Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
флага.
Капитан-паша (Капудан-паша) – командующий турецким флотом.
Каркасы – зажигательные ядра.
Ганнибал Иван Абрамович – (1737-1801) – офицер русского флота. В экспедиции Спиридова командовал артиллерией флота, впоследствии – генерал-поручик (1770).
NW – норд-вест, северо-западный ветер.
Гафель – наклонное дерево на бизань-мачте (кормовой).
Полукабельтов – морская мера длины; кабельтов – 185,2 м.
Грот-стеньга – продолжение грот-мачты (средней).
Бакштов – буксирный трос.
Брандскугель – зажигательный снаряд.
Сизополь (Созополь) – ныне город-порт в Болгарии.
Такелаж – паруса и снасти судна.Погонные пушки – установленные на носу, чтобы стрелять вдогонку.
Крют-камера (крюйт-камера) – пороховой погреб на корабле.
Стропы и тали – устройства для спуска лодки с корабля.
Уходные порты – отверстия в кормовой части для пушечной стрельбы.
Книпели – два ядра, скрепленные цепью.
Ватер-штаги – снасти, скрепляющие бушприт с водорезом.
Гротовый рангоут – реи средней (грот) мачты.
Бом-брамсели – самые верхние паруса (на четвертом колене мачты, бом-брамстеньге).
Лег в дрейф – утратил скорость.
Боканцы – брусья на корме для подъема снастей.
Фор-марса-реи – вторая снизу рея передней (фок) мачты.
Нок – конец реи.
Лиселя – дополнительные паруса, натягивающиеся между мачтами.
Лханы – поставные рыболовные сети.
Моряна – ветер с моря.
Майна – промоина, разводье.
Копылья – стояки, вдолбленные в санные полозья.
Кусовал – большая рыболовная лодка на Каспии.
Шхеры – Балтийское побережье, изобилующее островками, мелями, узкими проливами.
Бот – небольшое парусно-гребное судно.
Люгер – небольшое трехмачтовое парусное судно.
Тендер – одномачтовое мореходное судно.
Головнин Василий Михайлович (1776-1831) – русский мореплаватель, член-корр. Петербургской Академии наук (1818), вице-адмирал (1830). Руководил кругосветными плаваниями на "Диане" (1807-1809) и "Камчатке" (1817-1819); на Курильских островах захвачен японцами, пробыл в плену в 1811-1813 гг.
Стакселя – косые дополнительные паруса.
Брам-стеньги – дополнительные навершия на мачтах.
Лисель-спирты – дополнительные паруса, поднимающиеся по бокам от основных.
Рухлядь – меха.
Грот, фок, бизань – основные (нижние) паруса на трех мачтах судна.
Кливер – косой парус на задней (бизань) мачте.
Кливер-фал – трос для управления кливером.
Фал – снасть для управления парусами.
Штурвал – рулевое колесо на судне.
Вольный моряк Герасимов – эпизод этот лег в основу сюжета повести А.А.Бестужева-Марлинского "Мореход Никитин".
Фальконет – небольшая пушка.
Бак – передняя часть палубы.
Гальюн – носовое помещение на корабле.
Фор-люк – люк в носовой части палубы.
Кляпыш – штырь, удерживающий засов.
Последние комментарии
3 часов 32 минут назад
4 часов 39 минут назад
5 часов 45 минут назад
6 часов 7 минут назад
6 часов 13 минут назад
6 часов 23 минут назад