Любовь плохой женщины [Роуз Шепард] (fb2) читать постранично, страница - 161


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Член неудачной экспедиции Скотта на Южный полюс в 1912 году, который погиб, пытаясь спасти товарищей; свое посмертное прозвище «Галантный капитан» он получил за то, что, выползая из палатки в сорокаградусный мороз, предупредил остающихся, что «некоторое время его не будет».

(обратно)

7

Макаронные изделия в форме гребешков (ит.).

(обратно)

8

Возможно, имеется в виду англо-бурская война 1899–1902.

(обратно)

9

Концентрированное антисептическое и дезинфицирующее средство.

(обратно)

10

Торговые марки пищевых продуктов.

(обратно)

11

Грамматическая форма глагола в английском языке, образуется с помощью суффикса — инг (-ing).

(обратно)

12

Ни к чему; ненужный, мешающий (фр.).

(обратно)

13

Вполголоса (муз., ит.).

(обратно)

14

Николас Томалин (1931–1973) — известный британский журналист.

(обратно)

15

Трехуровневая недесятичная денежная система фунт — шиллинг — пенс просуществовала в Великобритании до 1971 года.

(обратно)

16

Цитата из поэмы «Ламия» Джона Китса (1795–1821):

Любовь и черствый хлеб средь нищих стен —

Прости, Амур! — есть пепел, прах и тлен.

(Пер. С. Сухарева)

(обратно)

17

Цитата из поэмы «Ламия» Джона Нитса в переводе С. Сухарева.

(обратно)

18

Джек Хорнер, мисс Маффет, королева — герои из сборника английских детских стихов «Песни Матушки-Гусыни».

(обратно)

19

Себялюбие, эгоизм (фр.).

(обратно)

20

«Лайт программ» (Light Programme) — одна из популярных программ радио «Би-би-си» 60-70-х годов.

(обратно)

21

«Хоум энд колониал» (Home and Colonial) — сеть магазинов, популярная в Британии с конца XIX в. до середины XX в.

(обратно)

22

«Энди Пэнди» (Andy Pandy) — детская телевизионная передача, появившаяся в конце 50-х годов XX в.

(обратно)

23

Покок (Pocock) — обыгрываются английские слова «po» (разг.) ночной горшок и «cock» (груб.) — мужской половой орган.

(обратно)

24

Пикок (Peacock) — павлин (англ.).

(обратно)

25

Титбол (Titball) — обыгрываются английские слова «tit» (груб.) — женская грудь и «ball» (груб.) — мужская семенная железа.

(обратно)

26

Брестикл (Breasticle) — объединены два английских слова «breast» — женская грудь и «testicle» — мужская семенная железа.

(обратно)

27

Смелли (Smellie) — звучит так же, как слово «smelly» — дурно пахнущий (англ.).

(обратно)

28

Улонг — сорт черного китайского чая.

(обратно)

29

«Как говорила актриса епископу» («As the actress said to the bish-op») — английская поговорка, зародившаяся в XIX в., когда актрисами называли представительниц древнейшей профессии. Используется для указания на двусмысленность сказанного собеседником. В данном случае Тревор намекает на звуковое сходство слова «улонг» и английского слова «лонг» (long) — длинный.

(обратно)

30

Оперетта английского композитора Артура Салливена (1842–1900), работавшего в содружестве с английским драматургом Уильямом Гилбертом (1842–1911).

(обратно)

31

Имеется в виду оперетта А. Салливена и У. Гилберта «Микадо».

(обратно)

32

«Сердитая бригада» (the Angry Brigade) — лондонская подпольная организация, ведшая вооруженную борьбу с устоями консервативного британского государства в 70-х годах XX в.

(обратно)

33

Имеется в виду шотландский национальный вид спорта — метание ствола.

(обратно)

34

Героиня одноименной повести Э. Портер, видящая во всем только хорошее и верящая в добро.

(обратно)

35

Перефразируется «Песнь песней» царя Соломона.

(обратно)

36

Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980) — английский музыкант и аранжировщик, итальянец по происхождению.

(обратно)

37

Модельеры