Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Здесь и дальше стихи в переводе Г. Усовой.
(обратно)
16
Веревка, которой шлюпка привязывается к судну или пристани.
(обратно)
17
Согласно летописям Гондора, это был Аргелеб Второй, двадцатый князь северной династии, которая завершилась через триста лет княжением Арведуи. — Примеч. автора.
(обратно)
18
Таким образом, год Третьей эпохи в исчислении эльфов и людей узнается путем прибавления 1600 к хоббитской дате. — Примеч. автора.
(обратно)
19
Согласно хоббитскому календарю, во всех месяцах по тридцать дней.
(обратно)
20
На оркском наречии — гондорец. — Примеч. автора.
(обратно)
21
О Владычица звезд! — титулование Элберет Гилтониэли на верхнеэльфийском языке. — Примеч. автора.
(обратно)
22
Напоминаем: лига — около трех миль, точнее — 2,736. — Примеч. ред.
(обратно)
23
Минас-Тирит издревле назывался Минас-Анор, что значит Крепость Заходящего Солнца. — Примеч. пер.
(обратно)
24
Оркское слово «шарку» значит «старик». — Примеч. автора.
(обратно)
25
Прилипки (2–4 июля) знаменовали у хоббитов середину лета и года; Просечень (30 декабря — 1 января) — середину зимы и конец года. — Примеч. пер.
(обратно)
Непонятно, кто в начале двухтысячных изуродовал перевод Н. Эстель 1992 года. Вряд ли это была она сама. Недаром Эстель не указана в издании АСТ 2003 года, как переводчик. Сравнив оба перевода, для данной публикации я без сомнений предпочёл вариант 1992 года, поскольку он звучит гораздо достойнее. О степени же ублюдочности (вероятно, большей своей частью сплагиаченного, а меньшей, просто перелопаченного и переделанного под знаменем "соответствия оригиналу") текста издательства АСТ 2003, читатель может судить на одном простом и очень наглядном примере: "Пришедшие Следом" (1992) в АСТовском варианте перевода (2003) звучит как "Последыши".
Ну, спасибо, хоть не "опарыши". — Прим. сост.
(обратно)
28
Поскольку без рассказа о любви и смерти Арагорна и Арвен история Средиземья выглядит незаконченной, то данное сказание, найденное в архивах профессора Толкиена и подготовленное к печати его сыном, включено в этот сборник; пусть не как замковый камень, но как последний кирпич в кладке великолепного дворца одной из самых знаменитых серий высокой фэнтези. — Прим. сост.
(обратно)
29
Я дала Надежду Дунаданам, не оставив надежды себе.
(обратно)
Последние комментарии
19 часов 39 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 18 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 3 часов назад