Носорог [Антон Витальевич Демченко] (fb2) читать постранично, страница - 124


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ареалах их обитания не удалось даже магам.

(обратно)

25

Стармас — здесь, сокращение от старший матрос.

(обратно)

26

Мейн — вежливое обращение к мужчине в Саксготте, и общепринятое обращение к офицерам на франконском флоте. Эта традиция пошла со времён создания военного флота Франконии, когда львиную долю его офицерского корпуса составляли выходцы из Саксготта.

(обратно)

27

Ромовый глинт — или старый глинт. Один из традиционных зимних напитков бывшей метрополии. Горячий ягодно-травяной взвар с добавлением небольшого количества рома и восточных специй.

(обратно)

28

Хоб — здесь, общепринятое сокращение от хобгоблин.

(обратно)

29

Ползерна — здесь, мера длины, соответствующая 1/6 инша.

(обратно)

30

Трёхиншевая — три инша равны 1/48 перша, 1/12 ряда, ¾ пяди, девяти зёрнам, тридцати линиям или трёмстам точкам.

(обратно)

31

Цвета Серой Стражи — брикаэн в виде серо-синей диагональной клетки на зелёном поле, является официальным орнаментом Шоттского королевского дома, главами которого вот уже тысячу лет являются монархи Островной Империи. Это единственный брикаэн, который позволено использовать всем подданным империи без исключения, в независимости от личного статуса, сословия и положения в обществе. Брикаэны иных расцветок определены Ордонансом Королевской Геральдической палаты, как принадлежащие шоттским кланам, и могут быть использованы только их представителями, но лишь пока те не находятся на королевской службе. В этом случае, одеваясь в традиционный шоттский костюм, они также обязаны использовать брикаэн Серой Стражи, как символ служения Королевскому дому.

(обратно)

32

Гейни — здесь, вежливое обращение к незамужней даме в Закатной империи.

(обратно)

33

Франдор — франконская расчётная золотая монета, весом в четверть унции.

(обратно)

34

Лаунхейм — старейшая из лечебниц для душевнобольных в Империи.

(обратно)

35

Ландмастер — (букв.) хозяин земли. Дворянин, владеющий собственной землёй, пожалованной королём. Иногда, пожалованной вместе с титулом.

(обратно)

36

Фригейс — (букв.) свободный гейс. Чаще всего, это владелец земли расположенной в коронном домене, владеющий ею по древнему, ещё доимперскому праву, подтверждённому королевским эдиктом.

(обратно)

37

Йондейл — шоттский аналог фригейса, за тем лишь исключением, что владеет землёй проданной ему шоттскими кланами или королём.Обычно, эти земли представляют собой скалистые неудобья, пригодные лишь для выпаса овец или коз. Отсюда и презрительное прозвище всех жителей Верхнего Шотта — «козопасы».

(обратно)

38

Хеймиты — представители малого народца Хейм, частенько упоминаются в сказаниях и мифах, как живущие на лесных полянах, мелкие крылатые проказники с весьма чёрным чувством юмора, которое они с превеликой охотой изливают на незванных гостей. В реальности, места проживания этой расы неизвестны, тогда как их представителей можно встретить где угодно. Хеймиты, при общем, вполне человеческом внешнем виде, отличаются крайне малым ростом (десять-двенадцать иншей) и наличием радужных крыльев, подобных крыльям бабочек. Впрочем, последнее неточно. Немногочисленные исследователи, занимавшиеся изучением этой расы, так и не смогли прийти к единому мнению о наличии или отсутствии у хеймитов крыльев, что и немудрено, учитывая немалый талант этого народца в магии Иллюзий и телекинетике, признаваемый всеми учёными без исключений. Кроме того, кое-кто из исследователей утверждал, что хеймиты также весьма сильны в менталистике, но эта теория не встретила понимания в магическом сообществе… ввиду того, что была высказана на ассамблее в Саксготской академии, представители которой отличаются некоторой ксенофобией, особенно когда речь идёт о ментальной магии, действительно являющейся расовой способностью людей, хотя и вполне изучаемой магами иных народов. Как бы то ни было, поймать хеймита, чтобы «пощупать» его крылья и определить степень их иллюзорности, до сих пор не удалось никому из живущих.

(обратно)

39

Две трети — в данном случае, мера содержания спирта в алкогольном напитке.

(обратно)

40

Праттер — владелец трактира, харчевни на хохготте, государственном языке Саксготта,