Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Любопытный Том – портной, подглядывавший за легендарной леди Годивой и внезапно ослепший; перен.: человек с нездоровым любопытством. (обратно)
15
«Новые странники» – люди, которые по каким-то причинам отказываются от обыденной жизни в обществе, переселяются в автофургоны и кочуют небольшими группами с места на место (обратно)
16
Создана в 1961 г. в Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре при переименовании последнего в Королевский шекспировский театр; ставит как шекспировские, так и современные пьесы. (обратно)
17
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского (обратно)
18
У. Шекспир. Венецианский купец. Перевод П. Вейнберга. (обратно)
19
Коул Портер – американский музыкант, автор многих популярных песен и мюзиклов, чьи песни до сих пор пользуются популярностью (обратно)
20
Клео Дейм Лейн – британская джазовая певица, наиболее известная совместной работой со своим мужем Джоном Дэнквортом (обратно)
21
Ричард Родни Беннет – английский композитор (обратно)
22
У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака. (обратно)
23
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник (обратно)
24
«Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка для выздоравливающих. (обратно)
25
Скваттер – самовольно въезжающий в пустующую квартиру; часто в знак протеста против высокой квартирной платы. (обратно)
26
Руперт Брук (1887—1915) – английский поэт (обратно)
27
Томми Купер (1921—1984) – британский комик (обратно)
У. Шекспир. Гамлет. – Перевод М. Лозинского (обратно)
34
У. Шекспир. Король Лир. – Перевод Б. Пастернака (обратно)
35
Вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком, называется по имени главы «Порохового заговора» Гая Фокса (обратно)
36
Джонсон, Сэмюэль (1709—1784) – британский критик и лексикограф, составитель «Словаря английского языка» (1755). (обратно)
Последние комментарии
1 день 3 часов назад
1 день 13 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 11 часов назад