Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Он сделал это снова, в этот раз проникая глубже — настолько глубоко, что у меня замерло сердце, глубже, чем проникал Солоник. Я закричала, едва не утратив контроль.
Затем я повторяла его имя, стискивая его плечи…
Он выскользнул из меня этой твёрдой частью, заставляя меня застонать…
Затем он вошёл ещё грубее.
Я закричала, и Блэк ахнул, пытаясь удержать контроль, стискивая мои волосы в кулаке. Прижавшись лбом к моему лбу, он снова вминался в меня, ещё жёстче. В этот раз это почти причинило боль, но ничто и никогда не ощущалось так приятно. Я закричала от того, насколько невыносимо хорошо это ощущалось.
Блэк вошёл в ритм, жёстко трахая меня, и мы оба погрузились в это бессознательное состояние.
Я почувствовала, как приближаюсь к пределу…
Он замедлился, делая каждый толчок более размеренным, проникая глубже, отчего все становилось лишь хуже…
Затем я умоляла его, просила…
Когда в этот раз он не замедлился, я кончила.
Это случилось резко и сильно. Блэк вошёл до упора, захрипев и ощутив, как я утратила контроль. Я чувствовала, как он сам старается не кончить, каждый мускул в его теле напрягся, и он опять покрылся потом. Взяв себя в руки, он снова вдолбился, ещё жёстче… и я захныкала.
— Gaos… — это слово прозвучало сдавленно, едва различимо. — Gaos… Мири… я больше не могу…
Однако он снова трахал меня, жёстко и глубоко, все ещё разговаривая со мной.
— Откройся, — потребовал он. — Мири… откройся для меня… открой свой свет…
Я постаралась сделать, как он просил. Я осознала, что почти понимаю, что он имел в виду, чем сильнее он тянул за желаемое. Я чувствовала, что часть меня тоже сдерживается — часть, с которой он разговаривал, часть, которая все ещё недостаточно доверяла ему. Кажется, я говорила ему что-то, но я понятия не имела, что сказала. Я утратила контроль над всем, возможно, даже над самой собой. К тому времени, когда я снова сумела мыслить связно, Блэк навалился на меня всем весом, стискивая руками мою поясницу.
Когда я кончила в следующий раз, он тяжело вскрикнул.
Я почувствовала, как его контроль полностью ускользает.
Я застонала, когда Блэк тоже кончил. Это причиняло боль — интенсивное давление, которое едва не заставило меня снова кончить. Я чувствовала, как что-то в нас обоих сместилось. Я чувствовала, как предлагаю себя ему — возможно, даже ту часть себя, которая оставалась для него закрытой с тех пор, как он впервые оставил меня здесь.
Исходившая от него боль усилилась, делаясь невыносимой.
Блэк начал говорить со мной, используя слова, которые я помнила по времени до его отъезда, по той ночи, когда мы были вместе перед тем, как он меня оставил.
— Liliere… liliere ilya… untielleres. Gaos… Мири… Мири… untielleres… untielleres…
Я не знала, что означают эти слова.
Я говорила себе это тогда и потом.
Я действительно не знала, что значило любое из этих слов.
И все же сокрушившая меня горячая волна эмоций — согревавшая меня от центра груди до кончиков пальчиков как жидкое пламя, пока он шептал мне на ухо — делало многое чертовски ясным.
Возможно, даже слишком ясным, честно говоря.
Но я пока не была готова об этом думать.
Примечания
1
Подробнее об этом можно почитать в рассказе «Чёрное Рождество» (Тайна Квентина Блэка #2,5)
(обратно)
2
Capiche — понял(а)? (сленговое слово итальянского происхождения).
(обратно)
3
Теодор Роберт Банди — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Его жертвами становились молодые девушки и девочки. Точное число его жертв неизвестно.
(обратно)
4
Принести нож в перестрелку — устойчивое выражение, означающее использование несоответствующего или недостаточно мощного оружия для решения проблемы.
(обратно)
Последние комментарии
5 часов 37 минут назад
6 часов 44 минут назад
7 часов 50 минут назад
8 часов 12 минут назад
8 часов 18 минут назад
8 часов 28 минут назад