Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
времени жила, не отказывая никому, а теперь говорю «нет» такому замечательному парню, как ты. У меня положительно нет мозгов…
Он легко поцеловал ее, давая лодке укачивать их, как в колыбели, и Велвет в конце концов заснула прямо у него на плече. Она спала у него на руках до самого утра, а он смотрел на нее и считал звезды для них обоих.
Примечания
1
Velvet – бархат (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
2
Латте – кофе с горячим молоком и взбитыми сливками.
(обратно)
3
Хэнк Вильямс – американский музыкант, исполнитель музыки кантри.
(обратно)
4
Флип Уилсон – первый в истории телевидения США чернокожий комик, прославившийся своими комедийными шоу.
(обратно)
5
Бурбон – сорт качественного американского виски из кукурузного сусла.
(обратно)
Джеймс Кагни – американский киноактер, прославившийся ми ролями жестоких, не ведающих милосердия гангстеров.
(обратно)
12
Джун Кливер – известная американская актриса, снимавшаяся в телевизионных фильмах в роли добропорядочной матери и жены.
(обратно)
13
Франциск из Ассиси – почитаемый католический святой, идеолог и основатель образцовой монашеской семьи.
(обратно)
14
Игра слов, основанная на схожести звучания: англ. Assisi – название местности; sissy – женоподобный, изнеженный мужчина; sassy – бойкий, дерзкий.
(обратно)
15
«Кивание» – международная организация так называемых «клубов на службе общества», главная цель которых – содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также благотворительность.
(обратно)
16
«Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», через которое осуществляются различные общественно полезные проекты. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.
(обратно)
Пурпурное Сердце – американская воинская медаль; вручается одно боевое ранение.
(обратно)
23
Гарри Гудини – знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей и закрытых ящиков и сундуков и т. п.
(обратно)
24
Мики Спиляейн – американский писатель, автор «крутых» детективов, ставших бестселлерами.
(обратно)
25
«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов в США.
(обратно)
26
Игра слов: англ. tart – кислый; tart – (сленг) проститутка.
(обратно)
27
«Смэшин Пампкинс» (Smashing Pumpkins) – американская группа, играющая музыку в стиле альтернативный металл с примесью готики и психоделии.
(обратно)
28
Кляйн Пэтси (Cline Patsy) – американская исполнительница кантри одна из величайших певиц в истории кантри-музыки.
(обратно)
29
Баффет Джимми (Buffett Jimmy) – американский автор– исполнитель в стиле поп и кантри-рок.
(обратно)
Последние комментарии
20 минут 22 секунд назад
42 минут 32 секунд назад
48 минут 20 секунд назад
59 минут 5 секунд назад
1 час 1 минута назад
2 часов 17 минут назад