Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
(обратно)
162
Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
(обратно)
163
Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).
(обратно)
164
Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».
(обратно)
165
Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
(обратно)
166
Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».
(обратно)
167
Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
(обратно)
Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.
(обратно)
170
Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.
(обратно)
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.
(обратно)
173
Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.
(обратно)
174
Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.
(обратно)
175
Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.
(обратно)
Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.
(обратно)
178
«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.
(обратно)
179
Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.
(обратно)
180
Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.
(обратно)
Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.
(обратно)
183
«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.
(обратно)
184
Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 16 минут назад
12 часов 36 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 8 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 10 часов назад