Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
заинтригованная Имоджин. — Какой поступок?
— Ну… это… Эта записка, которую я, пока вы спали, сунул вам тогда в сумку…
— Что? Значит, это были вы?
— Ну да, я…
Теперь, вспоминая о том, какой ужас внушал ей влюбленный в нее Герберт Флутипол, Имоджин прямо не знала, плакать или смеяться.
— Вы… вы сердитесь на меня?
— Да нет же, вовсе нет… Совсем напротив.!. В моем возрасте… получать такие милые записки… это очень даже лестно… Ведь мне, Дуглас, уже скоро пятьдесят…
Старший инспектор густо покраснел, и Имоджин окончательно расчувствовалась.
— А мне, Имоджин, через месяц уже стукнет пятьдесят три…
Снова воцарилось молчание, и в эту минуту решалась их совместная судьба.
— Скажите, Имоджин, а вы когда-нибудь думали о замужестве?
У мисс Мак-Картри так и не хватило духу сказать, что уж она-то об этом очень даже думала, да только вот другим это почему-то никогда не приходило в голову. И она ответила уклончиво:
— Просто мне так и не довелось встретить человека, которому бы я могла целиком и полностью доверять…
— А как вы думаете, смогли бы вы… довериться мне?
Она слегка повременила с ответом, втайне наслаждаясь его тревогой, потом степенно взяла его руку в свою и торжественно произнесла:
— Думаю, смогла бы, Дуглас…
Через два часа между ними уже все было решено и каждому стало известно абсолютно все о жизни и материальном положении другого.
Венчаться договорились во время летнего отпуска Имоджин в Калландере — главным образом, чтобы досадить миссис Магру, бакалейщице, — а на свадьбу непременно нужно пригласить Арчибальда Мак-Клосту, Сэмюеля Тайлера и Теда Булитта с супругой.
Поскольку мисс Мак-Картри находила неприличным венчаться в белом — хоть и имела на то, как добавила, стыдливо потупив взор, решительно все основания, — то предпочла бы надеть платье, выдержанное в цветах славного клана Мак-Грегора, к которому имеет честь принадлежать ее семейство. Дуглас горячо одобрил ее решение, сказав, что и сам тоже собирается надеть галстук с цветами своего клана, древнего клана Мак-Леода.
— Что вы сказали? — в негодовании вскочила Имоджин.
Не понимая причин этого внезапного гнева, Скиннер совсем растерялся.
— Я только… в общем, я хочу надеть галстук с…
— С цветами Мак-Леода?! Ни-ког-да! Вы слышите? Никогда наследница клана Мак-Грегора не отдаст своей руки проходимцу из клики Мак-Леода! Так что можете убираться в свой Скотленд-Ярд и оставить меня в покое!
— Но послушайте, Имоджин, нельзя же разрушать наше счастье из-за каких-то древних склок! Пора положить конец этой бессмысленной вражде! Ну скажите, какое мы с вами имеем отношение ко всем этим распрям, ведь с тех пор уже прошли многие столетия?!
В глубине души мисс Мак-Картри прекрасно понимала, что он прав, но уж очень не по душе ей было менять свое мнение.
— Ну прошу вас, не сердитесь, Имоджин!
Довольная тем, что все уладилось без ущерба для ее самолюбия, Имоджин улыбнулась и, снова усаживаясь, нежно проворковала:
— Обещаю вам, Дуглас, что больше никогда не буду сердиться…
Но она солгала…
Примечания
1
Рыжий бык (англ.) — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
Последние комментарии
18 минут 53 секунд назад
41 минут 3 секунд назад
46 минут 51 секунд назад
57 минут 36 секунд назад
1 час 22 секунд назад
2 часов 16 минут назад