Это моя война, моя Франция, моя боль. Перекрестки истории [Морис Дрюон] (fb2) читать постранично, страница - 64


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(Прим. ред.)

(обратно)

7

Необходимо отметить, сколь многим я обязан за все уточнения, представленные в этой главе, почти неизвестному произведению «Бордо, трагическая столица» Л. П. Плана и Р. Дюфура, опубликованному в 1956 году. Хочется верить, что мои заимствования помогут спасти от забвения этих двух местных историков. (Прим. автора.)

(обратно)

8

По поводу этого важного исторического эпизода не могу не привести особенно красноречивое свидетельство Уинстона Черчилля («Воспоминания», т. II, «Трагический час»): «Насколько напрасны расчеты человеческого эгоизма! Редко встречается более убедительный пример. Адмиралу Дарлану стоило только достичь на любом из своих кораблей какого-нибудь порта вне Франции, чтобы стать владыкой всех французских интересов во время немецкого засилья. Он не явился бы, как генерал де Голль, только с неукротимой душой да несколькими людьми, пронизанными тем же духом. Он вырван бы из немецких когтей и увел с собой четвертый флот в мире, офицеры и матросы которого были ему лично преданы. Действуя так, Дарлан стал бы главой французского Сопротивления, имея в руках мощное оружие. В его распоряжении были бы как британские, так и американские верфи и арсеналы, чтобы поддерживать его флот. Золотые запасы Франции и Соединенных Штатов обеспечили бы ему, как только он был бы признан, обширные ресурсы. Вся Французская империя присоединилась бы к нему. Ничто не смогло бы ему помешать стать освободителем Франции. Слава и могущество, которых он так желал, были у него под рукой». (Прим. автора.)

(обратно)

9

Франсуа Равальяк — убийца короля Франции Генриха IV. (Прим. ред.)

(обратно)

10

Название Нима во времена Древнего Рима.

(обратно)

11

Вишистское правительство приняло распоряжение, запрещавшее розничным торговцам три дня в неделю продавать спиртное. (Прим. автора.)

(обратно)

12

Опубликована издательством Рене Жюйяра (1956); но сначала вышла в журнале «Мари Клер» (май 1956) под названием «Не говорите аббату». (Прим. автора.)

(обратно)

13

«Майн кампф», гл. XIV.

(обратно)

14

См. «Заря приходит из небесных глубин». (Прим. автора.)

(обратно)

15

Scarlet Pimpernel (Алый Первоцвет) — персонаж серии из девяти популярных английских романов, родственных по жанру роману «плаща и шпаги», историческому и шпионскому роману. (Прим. автора.)

(обратно)

16

Управление специальных операций (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

17

Сторонники войны (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

18

Готский альманах — справочник знаменитостей. (Прим. перев.)

(обратно)

19

La Royale, или Руайяль — так называли французский флот, хотя он никогда не носил названия «королевский». (Прим. ред.)

(обратно)

20

Бульвары (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

21

По ту сторону гор (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

22

Фалангисты — члены «фаланги», полугражданской-полувоенной организации, учрежденной генералом Франко для поддержки своего режима. (Прим. автора.)

(обратно)

23

Патриотическая школа (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

24

«Отличная овсянка сегодня!» (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

25

Перекрестный допрос (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

26

Честная игра, порядочность (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

27

«Ваша поездка действительно необходима?» (англ.) (Прим. автора)

(обратно)

28

«Наполняйте ванну на пять дюймов» (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

29

«Работаем как обычно» (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

30

Отряды местной самообороны (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

31

Походная, полевая форма (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

32

Отряды помощи сельскому хозяйству (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

33