный выстрел можно, если только он произошел над ухом. Маклин в своем тексте это отмечает.

17. "Начальнику военной разведки маршалу Кессельрингу это не понравится." - Маршал, начальник военной разведки?

Глава 5

18. "Возможно, благодаря тому, что тело Миллера глубоко погрузилось в рыхлый снег, он увидел поднимающихся по тропе людей задолго до того, как они заметили его." - Смысл отсутствует, он появится если будет так: "Возможно, благодаря тому, что тело Миллера глубоко погрузилось в рыхлый снег, скрывавшем большую часть его тела, он увидел поднимающихся по тропе людей задолго до того, как они заметили его."

19. "Гроувс подошел к столу, сел на скамью и задремал, подперев голову рукой. ...Рейнольдс обернулся и жестом подозвал Гроувса к
окну." - Как это могло быть? Значит Гроувс не дремал.

Глава 6

20. "Сразу после этого Саундерса зарезали. Совпадение? Знаешь, Гроувс, Меллори запросто сам мог это сделать. У девчонки тоже было достаточно времени для этого, прежде чем она встретилась с Меллори." - Исключено, "прежде чем она встретилась с Меллори.", она не могла это сделать, поскольку в главе 5 последовательность событий следующая:
"Он видел, как Саундерс подошел к двери соседнего темного барака и открыл ее. В окне вспыхнул свет. Одновременно на снегу появилась длинная узкая полоска света от приоткрывшейся двери майора Брозника. В проеме появился силуэт Меллори. Затем дверь закрылась, и Меллори направился к радиобараку. Не успел Меллори сделать несколько шагов, как на его пути, появившись из-за угла барака, возникла темная фигура. В том, что именно Мария неожиданно возникла на пути Меллори, не было сомнений." - Т.е. она могла это сделать только после того, как рассталась с Меллори.

21. "река была перегорожена мостом" - Странное выражение.

22. "Так же, как и сама плотина. К ней можно добраться только одним путем — по стальной лестнице, закрепленной на скале под плотиной" - Как это представить "под плотиной"?

23. "Улыбка исчезла с лица Вукаловича, когда он направил бинокль на север. Километрах в пяти в ярких лучах утреннего солнца отчетливо виднелась густо поросшая лесом Клеть Зеницы. За эту долину уже несколько недель шли ожесточенные бои между обороняющимися партизанами под командованием полковника Янци и наступающими частями 11-го армейского корпуса германской армии." - Неправильное описание. Клеть Зеницы это весь этот район. А в данном случае речь идет о северном фланге обороны этого района, о боях на северном перевале.

24. "Небольшое послабление перед атакой?" - Что за "послабление"?

Глава 7

25. "генерал снял фуражку, наслаждаясь лучами нежного весеннего солнца. ...пока привыкшие к темноте глаза не различили угловатые
силуэты" - Накладка: и солнце и темнота.

26. "Петар, как обычно, наигрывал югославскую версию «Покинутой любви»" - Конечно мелочь, но в главе 4 песня называлась «Моя одинокая любовь».

Глава 8

27. "остановили коней на вершине каменистой гряды, отделяющей западную оконечность плато от крутого скалистого склона." - Вершина гряды отделяет оконечность плато от склона, это просто набор слов. reined in their ponies just short of the edge of the precipice which abutted on to the western edge of the Ivenici plateau. - Дословно: остановили их пони на краю пропасти, которая ограничивала западный край плато

28. "Он поднес к глазам бинокль, но так ничего и не заметил. Однако все явственней был слышен гул приближающегося самолета." - Здесь необходимо озвучить причину почему он "ничего и не заметил" - поскольку луна временно скрылась за облаками. Иначе теряется смысл дальнейшей фразы: "Темная громадная туча медленно проплыла к югу, и белая луна осветила плато." И предыдущей: "луна появилась из-за черных облаков, осветив все происходящее на плато до мельчайших деталей".

29. "Осталось, видимо, по предварительной договоренности, человек восемьдесят, которые перешли на противоположную сторону полосы." - Информация неверная. Нужно: "человек восемьдесят, которые расположились по обе стороны взлетно-посадочной полосы.", тогда будет понятна дальнейшая фраза: "люди по обеим сторонам взлетной дорожки одновременно включили карманные фонари, что было необязательно при ярком лунном свете, но совершенно необходимо в том случае, если луна опять спрячется за тучу."

30. " Почему он не останавливается? — удивился Дрошный. — Нельзя сажать самолет на снег так же, как на бетонную полосу, — объяснил Нойфельд. — Им потребуется каждый ярд полосы при взлете. - Объяснение неверное. Нужно: "Нельзя разогнать самолет по снегу так же, как по бетонной полосе"

31. "Меллори обратился к Вису: — Вы приготовили веревки? Мы должны немедленно отправляться." - Какие веревки, причем тут веревки? Это идиома? или нужно объяснение.

32. "Это были те двое наших «проводников» в грузовике." - Вообще-то там их было не двое а шестеро. Нужно: "Это были двое из тех
наших..."

33. "Ее ведь все-таки уличили в том, что она принимала участие в заброске последних четырех связных." - Предложение запутывающее
смысл происходящего. she was notified direct of the arrival of the last four agents to be parachuted in. - Она была уведомлена
напрямую, т.е. она участвовала в операции по дезинформации немцев.

34. "Дали нам возможность освободить английских связных, но при этом задержали единственного человека, который мог помочь нам, –
Марию." - Роль Марии и объяснение всего произошедшего у Маклина изложено более подробно и понятнее. Вызывает меньше вопросов.

35. "Затем соединитесь с майором Стефаном. Скажите, чтобы оставил позицию и пробирался в штаб полковника Ласло." - Нужно: "Скажите, чтобы оставил небольшой заслон на западном перевале, а с основными силами отправлялся на помощь полковнику Ласло к мосту.

36. Вукалович задумался. – Немного развлечемся, верно? - Нужно: "Вукалович задумался. – Нам предстоит пережить несколько очень
интересных часов, полковник, не так ли?"

Глава 9

37. "в местечке Фоя" - Нужно Фоджа, это реальное географическое.

38. "притороченные к стременам веревки" - Надо же написать такую глупость.

39. "Меллори и Миллер спрыгнули и побежали к обрыву, остановившись не более чем в десяти дюймах от края." - В десяти дюймах, т.е. в двадцати пяти сантиметрах?!

Глава 10

40. "Он спрыгнул на землю, подал руку Марии и Андреа, подождал, пока спустятся Миллер, Рейнольдс и Гроувс и нетерпеливо крикнул
Андреа:
– Ну что ты так долго?" - Опять неаккуратность. Нужно "подал руку Марии и Петару".

41. "С другой стороны, освещение помогло ему спуститься в два раза быстрее, чем в прошлый раз." - Какой прошлый раз? Никакого
прошлого раза не было. Нужно: "...в два раза быстрее, чем если бы пришлось спускаться в темноте."

42. "Меллори отвязал веревку, затянул узлом на поясе Рейнольдса" - если спросить переводчика от чего, или от кого Меллори отвязал

веревку, ответа не будет.

43. "достали «парабеллумы» и сняли предохранители." - Нужно: "...сняли их с предохранителей", мелочь но раздражает.

44. "Андреа кивнул, удобно устроился между двух больших камней и выпустил для пробы очередь из своего «шмайссера»" - Зачем переводчик делает из Андреа дебила. Стрелять не видя цели не экономя патроны?

45. "Вокруг нас стреляют, и какая-то стрельба, похоже, доносится со стороны реки." - Вообще-то река с двух сторон. Нужно:
"...доносится с низовьев реки."

Глава 11

46. "В это самое время Миллер, сорока футами ниже, продвигался вверх с таким напряжением, что сразу забыл о недавнем вынужденном
отдыхе. Одна мысль а подобном подъеме в другое время довела бы его до истерики." - Опять введение читателя в заблуждение, Миллер не мог этого делать, он не альпинист. Миллер оставался на лестнице там, где ее покинул Меллори. Что и подтверждается текстом ниже:
"Миллер смотрел вверх и, пытаясь, удержаться все на той же злополучной лестнице"

47 "В это время Андреа тоже продвигался вперед," - Что за ерунда? Он лежал и вслушивался.

48. "Послышался взрыв, и при вспышке света стало видно, как двое солдат, перевернувшись в воздухе, отлетели в разные стороны" - Очень гипертрофированное описание действия ручной гранаты, "перевернувшись в воздухе" это надо же. Тем более, если они ползли.

49. "Он даже смог забить один крюк" - Обман читателя, забивать т.е. стучать было опасно.

50. "полковник Янци, полковник Ласло и майор Стефан, одновременно опустили бинокли, которые они уже много часов подряд направляли на Неретвинский мост" - Не получается "много часов подряд", от силы два часа.

51. "Меллори посмотрел вниз. Миллер смотрел вверх и, пытаясь, удержаться все на той же злополучной лестнице, делал отчаянные жесты, постукивал по циферблату часов, призывая Меллори обратить внимание на время. Меллори отрицательно покачал головой и махнул свободной
рукой, указывая вниз. Миллер в ответ тоже помотал головой." - Из всего этого абзаца понятно лишь то, что Миллер "постукивал по
циферблату часов, призывая Меллори обратить внимание на время.", все остальное требует разъяснения.

52. "– Я поднимусь выше, вобью еще один крюк, привяжу к нему веревку, и ты поднимешься ко мне. Годится?" - Не дается нужная
информация. Нужно: "Я переберусь через плотину, там вобью еще один крюк, привяжу к нему веревку, и ты тогда сможешь присоединиться ко мне. Годится?

53. "характер Рейнольдса не позволял, чтобы кто-нибудь один служил подсадной уткой и отдувался за всех." - Термин подсадная утка
здесь абсолютно не к месту.

54. "И все же, бросив еще один взгляд на полную луну и осыпанное звездами небо, он снова изменил решение. ...И еще его мучила мысль, что Дрошный использует лунное освещение для последней атаки на Андреа." - Все с точностью до наоборот, он изменил решение именно потому, что луна опять спряталась, и Дрошный мог это использовать.

55. "Все люди реагируют одинаково, когда ощущают направленное им в затылок дуло. Очень осторожно, чтобы, не дай Бог, не потревожить чей-то палец, лежащий на спусковом крючке, Рейнольдс повел глазами вправо. С огромным облегчением он обнаружил, что с этой стороны ему не приходится ждать опасности. ...Рейнольдс потер шею." - Накладка. Если дуло давит в затылок, то скашивая глаза увидеть ничего нельзя. Дуло пистолета упиралось в шею сбоку, вот почему "Рейнольдс потер шею".

56. "Ноги поскользнулись на краю парапета, и последние силы оставили человека, оба легких которого пробили две пули, выпущенные
Гроувсом. Какое-то мгновение его пальцы еще сжимали край парапета, но затем разжались." - Какая-то глупость: "Ноги поскользнулись на краю парапета". Он что с ногами на ограждение взобрался? И возникает второй вопрос: охранник куда упал?

57. "Миллер хрипло произнес: — Первая потеря." - Почему первая, а Саундерс?

Глава 12

58. "Они освободились от проволоки и поплыли быстрее." - Речь идет о тросе натянутом между берегами, на котором висит
противоторпедная сеть, поэтому "освободились от проволоки" звучит странно.

59 "самолет вдруг выбросил черный шелковый парашют... снижающийся парашют ...в сторону снижающегося парашюта." - Нужно множественное число, поскольку дальше говорится: "Не менее дюжины черных парашютов, прикрепленных к трем цилиндрическим предметам, плавали, наполовину затонув, в черной, под стать им, воде Неретвы."

60. "Дрошный со своими людьми, не понимая, конечно, причины взрыва, застыли на месте." - Причиной взрыва является взрыв гранаты,
опытные вояки должны были это понимать.

Глава 13

61. "Меллори сплюнул в воду. Он отвел цилиндр с взрывчаткой, но зацепившийся за кабель соединительный шнур все равно вытаскивал нос торпеды на поверхность." - Как это представить? По-моему невозможно.

62. "Теперь соединим эти концы с гидростатическим взрывателем и смываемся." - Вызывает вопрос прилагательное "гидростатическим".

63. "Капитан схватился сразу за фонарь и автомат" - Очередная нестыковка, далее говорится об этом же капитане: "Капитан вложил свой все еще дымящийся револьвер в карман", то автомат, то револьвер.

64. "Меллори поднялся вверх по расселине еще на пятнадцать футов" - Куда "вверх"? Переводчик вообще не представляет себе
происходящее и его это абсолютно не смущает.

65. "Детонация 3000 фунтов сильной взрывчатки должна была быть оглушительной, но Меллори и Миллер прятались глубоко в расселине, и до них звуки взрывов донеслись приглушенно." - Ну разве это не идиотизм "прятались глубоко в расселине"? Ведь это расселина, можно лишь просунуть носки ботинок, а не пещера.

66. "Стоящий рядом солдат опомнился первым и поднял автомат. Меллори не мог отпустить веревку, да и не успел бы вытащить свой
«парабеллум»." - Вопросы: Почему "Меллори не мог отпустить веревку"? Почему "не успел бы вытащить свой «парабеллум»."? Ведь
«парабеллум» был наготове, ранее говорилось "Затем взял «парабеллум» и приготовился к спуску"