Чужая жена [Карен Робардс] (fb2) читать постранично, страница - 104


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

помолчали.

На телевизионный экран вернулась Кристин Гвен и обрушила на головы зрителей очередную порцию пикантных новостей, связанных с главным событием дня. Ронни поежилась.

– Что с тобой? – участливо спросил Том.

– Ничего. Просто я рада, что все это кончилось.

– Я тоже. – Он взъерошил ей волосы на затылке и поднес ее ладонь к губам. – А теперь, миссис Ханнигер, поделитесь-ка со мной вашими жизненными планами.

Ронни улыбнулась, сияя.

– У меня планов нет. А вот Марла собирается замуж.

Том прижал ее ладонь к щеке и внимательно посмотрел ей в глаза.

– У меня нет средств, – медленно произнес он.

– Ты купил пиццу. Значит, ты еще не окончательно обанкротился, – беспечно улыбнулась Ронни.

– Я серьезно говорю. – Он дотронулся до кольца с алмазом – подарка Льюиса. – Ничего подобного я тебе дать не смогу.

– Знаешь, Том, я была замужем за человеком, который делал мне такие подарки. Драгоценности, дорогую одежду и все прочее. У него было три великолепных дома, а машинам я сама потеряла счет.

– К чему ты мне это говоришь?

Том выпустил ее руку и повернулся к экрану.

– Для того говорю, чтобы ты не забывал: этот человек мог дать мне практически все, и я не была с ним счастлива. Потому что не любила его. А тебя я люблю.

Он искоса глянул на нее и не сумел сдержать улыбки.

– Ну что мне с тобой делать, Ронни?

Она улыбнулась ему и опустила голову на его грудь.

– Я никогда не забуду, как ты плакал, когда думал, что меня посадят в тюрьму.

Том вздрогнул.

– Не напоминай мне об этом, ладно?

– Ладно. Но мы что-то уклонились от темы.

– От какой темы?

– С какой стати ты решил сообщить мне, что у тебя нет денег?

– Тебе хорошо известно, к чему я это сказал, – снова помрачнел Ронни.

– Да, допустим. Известно. Продолжай.

– Что?

– Произнеси наконец то, что собирался сказать.

– С чего ты взяла, что я собирался сказать что-нибудь особенное?

– Том…

Она прищурилась. Он сжал ее и привлек к себе.

– Ну да, я хотел спросить, как ты думаешь дальше строить свою жизнь. Переезжай ко мне, если у тебя нет более заманчивых перспектив.

– Очень любезно с твоей стороны.

– Ронни, ты по-настоящему богата. От Дэна я знаю, что тебе отошла треть имущества Льюиса. Это не один миллион долларов.

– Значит, я смогу купить дом. И ты ко мне переедешь.

Том улыбался, но что-то в его взгляде заставило Ронни настороженно умолкнуть. Он смотрел на нее… с тоской.

– Я люблю тебя, – произнес он.

Ронни стукнула его пальцем по кончику носа.

– Это уже ближе к делу, – весело заявила она. – Дальше?

– Что – дальше?

– Сам знаешь. Продолжай.

Том опять пристально посмотрел ей в глаза. Она нетерпеливо тряхнула головой.

– Заклинаю вас, Том Куинлан, перестать валять дурака и сказать наконец все, что нужно.

Том насупил брови.

– Я же думаю о тебе.

– Хватит, Том. Благодарю тебя за заботу, но я сама в состоянии подумать о себе. Я без ума от тебя, и если ты не скажешь то, что собирался сказать мне пятнадцать минут назад, я задушу тебя голыми руками.

Он улыбнулся и еще крепче прижал ее к себе.

– Ты без ума от меня? Любимая, мне это нравится, честное слово.

– А мне нравится, как это у тебя получается: “лю-бима-ая”. – Ронни быстро поцеловала его в губы. – Я готова слушать это вечно.

– Господи, как же я люблю тебя. – Он заглянул ей в глаза, и она заметила, что выражение тоски исчезло из его взгляда. – Ронни, я сдаюсь. Ты выйдешь за меня замуж?

– Да, – ответила она. – Да, да. Да!

Они поцеловались. А потом он подхватил ее на руки и отнес в спальню.

Лунный луч, пробившийся сквозь неплотно задернутые занавески, упал на ее изумительный алмаз.

Ронни взглянула в глаза Тома и увидела, что они сияют гораздо ярче.

Примечания

1

94 градуса по шкале Фаренгейта – около 35 градусов Цельсия .

(обратно)

2

Франкенштейн – персонаж знаменитого “готического” романа Мэри Шелли (1797 – 1851) “Франкенштейн, или Современный Прометей” (1818), создатель человекоподобного чудовища

(обратно)

3

Цитата из трагедии У. Шекспира “Король Лир”. Перевод Б. Пастернака

(обратно)

4

Джефферсон Дэвис (1808 – 1889) – президент Конфедерации Южных штатов (1861 – 1865), политический противник А. Линкольна в годы Гражданской войны в США .

(обратно)

5

Nada – ничего (исп.).

(обратно)

6

Deja vu – уже виденное (франц.).

(обратно)

7

Персонажи сказки братьев Гримм.

(обратно)

8

Fineman – хороший человек (англ.).

(обратно)

9

День труда празднуется в США в первый понедельник сентября .

(обратно)

10

Капитолий – официальное название здания конгресса США .

(обратно)