Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
фотомонтаж в комнате для проявки плёнки.
Так что первый приз — голубую ленту и велосипед — вручили Скотту.
Лодка в океане
Роджер Эскот уверял, что они провели четверо суток без еды и без воды. Однако, ступив на палубу патрульного катера, он тут же сделал ошибку — и Энциклопедия сразу подметил её.
Эскот вытер пот! Между тем, если бы он провёл четверо суток без глотка воды, тело высохло бы, и на нём не могло бы выступить ни капли пота.
Приперев сам себя к стенке, Эскот сознался в ограблении. Увидев направляющийся к моторке патрульный катер, они с Пейджем спешно побросали за борт и краденые драгоценности, и меха, и оружие. И, чтобы попытаться сойти за рыбаков, застигнутых внезапным штормом, отправили заодно за борт запасы пищи и воды. А потом притворились обессилевшими от голода и жажды.
Примечания
1
«Субмарина-сэндвич» — кусок хлеба или булочки, разрезанный по длине и заполненный различными видами мяса, сыров, овощей и приправ. Его название связано с тем, что полученный бутерброд немного напоминает подводную лодку. Судя по всему, Сисеро отравился некачественной едой, но вот за что он возненавидел корабли… (Здесь и далее примечания В. Борисова).
(обратно)
2
Бифбургер — почти то же самое, что и гамбургер: бутерброд с мясом.
(обратно)
3
По преданию, леди Годива, англосаксонская графиня, жена эрла (графа) Мерсии Леофрика, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Англии ради того, чтобы супруг снизил непомерные налоги для своих подданных. По просьбе все жители города в это время спрятались в своих домах и плотно закрыли окна ставнями. Только один человек по имени Том попытался подсмотреть за леди Годивой сквозь щель в ставне, но тут же ослеп. С тех пор прозвище «Том-подглядчик» стало нарицательным.
(обратно)
4
Подорожники — род птиц из семейства кукушковых.
(обратно)
Последние комментарии
18 часов 25 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 17 часов назад
2 дней 26 минут назад
2 дней 1 час назад
2 дней 2 часов назад