Проклятие пикси [Елизавета Берестова] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (97) »
Проклятие пикси
Глава 1 ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ
Четвёртый сын Дубового клана сэр Ви́лохед О́кку Верховный коррехидор Кле́нфилда собирался на еженедельный доклад к королю. — Вы наденете бутоньерку, сэр, — его камердинер Фибс шагнул с ножницами кустику гардении. — Увы, Фибс, нет. Его Величество воспримет бутоньерку как излишнюю фривольность, а он и так не в восторге от меня. Вил прошёлся расчёской по волосам, и поправил шейный платок. — Как всегда вы прекрасно выглядите, милорд, а цвета клана придают вам солидность, — коррехидор вздохнул в его 26 лет последнее, чего не хватало в жизни, так это солидности. Лихо заломив на одно ухо клановый берет в зелено-коричневую клетку, четвёртый сын герцога Окку отправился в королевский дворец. Во второй половине дня в Кленовом дворце был весьма оживлённо, по дороге в рабочий кабинет короля Вил пожал много рук, постоянно здоровался и кивал. Король Э́лиас сидел за письменным столом и демонстративно читал карманный томик стихов в потёртом кожаном переплёте. При виде вошедшего коррехидора он бросил выразительный взгляд на напольные часы и склонил голову в ответ на приветствие — Не можешь не опаздывать, Вилли, — проговорил он, закладывая книгу ножом для разрезания бумаги, — опаздывать — весьма пагубная привычка, особенно для главы Королевской службы дневной безопасности и ночного покоя. Ну что ж, я готов выслушать твой доклад. Вил вытащил из кожаной папки лист бумаги с тиснёными кленовыми листьями королевского клана, кашлянул и начал читать: — За истекшую неделю во вверенной мне столице Арта́нии имели место следующие преступления и проступки граждан, совершенные в нарушении законов Кленовой короны и гражданских уложений о наказаниях… — Умоляю, не утомляй меня рассказами о семейных распрях и пьяных разборках в трактирах, — усмехнулся король, — мне куда интереснее твои шаги по изменению и улучшению работы коррехидории, какие новшества ты придумал для повышения качества службы по защите граждан нашего королевства. Вил все утро ломал голову над докладом, преступлений за последнюю неделю было совсем немного, и всей этой рутиной занимался Тура́да — его адъютант и личный секретарь, основными достоинствами коего были умение спроваживать посетителей и заваривать отличный чай. Посему к вопросу короля коррехидор был совсем не готов, — Что примолкли, граф, — ядовито поинтересовался его величество, он переходил на «вы», когда собирался сделать выволочку Вилу, доводящемуся ему троюродным кузеном, — видимо усилия вашего уважаемого отца пропали втуне. Я не наблюдаю заинтересованности с вашей стороны в работе коррехидора. — Сир, я изо всех сил стараюсь быть полезным Кленовой короне, — проговорил Вил, скромно опустив глаза. — Ваши старания, мнится мне, чаще касаются салонов и альковов придворных дам, — сощурится король, — на борьбу с преступностью у вас просто не остаётся времени. — Убийства, кражи и все прочие преступления расследуются мной в должном порядке, — отрапортовал коррехидор, изо всех сил имитируя служебное рвение, — только за эту неделю я передал в королевский суд четыре заверченных расследования. — Целых четыре, — картинно удивился король, — надо же, только вот, малыш Вилли, какое ты принимал во всем этом участие? Ставил личную печать с дубовыми листьями клана на закрытые дела? По моим сведениям, тебя частенько видели в «Доме шоколадных грёз», королевской опере и на музыкальных вечерах мадам Сере́нити Аке́ри. Хоть слова короля в большой степени соответствовали действительности, вила они весьма задели. Четвёртый сын Дубового клана расправил плечи и проговорил с аристократической надменностью: — Для улучшения работы Службы дневной безопасности ночного покоя мною на службу в понедельник был принят новый коронер. Его Величество выжидающе смотрел на стоящего перед ним светского шалопая в дорогом костюме. Он знал Вилохеда с детства: дальний родственник, красивый и умный, любимец матушки, теперь на королевской службе, но по всему видно, не очень-то ему по душе это новая служба. — Эрика Таками — дипломированный чародей, — отвлёк короля от его мысли голос Вил, — я уверен, некромант на должности корнера окажется чрезвычайно полезен при расследовании убийств. — Некромант?! — не поверил своим ушам король, — в моей Службе дневной безопасности и ночного покоя числиться некромант? Я не ослышался, вы взяли в коррехидорию некроманта? — Чародейку с данной специализацией, — уточнил Вилохед, — она получила отличные отзывы Академии… — Она? — повысил голос король, — мало того, что вы своевольно наняли некроманта, так это ещё и женщина! По-вашему нормально, что благородная дама (а насколько я знаю простолюдинов в Академию магии не принимают) станет вскрывать трупы. Кстати, она замужем? — Мистрис Эрика Таками с детства посвящена богу смерти Эра́ру, — Вил позволил себе самую капельку- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (97) »
Последние комментарии
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 12 часов назад