Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Я скоро вернусь.
Вернувшись на кухню, Брия решила накормить всех. Дженнер с трепетом и восхищением наблюдал за своей парой, когда она взяла на себя ответственность, став главой семьи, в то время как Михаил и Клэр наслаждались своим сыном. Пара Дженнера была замечательной. Настолько сильной. Такой уверенной. Опять же, его поразила удача, что судьба привела ее в его жизнь. Она принесла ему баланс, который он искал месяцами. Через Брию Дженнер обрел покой.
Она протянула Ванессе тарелку с парой кусочков пиццы и рутбир. Брия хмурилась, и Дженнер не мог не думать, что девушка каким-то образом испугала Брию. Ванесса была странным человечком, они все это знали. Но Дженнер почувствовал, что Брия знает о ней больше, чем кто-либо другой.
Все общались. Ронан вытащил контейнеры с курицей и макаронами из холодильника и поставил их в микроволновую печь. Он и Брия говорили ни о чем и обо всем. В разговор они включили Ванессу, пока девушка с удовольствием копалась в пицце. Раннее беспокойство Брии рассеилось, как облака под солнцем, и теплый прилив чистого счастья растянулся по их связи, купая Дженнера в тепле. Какими бы ни были ее мысли о девушке, их было недостаточно, чтобы беспокоить Брию дальше.
Так много нужно обсудить. Особенно с учетом встречи с Макалистером, маячащей в будущем. Дженнер знал, однако, что какие бы препятствия ни встали на их пути, он мог с ними справиться. Он мог справиться с чем угодно, пока Брия была рядом. Они были двумя половинками целого. Идеальная команда. И не было никого, с кем бы он предпочел испытать все жизненные приключения. Она была его. И он был неумолимо ее.
Навсегда.
Примечания
1
Альфред Теннисон (англ. Alfred Tennyson; 6 августа 1809 — 6 октября 1892) — английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории (прим. пер.).
(обратно)
2
Моя богиня. Моя царица. Я буду поклоняться тебе вечно и во веки веков. (с валлийского).
(обратно)
3
Позволь мне защитить тебя. Пожалуйста. (с валлийского).
(обратно)
4
Оппортунизм — (лат. Opportunus — удобный, выгодный) — термин, используемый в политике и политологии, а также в экономике. В современной экономической науке под оппортунизмом понимают «следование своим интересам, в том числе обманным путем».
(обратно)
5
Ветра Санта-Аны — сильные периодические ветры несут сухой воздух из района Большого Бассейна в глубине материка к побережью Южной Калифорнии. Большей частью ветры дуют осенью и зимой, хотя встречаются и в другие времена года. Осенью ветры Санта-Аны вызывают на побережье кратковременные периоды очень жаркой и крайне сухой погоды, создавая условия для обширных пожаров.
(обратно)
6
Рутбир — root beer — шипучий напиток из корнеплодов.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 33 минут назад
12 часов 53 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 8 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 10 часов назад