Одна ночь без ведьм [Мэри Бэрретт] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Мэри Бэрретт Одна ночь без ведьм
Старенькая мисс Топпи низко-низко склонилась над грядкой. Со стороны могло показаться, будто она сложилась вдвое. Ее маленькая садовая лопатка шустро ходила туда-сюда, окучивая нежные ростки экзотических трав. Копать приходилось почти виртуозно, чтобы, приблизившись вплотную к корням, не задеть их — не приведи Господи. И, надо сказать, такое было вполне под силу мисс Топпи. Возможно, что во всей Англии не нашлось бы садовника искуснее, щепетильнее и эрудированнее. А уж про город и говорить нечего. Ее цветы и травы служили предметом зависти всех соседей, ни за что на свете не согласных это признать. Подошел Бритомар и, мурлыча, потерся о ноги хозяйки. Старая леди ласково, но решительно отстранила огромного черного кота рукавицей, выпачканной в земле. — Ах, здравствуйте, мисс Топпи! — донесся из-за низенького белого частокола высокий, игривый женский голос. Его обладательница была молода, стройна и одета по последней моде. Миссис Лаурел совсем недавно, после развода с мужем, стала соседкой мисс Топпи. Похоже, что эта шикарная особа совершенно не умела — или была не приучена — скрывать свои истинные чувства к кому бы то ни было. — О, — продолжала миссис Лаурел, — видно, нелегко они даются, эти майские сюрпризы, о которых столько разговоров в городе! Вы ведь именно этим сейчас озабочены, не так ли, мисс?.. Вот и сейчас сквозь язвительно-дружелюбный тон соседки пробивалась решительная и грубая неприязнь. — Да, миссис Лаурел, — с ледяной вежливостью ответила мисс Топпи, на мгновение выпрямляясь. Миссис Лаурел снисходительно улыбнулась и быстрым легким шагом пошла своей дорогой, а мисс Топпи вновь углубилась в садовые труды. Она едва заметила, что ее прервали. У нее были заботы поважнее, чем обращать внимание на соседей с их неуместными замечаниями. Вдобавок за долгие годы мисс Топпи успела привыкнуть к снисходительным насмешкам окружающих. Свой замысел мисс Топпи всегда приводила в исполнение в ночь Святой Вальпургии — единственная дата, имевшая для нее какое-то значение. Старушка даже обводила это число в своем календаре: первое мая. Точнее, ночь на первое мая. Мало кто знает, чем прославилась эта древняя святая. Вальпургия была английской католической аббатисой раннего средневековья, снискавшая большое уважение своей паствы чрезвычайно плодотворной борьбой с ведьмами. Хорошо известно, что в эту ночь все ведьмы Европы предпочитают находиться подальше от старушки-Англии. Именно из-за этого векового страха, а не по какой-либо другой причине (что бы там ни говорили!) в эту ночь они сбиваются в кучу на захудалой горе Брокен в немецких Альпах и празднуют там свой шабаш, пытаясь видимостью веселья заглушить свой страх перед святой Вальпургией. Так вот, в канун Вальпургиевой ночи, когда все ведьмы убирались прочь из нашего городка, и вообще из Британии, мисс Топпи составляла десять прелестных миниатюрных корзинок. Ночью она тайком подвешивала их на дверные ручки десяти домов в городке. Каждый год эта десятка избранных полностью обновлялась, хотя, конечно, не исключено, что мисс Топпи и пришлось когда-нибудь раз-другой повториться: что поделаешь, городок наш не так уж велик. Но самый главный подарок — самая большая неожиданность, главный смысл всей затеи — содержала лишь одна корзинка из десяти. Какая именно — знала одна лишь мисс Топпи. Для всех прочих корзинки были совершенно одинаковыми… Первое мая — праздник начала весны. В этот день все дарят друг другу подобные вещи. Но корзинки мисс Топпи нельзя было спутать ни с какими другими. В городе нет другого сада, в котором могли быть такие цветы и такие травы. Для всех живших по соседству с мисс Топпи стало чем-то вроде ежегодной весенней игры пытаться угадать, кого из них чудаковатая старушка на этот раз осчастливит своим вниманием. Еще одним бесспорным доказательством ее чудаковатости служила витиеватая по форме и туманная по содержанию записка, неизменно лежащая поверх растений. Солнце, как всегда в это время года, ласково светило в согбенную спину мисс Топпи. Старушка деловито и любовно составляла содержимое очередной поздравительной корзинки. Благоговейно, словно старинный пасьянс, раскладывала она чудесно пахнущие цветы, смакуя про себя изысканный аромат их латинских названий: «Латирус одоратус», «Лобулария маритима», «Конваллария майалис»… Куда лучше прозаических бытовых названий этих цветов: сладкий горох, сладкий бурачок, полевая лилия… Наконец корзинки наполнены. Мисс Топпи перенесла их в прохладную тень клена. Теперь оставалось решить самое главное: какую траву выбрать для последней, десятой корзинки. Можно было взять корневой побег подогилла — но нет, пожалуй, это было бы не слишком эффективно. Можно было попробовать дельфиниум, но вот беда: он чересчур сушит, а значит, способен вызвать ненужное излишнее беспокойство… Из любви к возвышенным символам старушка чуть было не поддалась искушению добавить к праздничному пучку немножко белладонны и аналогичного ей по действию аконита — но вовремя опомнилась. Лучшим выбором, вне сомнения, будет наперстянка — «Дигиталис пурпура»! Жаль, правда, что в ее саду имелся только ее американский сорт «Фитолацца американа», принятое на родине название — лаконос — мисс Топпи не терпела. Но все же нельзя было не отдать справедливости этому лаконосу: его темно-пурпурные ягоды были способны как нельзя лучше исполнить главное предназначение подарка. Вот пусть они и ложатся в заветную, десятую корзинку, рядом с записочкой из великого Киплинга:Рисунок Валерия БОЧКОВА
Двумя днями позже портной Эдвард Джонстон внезапно умер мучительной и странной смертью. Установили, что он пал жертвой какой-то отравы, оказавшейся в одном из деликатесов, приготовленных руками очаровательной миссис Лаурел. Особую щекотливость происшествию придавало обстоятельство, что смерть портного приключилась не дома, среди его многочисленной семьи (что было бы более естественно), а как раз в доме упомянутой молодой соседки мисс Топпи. Только наша старая дама, одна во всем городе, не удивлялась странной кончине портного — ибо она уже давно знала о его тайных визитах в дом по соседству. Одна лишь мисс Топпи могла с уверенностью догадываться о том, какая именно из десяти библейских заповедей подверглась при этом поруганию. На следующее утро, после того как ужасная весть облетела город, мисс Топпи, как всегда, мирно трудилась у себя в саду. И вдруг произошло невероятное: к ней явился посетитель. И не кто-нибудь, а местный шериф. Он подошел к ней, осторожно ступая по выложенной камешками тропинке. — Доброе угро, мисс Топпи! — почти прокричал он через несколько рядов цветочных кустов и травяных грядок, боясь ступить дальше хотя бы на один лишний шаг. Старушка оторвала глаза от работы. — А, вот вы и пришли, шериф! — приветливо ответила она. — Рада вас видеть. Кажется, вам нужно поговорить со мной? — Да, пожалуй, мисс… — тон шерифа был неуверенный, неопределенный. Видно было, что миссия, с которой он явился, не слишком удобна для него. В самом деле, кому может прийти в голову такое — подозревать в чем-то этот Божий одуванчик! Да она, верно, и мухи на своем веку не обидела… Однако шериф прослужил в этом городе всю свою сознательную жизнь и был известен как человек, преданный делу. Уж если эта дурацкая, почти сумасшедшая догадка испугала его сегодня поутру (ему вдруг почудилось, что все до единой таинственные смерти от неожиданных первомайских отравлений, о которых он когда-либо слышал, настигали тех, кто получал подарки от старушки Топпи), следовало проверить всё шаг за шагом, не смущаясь никакими приличиями и почтением к старости. — Пожалуйте в дом, мистер Браунли, — любезно пригласила мисс Топпи. — Сад, мне кажется, не место для серьезной беседы. Ведь наша беседа будет серьезной, не так ли? Гостиная в доме мисс Топпи была, оказывается, весьма скудно обставлена и плохо освещена, вдобавок здесь веяло сыростью. Шериф зябко поежился, но не только от холода, а еще и от неожиданной мысли, что он, возможно, единственный посторонний за уйму лет, удостоившийся чести быть допущенным сюда. Посреди гостиной стоял чайный столик с двумя повернутыми лицом друг к другу креслами. Здесь они и сели, хозяйка и мистер Браунли. Бритомар тут же не преминул вспрыгнуть на колени своей госпоже. Воцарилось неловкое молчание. Впрочем, неловким оно было лишь с одной стороны. Мисс Топпи разглядывала гостя с нескрываемым торжеством. — Я ждала вас много лет, — сказала она. — Неужели? — воскликнул шериф, изумленно откидываясь назад. — Клянусь вам в этом, шериф. Я ведь знала, что вы, в отличие от многих, человек разумный и рано или поздно дойдете до истины. Шериф выпучил глаза. — Вы хотите сказать, мисс, что… м-м-м… делали это и раньше?.. Мисс Топпи кивнула. — Вы знали, что будете изобличены, и все равно не прекращали… делать это?.. — Конечно, шериф. Вы ведь не согласитесь вот так вдруг ни с того ни с сего бросить свою работу, дело всей вашей жизни, только потому, что оно кому-нибудь не нравится… Разве я не права? Старая леди удовлетворенно помолчала, зная, что заданный ею вопрос риторический и в ответе не нуждается. — Нет, конечно! — ответила она сама себе, выдержав паузу. — Вот и я тоже. Нам с вами легко понять друг друга. Ведь мы оба заняты, по сути дела, одним и тем же. Мир нуждается в наших усилиях, и с вашей стороны, как и с моей, было бы в равной степени бесчестно отойти от дел. Шериф уже успел прийти в себя после неожиданного начала — даже более того: он стал, кажется, кое-что понимать. Спокойно и вежливо он задал следующий вопрос: — Нельзя ли поинтересоваться, мисс, в чем же вы видите ее, эту нашу, как вы выразились, общую миссию? — Понятное дело в чем, шериф. Мы с вами сообща, хотя и независимо, избавляем наш город от преступников! — заявила она таким тоном, словно объясняла маленькому ребенку что-то новое для него, но само собой разумеющееся для всех мало-мальски зрелых людей. — Не мне вам рассказывать, сколь много их здесь. У вас одного на всех рук не хватает, да и не может хватить. Вот я и решила вам помочь. Правда, увы, и мои силы небеспредельны. Ежегодно я могу выбрать лишь одного достойного наказания… Шериф словно язык проглотил. Мисс Топпи прогнала кота с колен и поднялась на ноги. — Простите, шериф, я должна была бы сразу предложить вам чаю. Через несколько минут она вернулась из кухни с подносом, уставленным принадлежностями чаепития. К ее приходу шериф вновь успокоился и продумал план дальнейшей беседы. — А как, интересно, вы выбирали своих… э-э-э… кандидатов? — спросил он. — О, очень просто. Я брала на заметку тех, кто наиболее рьяно нарушал какую-либо из Божьих заповедей. А потом располагала их по порядку. — По какому порядку? — По порядку, установленному самим Богом. По порядку заповедей. Первая, вторая, третья… В этом году я дошла до седьмой… — мисс Топпи потупила глаза и молитвенно сложила руки на коленях, стыдясь, что упоминает о самом существовании подобного греха в присутствии мужчины. — Не хотите ли вы сказать, — продолжал шериф, понемногу смелея, — что и тем шестерым вы помогли отправиться на тот свет? — О да, разумеется! — с гордо поднятой головой ответствовала старушка. — Помнится, шесть лет назад я начала с человека, самым вопиющим образом попиравшего первую, главную заповедь. Да вы, наверное, уже догадались, шериф. Это был Джон Легер, президент банка. Он забыл единого Бога и сотворил себе кумир из денег и им лишь одним поклонялся… Она вновь торжествующе помолчала, словно ожидая похвалы. — В прошлом году, признаться, мне пришлось нелегко, — продолжала мисс Топпи. — Я говорю о шестой заповеди, шериф. Здесь надо отдать должное вам: убийц вы ловите исправно. По этой части мне трудно с вами соперничать… Шериф Браунли вновь похолодел: она обсуждала с ним свои проблемы, словно профессионал с профессионалом. — … но в конце концов я все же преуспела! Видите ли, там ведь не указано, кого — или что — нельзя убивать. Просто «Не убий» — и все. А между тем все знали, что Эдна Фэрбенкс смертельно ненавидела кошек. Она их подманивала и кормила отравленным мясом… — Черт, так вот оно что! — не сдержавшись, всплеснул руками шериф, на глазах которого с такой поразительной простотой открылась тайна смерти, не дававшая ему спокойно спать. Вновь успокоившись, он спросил: — А как же насчет вас самой, мисс Топпи? Я имею в виду все ту же шестую заповедь. Не кажется ли вам, что и вы с нею не совсем в ладах? — О нет, ничуть, — твердо ответила старушка, и глаза ее блеснули от удовольствия, которое ей нечасто выпадало: продемонстрировать свой ум перед другим неглупым человеком. — Нет, шериф. Поверьте, я очень хорошо это обдумала. Я никого не убивала. Я просто помещала невдалеке от них инструмент смерти. Я никого не подманивала к нему. Они брали его и пользовались им по доброй воле. Против этого нет заповеди! «До чего же непроста эта старуха!» — подумал шериф. А вслух сказал: — Но ведь вы точно знали, что ваши жертвы пустят в ход этот инструмент, не правда ли? — Это верно, что мои записки побуждали моих получателей употреблять травы, вложенные в корзинку. Но так случалось лишь потому, что текст записки взывал к самому худшему в душах этих людей. К тому смертному греху, который и подлежал наказанию… — Ну что ж, — сказал шериф с мрачным восхищением, — следует отдать вам справедливость, мисс. Вы проделали большую и тщательную работу. Но, сожалею, это не значит, что я могу оставить все как есть. Надеюсь, мисс Топпи, вы избавите меня от дальнейших объяснений насчет… — О, не беспокойтесь, уважаемый шериф, — любезно улыбаясь, прервала его хозяйка. — Само собой. У каждого своя работа. Шериф с облегчением кивнул. Все выходило проще, чем он предполагал. — Потрудитесь приготовиться, — впервые заговорил он, как подобает шерифу. — Соберите все, что вам будет необходимо. А я отлучусь на минутку-другую, а потом вернусь к вам, уже с ордером на арест. — Вот и отлично, — сказала мисс Топпи, провожая его до калитки. Возможно, он еще успеет дойти до своего кабинета. Но выписать ордер на ее арест — вот это уж дудки. За это она ручается. Яд болотных зонтичных цветов, которым она сдобрила его чашку чая, действует чисто и безотказно. Не хуже цикуты — Сократова питья… Жаль, конечно, что эта смерть нарушала общую последовательность. Но что поделаешь, не ее в том вина. Кроме того, она не успела сказать шерифу, кто и за что будет наказан на будущий год. Речь шла о номере восемь. Правда, насколько ей известно, шериф ничего ни у кого не украл. Однако, если вспомнить их последний, только что закончившийся разговор, разве не собирался он частично нарушить по отношению к ней следующую, девятую заповедь: «Не доноси и не лги»?..
Перевод с английского Михаила САЛОПА
Последние комментарии
13 часов 10 минут назад
13 часов 11 минут назад
18 часов 30 минут назад
22 часов 11 минут назад
22 часов 32 минут назад
23 часов 26 минут назад