Практическая грамматика французского языка [Мария Алексеевна Бабаян] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]


М. А. БАБАЯН, H. М. ФЛЕРОВА
ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
ВНЕШТОРГИЗДАТ
Москва 1964
ПОД РЕДАКЦИЕЙ доцента, кандидата филологических наук £. Ф. ГРИНЕВОЙ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемая Практическая грамматика французского языка предназначается для студентов высших учебных заведе­ний и имеет целью не только дать теоретические знания фран­цузского языка, но и обеспечить активное владение им.
Придавая огромное значение освоению грамматических форм языка, необходимому для привития навыков перевода грамма­тически сложных текстов, авторы дают в учебнике подробный анализ таких разделов синтаксиса, как структура сложного предложения и употребление инфинитивных и причастных обо­ротов.
Одновременно авторы преследовали цель приобретения уча­щимися разговорных навыков, поэтому в книге детально раз­работана морфология и особенно разделы артикля, местоиме­ний и употребления глагольных наклонений и времен.
Описание каждой грамматической формы сопровождается рядом примеров, построенных на бытовой и деловой лексике; 'Некоторые из них иллюстрируются таблицами.
Каждый раздел грамматики снабжен большим количеством тренировочных упражнений.
Авторы
МОРФОЛОГИЯ
ЧАСТИ РЕЧИ
Части речи —это такие разряды слов, которые отличаются друг от друга по следующим признакам: 1) по своему значению (т. е. в зависимости от того, обозначают ли они предметы, ка­чества, действия, признаки или состояния); 2) по своим грам­матическим признакам (глагол имеет спряжение, существитель­ное— значение рода и числа, и т. д.); 3) по своим функциям в предложении, где они могут быть подлежащим, сказуемым, дополнением и т. д.
Части речи отличаются друг от друга и по способам словом образования, свойственным каждой из них.
Во французском языке имеются следующие части речи:
1) Имя существительное (le nom)
2) Имя прилагательное (l’adjectif)
3) Имя числительное (l’adjectif numéral)
4) Местоимение (le pronom)
5) Глагол (le verbe)
6) Наречие (l’adverbe)
7) Предлог (la préposition)
8) Союз (la conjonction)
9) Междометие (l’interjection);
10) Артикль (l’article)
По степени своей синтаксической независимости части речи подразделяются на слова: самостоятельные, или знамена­тельные, и несамостоятельные, или служебные.
К знаменательным словам принадлежат такие части речи, которые обозначают предметы, их качества, действия и признаки, т. е. существительные, прилагательные, местоимения, числительные, глаголы, наречия и междометия. Эти слова могут быть самостоятельными членами предложения или составлять отдельное предложение, например:
La neige tombe. Снег идет.
Le train marche vite. Поезд идет быстро.
Vous n’avez pas de stylo, pre­nez le mien.
Quel crayon préférez-vous, le bleu ou le rouge?
Il me faut des journaux, j’en achèterai deux.
Attention! Vous allez tomber!
У Вас нет ручки, возьмите мою.
Какой карандаш вы предпо­читаете, синий или крас­ный?
Мне нужны газеты, я куплю две.
Осторожно! Вы упадете!
Служебные слова могут выражать либо отношения ме­жду знаменательными словами и отдельными предложениями (предлоги и союзы), либо грамматические значения других слов (артикли, местоименные прилагательные).
Такие слова, как, например: ce, mon, des, du, sur, sous, car не могут быть самостоятельными членами предложения. Они только дополняют знаменательные слова или же связывают их между собой:
Mon livre est sur la table.
Cette table est ronde.
Ils prennent du café.
Je reçois des lettres.
Lui et moi, nous sommes déjà là.
Il dîne avec moi.
Il faut rentrer, car il est déjà tard.
Моя книга на столе.
Этот стол круглый.
Они пьют кофе.
Я получаю письма.
Он и я, мы уже здесь.
Он обедает со мной.
Нужно возвращаться домой, ибо (так как) уже поздно.
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (LE NOM)
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Имена существительные — это такие знаменательные слова, которые обозначают:
1) названия лиц: la mère ‘мать’, l’étudiant ‘студент’, Ma­rie ‘Мария’;
2) предметы: l’institut ‘институт’, le livre ‘книга’, la mai­son ‘дом’;
3) явления и состояния: le soir ‘вечер’, la neige ‘снег’, le sommeil ‘сон’, le bonheur ‘счастье’;
4) свойства и отношения: le courage ‘мужество’, la force ‘сила’, l’esprit ‘ум’, la bonté ‘доброта’, la liberté ‘свобода’;
5) действия: la pêche ‘рыбная ловля’, la chasse ‘охота’, la navigation ‘навигация’.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СОБСТВЕННЫЕ И НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ
По своему значению существительные подразделяются на имена собственные (Noms propres) и имена нарица­тельные (Noms communs).
К именам собственным относятся:
1) названия предметов, единственных в своем роде, среди которых преобладают географические названия: la Seine, les Alpes, la France, l’Union Soviétique, Paris, Londres, New York;
2) названия лиц (т. e. их имена и фамилии): Pierre, Marie, Balzac, Zola, Joliot-Curie.
Имена собственные пишутся с большой буквы.
К именам существительным нарицательным относятся обобщенные названия однородных конкретных предметов или же отвлеченных понятий, например: l’homme ‘человек, муж­чина’, la femme ‘женщина’, le garçon ‘мальчик’, la fille ‘девочка’, le livre ‘книга’, la paix ‘мир’.
Имена существительные нарицательные называются соби­рательными (Noms collectifs) в том случае, если они обо­значают совокупность лиц или предметов как одно неделимое целое, например: la jeunesse ‘молодежь’, la douzaine ‘дюжина’, la foule ‘толпа’.
Имена существительные нарицательные подразделяются на исчисляемые и неисчисляемые.
Исчисляемые существительные обозначают предметы, кото­рые можно пересчитать, подставив к ним любое числительное, и которые, следовательно, могут употребляться в единственном и множественном числе, например: un livre ‘одна книга’, deux livres ‘две книги’, vingt livres ‘двадцать книг’, des livres ‘книги’ и т. д.; un homme ‘один человек’, dix hommes ‘десять человек’, des hommes ‘люди’ и т. д.; une vie ‘одна жизнь’, dix vies ‘десять жизней’.
Неисчисляемые существительные обозначают предметы, ко­торые нельзя пересчитать и которые, как правило, не употреб­ляются во множественном числе без изменения значения. К не­исчисляемым существительным относятся преимущественно на­звания веществ, жидких и сыпучих тел, а также отвлеченные понятия, например: lait, beurre, chaleur, colère.
Однако, если приводятся особые виды данного вещества или конкретные проявления какого-нибудь состояния, обозначающие их существительные могут употребляться во множественном числе:
Ce sont deux sucres différents. Ce ne sont pas les mêmes beur­res.
Ces colères passent vite.
Это два разных вида сахара. Это не одинаковые виды мас­ла.
Такие приступы гнева прохо­дят быстро.
Примечание. — Существительные неисчисляемые, обозначающие жидкие тела или продукты питания, употребляются во множественном числе для обозначения количества порций:
Servez-nous deux thés et trois ca- Дайте нам два (стакана) чая и fés crème. три (стакана) кофе с молоком.
Nous prendrons deux veaux. Мы возьмем две (порции) теля­
тины.
ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Наряду с простыми существительными, представляющими собой чистую основу слова (именную или глагольную), во фран­цузском языке имеется большое количество существительных производных (Noms dérivés) и сложных (Noms compo­sés), 8
ПРОИЗВОДНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Производные существительные образуются путем прибавле­ния к чистой основе слова различных суффиксов и префиксов:
Paris ‘Париж’ 4-
Paris ‘Париж’ 4- vend 4-
(рснова глагола -j- vendre 'продавать’) haut ‘высокий’ 4-
суф.-кп = 1е Parisien ‘парижанин’ cyÿ.-ienne = la Parisienne ‘парижанка’ суф.-ew = le vendeur‘продавец’ cyÿ.-euse = la vendeuse ‘продавщица’
суф.-twt = la hauteur ‘высота’
la production префикс sur- =la surproduction ‘пере­производство’ производство’
СЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Сложные существительные образуются:
1) Из двух существительных, соединенных между собой дефисом или предлогом, например:
le chou-fleur цветная капуста
la pomme de terre картофель
2) Из существительного и прилагательного, соединенных дефисом или непосредственно примыкающих друг к другу:
la basse-cour птичий двор
le vinaigre уксус
3)Из глагола и существительного:
un abat-jour
абажур
un brise-glace
ледокол
un gratte-ciel
небоскреб
un cache-col
кашне
4) Из глагола и местоимения: un rendez-vous свидание
des on-dit слухи
5) Из двух глаголов в личных или неличных формах: le va-et-vient движение, хождение взад и вперед
le savoir-vivre умение жить
6) Из предлога и существительного, место­имения или глагола:
un hors-d’œuvre закуска
un chez soi свой дом
7) Из наречия и существительного: une arrière-garde арьергард
la plus-value прибавочная стоимость
Примечание. — Во французском языке имеются также целые группы слов» выражающие одно общее понятие, которые рассматриваются как слож­ные существительные, например:
un rien du tout пустяк
un je ne sais quoi что-то, нечто
ОБРАЗОВАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПУТЕМ ПЕРЕХОДА ИЗ ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
Помимо вышеуказанных способов образования существитель­ных, во французском языке имеется много существительных, образовавшихся путем перехода из других частей речи. Такие существительные произошли от неличных форм глагола (прича­стий или инфинитива), прилагательных, местоимений и наре­чий, а иногда и целых сочетаний слов. Слово, перешедшее в разряд существительных, приобретает артикль.
le passant
прохожий
(прич. наст. вр. от глаг. passer ‘проходить’)
le résumé
конспект
[прич. прош. вр. от глаг. résumer


‘резюмировать, конспектиро­


вать’)
le dîner
обед
(инфинитив глагола dîner ‘обе­


дать’)
le tout
совокупность
(tout — неопределенное место- il
le peu
малость
(СЛЮтИо j
(реи — наречие количества)
Так же,
как и в русском
языке, в современном французском
языке широко применяется сокращение длинных слов книж-
ного происхождения, например:

le
métro
вместо
le métropolitain
le
stylo
U
le stylographe
la
photo
«
la photographie
le
trolley
«
le trolleybus


и многие
Другие
ОПРЕДЕЛИТЕЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
Во французском языке имя существительное нарицательное обычно сопровождается определителем.
Таким определителем является чаще всего артикль, ос­новной показатель существительного. Артикль бывает: 1) опре~
деленный — le, la, tes; 2) неопределенный — un, une, des; 3) ча­стичный — du, de la.
le livre
означает
книга вообще или эта книга
un livre
a
одна книга или какая-то книга
les livres
u
книги вообще или эти книги
des livres
a
несколько книг или какие-нибудь книги
le pain
u
хлеб вообще или этот хлеб
du pain
a
какое-то неопределенное количество хлеба
la farine
a
мука вообще или эта мука
de la farine
a
какое-то неопределенное количество
муки
К другим определителям существительного относятся ме­стоименные прилагательные и порядковые при­лагательные-числительные.
Во французском языке, так же как и в русском, имеются следующие виды местоименных прилагательных: местоимен­ные прилагательные указательные, притяжательные, во­просительные, неопределенные:
ce jardin этот сад;
mon crayon мой карандаш;
Quel jour est-ce aujourd’hui?
Quelle langue étudiez-vous?
Achetez-moi quelques cahiers.
ces rivières эти реки ta gomme твоя резинка Какой сегодня день? Какой язык вы изучаете? Купите мне несколько тетра­дей.
Порядковые прилагательные-числительные, определяя существительное, устанавливают порядок предметов при счете.
Порядковые прилагательные-числительные сопровождаются артиклем или местоименным прилагательным:
Mercredi est le troisième jour Среда — третий день недели, de la semaine.
C’est notre premier voyage. Это наше первое путешествие.
ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Существительные выполняют в предложении следующие функции:
1) Подлежащего (Sujet):
Le professeur parle. Преподаватель говорит.
la nuit tombe. Ночь наступает.
2) Именной части сказуемого (Attribut или Pré­dicat) :
Je suis étudiant. Я студент.
Ils sont ingénieurs. Они инженеры.
3) Прямого дополнения (Complément direct):
Je lis un livre. Я читаю книгу.
Il aime sa mère. Он любит свою мать.
4)] Косвенного дополнения (Complément indirect):
J’écris à mon frère. Я пишу моему брату.
Je parle avec mon camarade. Я разговариваю со своим то­
варищем.
5) Определения (Complément de nom):
Les vacances d’hiver аррго- Зимние каникулы прибли- chent. жаются.
Ma journée de travail commen- Мой рабочий день начинается ce à 8 heures du matin. в 8 часов утра.
6) Обстоятельства (Complément circonstanciel):
J’aime travailler te matin. Я люблю работать утром.
En été nous allons à la cam- Летом мы едем в деревню, pagne.
Во французском языке имена существительные нарица­тельные употребляются, как правило, с артиклем или место­именным прилагательным, определяющим их род и число (см. стр. 19). (Об отсутствии артикля см. стр. 89).
РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Во французском языке существительные имеют два рода:- мужской (le masculin) и женский (le féminin),.
Род существительного выражается:
1) при помощи его определителей, т. е. артикля или ме­стоименного прилагательного:
le plafond la chambre cet étudiant cette étudiante
потолок комната
этот студент эта студентка
2) При помощи особых суффиксов (см. стр. 19):
Мужской род (Masculin) le vendeur продавец l’acteur актер le maître учитель
Женский род (Féminin) la vendeuse продавщица l’actrice актриса la maîtresse учительница
ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА
А. Имена существительные нарицательные
/. Имена существительные нарицательные^ обозначающие живые существа (лиц и животных)
Большинство имен существительных, обозначающих живые существа, образуют форму женского рода от соответствующей формы мужского рода путем изменения окончания. К форме мужского рода присоединяется в написании орфографическое немое е (о).
При этом возникают следующие изменения:
1) Если существительное мужского рода оканчивается на гласный, присоединяемое к нему немое е лишь слегка удли-* няет этот гласный, не вызывая никаких других изменений:
un ami друг —une amie подруга un fiancé жених —une fiancée невеста
2) Если существительное мужского рода оканчивается на согласный, форма женского рода отличается от формы мужского рода как орфографически, так и фонети­чески.
Здесь нужно отметить следующие случаи:
а) Если форма мужского рода оканчивается на непроизно­симые согласные s (в составе суффикса), t или d, эти конечные согласные становятся произносимыми после присоединения к ним орфографического е:
le Français [1э fra* se] француз—la Française [la fr.a-se:z] фран­цуженка
le Chinois [h Jinwa] китаец —la Chinoise [la finwaîz] ки­таянка
le marchand [la marfa] торговец —la marchande [la marja:d] торговка
Примечание. —При образовании женского рода конечное t иногда удваивается перед немым е. причем закрытый конечный гласный становится открытым:
le chat (la fa] кот —la chatte [la jatj кошка
б) Конечному орфографическому знаку х [iks] у существи­тельных мужского рода соответствует в женском роде орфогра­фический знак s, который звучит как z в положении между двумя гласными:
l'époux [lepu] супруг —l’épouse [lepu:z] супруга
l’envieux [lavj^] завистник — l’envieuse [lavj^:z[ завистница
в) Если существительное мужского рода оканчивается на но­совое а ([а] — ап) или о ([о]— оп), конечное орфографическое п удваивается в женском роде, а назализация конечного гласного утрачивается:
le paysan [1э pejza] крестьянин — la paysanne [la pejzan] крестьянка le patron [la patro] хозяин —la patronne [la patron] хозяйка
le lion [1э Ijo] лев —la lionne [la Ijon] львица
Примечание. — Существительным, оканчивающимся в мужском роде на суффиксы -en, -ien (ê, jê], в женском роде соответствуют суффиксы -еппе [en], -ienne [jen]:
l’Italien [lltaljs]
le musicien [h myzisje]
le kolkhozien [la kol- kazje]
le citoyen [la sltwaje]
le chien [la Jje] l’Européen [lœropeî]
итальянец —l’Italienne [lltaljen] итальянка музыкант —la musicienne (la myzisjen] музыкантша колхозник —la kolkhozienne [la kol- колхозница
kozjenj
гражданин —la citoyenne [la sitwajsn] гражданка собака (пес) — la chienne [la Jjen] собака европеец —l’Européenne [lœnpeen] европейка
Существительные мужского рода, оканчивающиеся на суффикс -ain [ё], не удваивают конечного п, но утрачивают назализацию в женском роде:
l’Africain [lafrikej африканец —l’Africaine [lafriken] африканка le Mexicain [la meksikT] мексиканец — la Mexicaine [la mekslken] мексиканка
г) Если существительное мужского рода оканчивается на не­произносимый согласный г (суффиксы -ег, -1er), этот г стано­вится произносимым в женском роде перед немым е:
l’étranger [letra • jej иностранец—l’étrangère [letr а • ge:r ] иностранка l’ouvrier [luvrije] ‘ рабочий —l’ouvrière [luvrije:r] работница
д) Конечный глухой согласный f произносится в женском роде как звонкий согласный v:
le veuf [la v^fj вдовец —la veuve [la vœ:vj вдова.
Примечание. — Во французском языке имеется небольшое количе­ство существительных, женский род которых не образовался непосредственно от формы мужского рода:
le dindon fia dîdo] индюк —la dinde (la de:d] индюшка
le canard [1э kana:r] селезень — la cane [la kan] утка
le fils [la fis] сын — la fille [la fij] дочь
le neveu [b nav^j племянник — la. nièce [la njes] племянница
Ряд существительных — названия лиц и животных — имеют особую форму для обозначения женского рода:
le père
отец
— la mère
мать
le frère
брат
— la
sœur
сестра
le garçon
мальчик
—la
fille
девочка
le mari
муж
— la
femme
жена
l’homme
мужчина
— la
femme
женщина
l’oncle
дядя
— la
tante
тетя
le coq
петух
— la
poule
курица
le pigeon
голубь
— la
colombe
голубка
le bœuf, le taureau бык
— la
vache
корова
le cheval
конь
— la
Jument
кобыла
le bouc
козел
— la
chèvre
коза
Многие имена существительные, обозначающие лиц — пред­ставителей различных профессий или национальностей, при об­щей основе имеют особый суффикс для каждого рода:
Мужской- род
-eur
le vendeur продавец
l’acheteur покупатель
-teur
le lecteur читатель
le traducteur переводчик
-ateur
le spectateur зритель
l’aviateur авиатор
-ais
’e Français француз l’Anglais англичанин
-ois
le Danois датчанин
le Hongrois венгр
Женский род
-euse
—la vendeuse продавщица
— l’acheteuse покупательница
•trice
— la lectrice читательница
— la traductrice переводчица
-atrice
— la spectatrice зрительница
— l’aviatrice авиатор-женщина
-aise
— la Française француженка
— l’Anglaise англичанка
-oise
— la Danoise датчанка
— la Hongroise венгерка
-ien
-ienne

l’Italien итальянец
l’Ukrainien украинец
— l’Italienne итальянка — l’Ukrainienne украинка


•esse

le maître учитель —la maîtresse учительница
l’hôte хозяин, гость—l’hôtesse хозяйка, гостья
Примечание. — Некоторые существительные, обозначающие лиц, принимают характерные уменьшительные суффиксы:
•et -ette
le garçonnet маленький мальчик la fillette маленькая девочка
-ot -ette
le frérot братец, братишка la sœurette сестрица
Во французском языке имеются также существительные с об­щей формой для обоих родов. В таких случаях род опреде­ляется при помощи артикля или другого определителя.
Мужской, род
Женский род
un enfant ребенок —une enfant ребенок (девочка) (мальчик)
mon camarade мой товарищ — ma camarade мой товарищ — женщина
le communiste коммунист —la communiste коммунистка
cet élève этот ученик —cette élève эта ученица
le patriote патриот —la patriote патриотка
le concierge швейцар —la concierge швейцар —
женщина
Многие существительные, обозначающие представителей .раз­личных профессий, не имеют соответствующей формы женского рода. В таких случаях для образования этой формы к форме мужского рода прибавляется существительное femme, например:
Мужской род Женский род
un médecin врач —une femme médecin женщина-врач
цп écrivain писатель —une femme écrivain писательница un peintre художник —une femme peintre художница
Примечание. — Существительные:
la sentinelle часовой
la vigie вахтенный l’estafette нарочный
женского рода, хотя они обозначают лиц мужского пола, 16
Образование женского
рода существительных нарицательных
Мужской род
Женский род
Un ami
Une ami-e
Un marchand
Une marchand-e
Un Franç-ais
Une Franç-aise
Un Dan-ois
Une Dan-oise
Un Espagn-ol
Une Espagn-ole
Un bourge-ols
Une bourge-olse
Un Améric-ain
Une Améric-aine
Un étrang-er
Une étrang-ère
Un ouvrier
Une ouvr-ière
Un music-ien
Une music-ienne
Un citoy-en
Une citoy-enne
Un pays-an
Une pays-anne
Un patron
Une patr-onne
Un vend-eur
Une vend-euse
Un act-eur
Une act-rice
Un maître
Une maîtresse
УПРАЖНЕНИЯ
!. Поставьте в женском роде следующие существительные:
а) 1. Un ouvrier Une . . .
2. Un ami
3. Un étranger
4. Un paysan
5. Un bourgeois
6. Le marchand
7. Le fermier
8. Le kolkhozien
9. L’étudiant
10. Le vendeur
IL L’acheteur
12. L’avocat
6) 1. L’acteur L’ ....
2. Le candidat
3. Le fondateur
4. Le maître
5. Le nègre
6. Un veuf
7. Un directeur
8. Le chien
9. Le chat
10. Le lion
II. Поставьте в женском роде имена существительные, заключенные в скобки:
1. (Mon ami) revient de Sotchi. 2. (Cet étranger) visite notre pays.
3 . (L’ouvrier K.) travaille avec moi. 4. (Ce vendeur) vend des chapeaux.
5 (Le boulanger) nous vend le pain. 6. (L’étudiant M.) fait ses études à
l’Université de Moscou. 7. C’est (un bourgeois). C’est (un paysan). 8. Ce n’est pas (le maître) de la maison. 9. C’est (le directeur) de notre école.. 10. (Ce chanteur) chante bien. 11. Je ne connais pas (cet acteur).
Мужской род
Женский род

Названия лиц
Le père
La mère
Le frère
La sœur
Le fils
La fille
Le mari
La femme
L’oncle
La tante
Le neveu
La nièce
L’homme
La femme
Le garçon
La fille
Le monsieur
La dame

Названия животных
Le coq
La poule
Le bœuf
La vache
Le bouc
La chèvre
Le canard
La cane
Le dindon
La dinde
Le pigeon
La colombe
III. Поставьте в женском или мужском роде имена существительные:
a) C’est mon père. C’est ma mère.
C’est mon frère.
C’est mon mari.
C’est mon fils.
C’est mon oncle.
C’est mon neveu.
C’est un homme.
C’est un monsieur.
6) Voici une vache. Voilà un -
Voici une chèvre.
Voici une poule.
Voici une dinde.
Voici une cane.
IV. Замените существительные мужского рода, стоящие в скобках, существи­тельными женского рода:
1. (Mon frère) habite Léningrad. 2. (Mon père) travaille à l’usine. 3. Où est (votre fils)? 4. Où est (votre oncle)? 5. (Le neveu) de mon ami va à l’étranger. 6. (Cet homme) est malade. 7. (Mon frère) étudie le français. 8. (Ce monsieur) parle anglais.
11. Имена существительные нарицательные, обозначающие неодушевленные предметы (вещественные)
Многие существительные, обозначающие неодушевленные предметы, представляют собой чистую основу и не имеют осо­бых родовых окончаний. Средством определения рода является в таких случаях артикль или какой-нибудь другой опре­делитель.
Мужской род Женский. род
le sable un membre ce vent un légume le pain le sage
песок член этот ветер овощ хлеб мудрец
la table une chambre cette dent une plume la main la plage
стол комната этот зуб перо рука пляж
Примечание. — В некоторых существительных-омонимах род служит для того, чтобы различить их значение:
Мужской род un aide помощник le mousse юнга le vapeur пароход le voile покрывало le manche ручка
Женский род une aide помощь la mousse мох la vapeur пар la voile парус la manche рукав
Имеется также значительное количество существительных, оканчивающихся на суффиксы, характерные для каждого рода. Эти суффиксы придают различные значения существительным. Их можно разделить на следующие группы:
1) Суффйксы с собирательным значением:
Мужской род
-âge
le feuillage листва
le plumage оперение
Женский род
-ade la colonnade колоннада la brigade бригада
2) Суффиксы, придающие уменьшительное значение:
Мужской род -et le jardinet садик
Женский род
-ette la maisonnette домик
3) Суффиксы существительных, обозначающих:
а) некоторые предметы домашнего обихода:
Мужской род
-1er
le sucrier сахарница
l’encrier чернильница
Женский род
-1ère la théière чайник la soupière миска для супа
-eau
le fpurneau плита
le plateau поднос
б) орудия действия:
-oir
l’arrosoir лейка
le démêloir расческа
-ette . .
la serviette салфетка l’allumette спичка
(без уменьшит, значения)
-oire
la balançoire качели l’écumoire шумовка
4) Суффиксы, характерные для названий плодовых деревьев:
Мужской род
-1er
le pommier яблоня
le poirier грушевое дерево
le cerisier вишневое дерево
5) Суффиксы, обозначающие помещение с особым назначением:
Мужской род -oir -oire un fumoir курительная комната
un comptoir контора
un laboratoire лаборатория
un réfectoire столовая
6) Суффиксы, обозначающие меру:
Женский род
•ée
la poignée горсть
la gorgée глоток
7) Суффикс, обозначающий торговое учреждение, место производства действия:
Женский род
•erie
une boulangerie булочная
une épicerie бакалейная торговля
une crémerie молочная
une blanchisserie прачечная
///. Имена существительные нарицательные, обозначающие отвлеченные понятия
1) Среди существительных, обозначающих отвлеченные по­нятия, имеется значительное количество корневых слов без осо­бых родовых окончаний. Род этих существительных выражается определ ител я м и:
Мужской род le sort судьба le bonheur счастье
Женский род la mort смерть la peur страх
2) Существительные, образовавшиеся от неопределенной формы глагола, всегда мужского рода:
devoir pouvoir rire
долженствовать мочь
смеяться
le devoir le pouvoir le rire
дело, задание власть смех
sourire
улыбаться
le sourire
улыбка
se souvenir
вспоминать
le souvenir
воспоминание
3) Многие существительные, обозначающие отвлеченные по­нятия, имеют особые характерные родовые суффиксы, которые могут быть сведены в следующую таблицу:


Для
мужского рода


Суффикс
z Значение
Пример

-âge
-at
•ment
-isme
-iste *)
действие и его ре­зультат
собирательное зна­чение
должность
действие
доктрина
последователь док­трины или про­фессия
le dommage le ravage le prolétariat
le professorat
le règlement
le subordonnement le communisme le marxisme le marxiste le communiste
le pianiste
ущерб опустошение пролетариат
должность профессора урегулирование подчинение коммунизм марксизм марксист коммунист пианист

♦) Суффикс -iste niste, la pianiste.
сохраняется и для женского рода: la commu-

Для женского рода
Суффикс
Значение
Пример
-ance
действие
la résistance
сопротивление
-ence

la violence
насилие

свойство
la confiance
доверие


la prudence
осторожность

состояние
l’indépendance
независимость
-ation
действие
la navigation
навигация

результат действия
la circulation
движение


la civilisation
цивилизация
-attire
действие
la signature
подписание

результат действия
la dictature
диктатура
-erie
свойство характера
Fétourderie
ветреность


la bizarrerie
странность
-esse
качество
la sagesse
мудрость


la hardiesse
смелость

свойство
la vitesse
скорость
-eur
признак
la hauteur
высота

качество
l’humeur
настроение
-ie
состояние
la maladie
болезнь


l’apatie
апатия

качество
la modestie
скромность
-ise
качество
la maîtrise
самообладание

свойство
la franchise
искренность
-ité (-té)
свойство
l’égalité
равенство

состояние
la santé
здоровье


la liberté
свобода
-itude
свойство
l’habitude
привычка

состояние
l’ingratitude
неблагодарность


la certitude
уверенность
-tire
результат действия
la blessure
рана


la brûlure
ожог


la conjoncture
конъюнктура
УПРАЖНЕНИЙ
W. Укажите род следующих существительных:
Le voyage» ... pouvoir, ... circulation, ... prolétariat, ... marxisme, ... culture, ... bonheur, ... conjoncture, ... courage, ... civilisation, ... H, berté, .. . communisme, ... résistance, ... savoir, ... bonté, ... dictature, ... vitesse, ... rire, ... santé, ... souvenir, ... signature, ... colonie, ... règle­ment, ... sourire, ... village, .., colonnade, ... blessure, ... prudence.
VI. Поставьте соответствующую форму неопределенного артикля перед ка­ждым существительным:
C’est un bourgeois. C’est une bourgeoise. C’est ... berger. C’est ... maison­nette. C’est ... jardinet. C’est ... allée. C’est ... pommier. C’est ...arro­soir. C’est ... dîner. C’est ... soupière. C’est ... sucrier. C’est ... théière^ C’est ... plateau. C’est ... bouchon. C’est ... boulangerie. C’est ... ré­fectoire. C’est ... muraille. C’est ... gouvernement. C’est ... barrage. C’est ... allumette. 1
Б. Имена существительные собственные
Географические названия
1) Названия городов
а) Названия французских и иностранных городов, оканчи­вающиеся на немое е, обычно женского рода:
Marseille est grande.
Venise est belle.'
б) Названия иностранных городов, оканчивающиеся на со­гласный, мужского рода:
Londres est grand.
Paris est beau.
Примечание. — Так как род названий городов во французском языке часто колеблется, французы широко применяют оборот со словом ‘город’ — la ville:
La ville de Londres est grande.
Французское название Москвы — Moscou, которое было раньше мужского* рода, в настоящее время рассматривается как существительное женского рода.
2) Названия стран
а) Названия стран, оканчивающиеся на немое е, женского* рода:
la France ‘Франция’, la Belgique ‘Бельгия’, la Chine ‘Китай’, la Suisse ‘Швейцария’, l’Italie ‘Италия’, la
Roumanie ‘Румыния’.
Исключение: le Mexique ‘Мексика’.
б) Названия стран, имеющие другие окончания, мужского* рода:
le Japon ‘Япония’, le Portugal ‘Португалия’, le Maroc ‘Марокко’, le Liban ‘Ливан’.
Страна
Мужской род
Женский род
l’Albanie f l’Algérie f l’Angleterre f la Grande Bretagne l’Allemagne f la République Démocra­tique Allemande
la République Fédéra­le Allemande
l’Autriche f la Belgique la Bulgarie la Chine la Corée Cuba le Danemark l’Espagne f les Etats-Unis la Finlande la France la Grèce la Hollande la Hongrie l’ïnde f l’Italie f le Japon le Luxembourg le Maroc le Mexique la Norvège la Pologne le Portugal la République Arabe
Unie la Syrie la Roumanie la Suède la Suisse la Tchécoslovaquie la Tunisie la Turquie l’Union f Soviétique la Yougoslavie
un Albanais un Algérien un Anglais
un Allemand
un Autrichien un Belge un Bulgare un Chinois un Coréen un Cubain un Danois un Espagnol un Américain un Finnois un Français un Grec un Hollandais un Hongrois un Indien un Italien un Japonais un Luxembourgeois un Marocain un Mexicain un Norvégien un Polonais un Portugais un Egyptien
un Syrien un Roumain un Suédois un Suisse un Tchèque un Tunisien un Turc un Soviétique un Yougoslave
une Albanaise une Algérienne une Anglaise
une Allemande
une Autrichienne une Belge une Bulgare une Chinoise une Coréenne une Cubaine une Danoise une Espagnole une Américaine une Finnoise une Française une Grecque une Hollandaise une Hongroise une Indienne une Italienne une Japonaise une Luxembourgeoise une Marocaine une Mexicaine une Norvégienne une Polonaise une Portugaise une Egyptienne
une Syrienne une Roumaine une Suédoise une Suissesse une Tchèque une Tunisienne une Turque une Soviétique une Yougoslave
3) Названия гор
Названия гор — мужского рода:
le Mont-Blanc ‘Мон-Блан’, le Vésuve ‘Везувий’, l’El­brouz ‘Эльбрус’, le Kazbek ‘Казбек’.
Исключения:
les Alpes ‘Альпы’, les Pyrénées ‘Пиренеи’, les Céven- nes ‘Севенны’, les Cordillières ‘Кордильеры’, les Vos­ges ‘Вогезы’.
4) Названия рек
Названия рек бывают обоих родов:
le Rhin le Danube la Volga la Seine
Рейн Дунай Волга Сена
УПРАЖНЕНИЯ
... Albanie. ... Union Soviétique. République Arabe Unie. ... Yougo- ... Angleterre. ... Portugal. .. a Mexique. ... Danemark. . Turquie. ... Corée. ... Grèce. ... Hollande. ...
Maroc. . Suède. ... Allemagne. Hongrie. ... Italie. Bulgarie. ... Autriche. Algérie. ... Finlande. Syrie. ... Japon.
Vil. Укажите род следующих существительных, употребив соответствующую форму определенного артикля:
La France. ... Roumanie. ... Chine. ... Belgique. .. slavie. ... Tunisie. Espagne. ... Pologne. ... Tchécoslovaquie. . Norvège. ... Suisse. . Luxemburg. ... Inde. .
.VIH. Поставьте в женском роде следующие существительные:
C’est un Français. C’est un Russe. C’est un Italien. C’est un Espagnol. C’est un Américain. C’est un Chinois. C’est un Algérien. C’est un Anglais. C’est un Allemand. C’est un Polonais. C’est un Roumain. C’est un Tchèque. C’est un Bulgare. C’est un Marocain. C’est un Autrichien. C’est un Turc. C’est un Belge. C’est un Suisse. C’est un Japonais. C’est un Grec.
C’est une Française.
IX. Поставьте в женском роде имена существительные, заключенные в скобки:
1. C’est (notre directeur). 2. C’est (votre oncle). 3. C’est (le maître) de la maison. 4. (Le fruitier) vend des fruits. 5. (Cet étranger) arrive de Paris. 6. Voici (le traducteur M.). 7. (Ce vendeur) est derrière le comptoir. 8. (Cet écolier) va à l’école. 9. C’est (le patron) de cet atelier. 10. Voilà (mon fils). 11. (Mon père) est à Léningrad. 12. (Cet homme) est ici. 13. (Ce musicien) joue bien. 14. C’est (un acteur) de la Comédie Française.
X. Переведите на французский язык:
1. Это иностранец. 2. Это иностранка. 3. Кто это? Это француз. 4. Кто это? Это наш преподаватель. Он русский. Он живет в Москве. 5. Кто это? Это француженка. 6. Кто это? Это рабочий М. Он поляк. Он работает в Ленин­граде. 7. Это мой отец, а это моя мать. 8. Это мой сын, а это моя дочь. 9. Вот жена товарища В. 10. Товарищ Н. — колхозник нашей деревни. 11. Его жена —тоже колхозница. 12. Это мой племянник, а это моя пле­мянница. 13. Мой дядя живет в Польше. 14. Это брат товарища С. Он китаец. 15. Господин Кларк — англичанин. Он живет в Лондоне. Он ху­дожник. 16. Госпожа Морель — бельгийка. Она музыкантша. Она живет в Бельгии.
ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Во французском языке существительные имеют два числа: •единственное (le singulier) и множественное (le plu­riel) .
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Множественное число существительных выражается:
1) Формой артикля или местоименного прилагательного:
Единств, число (Singulier) Множ, число (Pluriel)
le prix цена les prix
ce prix эта цена ces prix
notre prix наша цена nos prix
2) Прибавлением к форме единственного числа орфографи­ческих знаков s, х:
Единств, число Множ, число
le crayon карандаш les crayons
le tableau школьная доска les tableaux
3) Изменением окончания существительного:
Единств, число Множ, число
le journal газета les journaux
le travail работа, труд les travaux
Примечание. —В редких случаях существительные имеют особые формы для множественного числа: Единств, число Множ, число
l’œil глаз les yeux
le ciel небо les deux
I. Имена существительные простые (Noms simples)
Показателями множественного числа существительных яв­ляются:
а) особые окончания самих существительных,
б) предшествующие им определители во множественном числе (les, des, mes, ces).
1) Большинство имен существительных принимают во мно­жественном числе орфографический знак s:
Мужской род Ед. число un étudiant mon livre
notre professeur—nos professeurs
Множ, число —des étudiants —mes livres
Женский род
Ед. число Множ, число une étudiante—des étudiantes cette chambre—ces chambres notre maisons—nos maisons
2) Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на s, z или х, не изменяются во множественном числе:
Единств, число Множ, число le cours курс (лекция) les cours
le prix цена les prix
la noix орех les noix
le nez нос les nez
3) Существительные мужского рода, оканчивающиеся на -al, принимают во множественном числе окончание -aux:
Единств, число Множ, число le journal газета les journaux
le canal канал les canaux
le général генерал les généraux
le cheval лошадь les chevaux
Примечание. — Несколько существительных, оканчивающихся в един­ственном числе на -al, принимают во множественном числе орфографический знак s, не изменяя основы. Наиболее употребительные из них следующие: le bal ‘бал’, le carnaval 'карнавал’, le festival ‘фестиваль’, le chacal ‘шакал’, le récital ‘сольный концерт’.
Les carnavals de Nice sont cé- Карнавалы Ниццы известны, lèbres.
Les chacals dévorent les chevaux. Шакалы пожирают лошадей.
4) Существительные мужского рода, оканчивающиеся в единственном числе на суффикс -eau, а также на буквенные
сочетания (своей основы) — au [о], eu [0], принимают во множе­ственном числе орфографический знак х:

Единств, число
Множ, число
un
tableau
картина
des
tableaux
un
bateau
судно, лодка
des
bateaux
un
drapeau
знамя
des
drapeaux
un
tuyau
труба
des
tuyaux
un
noyau
косточка у плода, ядро
des
noyaux
un
neveu
племянник
des
neveux
un
cheveu
волос
des
cheveux
un
feu
огонь
des
feux
Исключения:


un
landau
ландо, детская коляска
des
landaus
un
bleu
синяк
des
bleus
un
pneu
шина
des
pneus
5) Большинство существительных мужского рода, оканчи­вающихся «а суффикс -ail, принимают во множественном числе орфографический знак s:
Единств, число Множ, число
un chandail
свитер
des chandails
un détail
деталь
des détails
un éventail
веер
des éventails
un gouvernail руль y судна
des gouvernails
Примечание. — Существительные: le bail ‘имущественный договор по найму’, le corail ‘коралл’, l’émail ‘эмаль’, le travail ‘работа, труд’ —имеют во множественном числе окончание -aux вместо -ails:
le travail — les travaux le bail —les baux
6) Существительные мужского рода с окончанием на -ou принимают во множественном числе орфографический знак s:
Единств, число un clou гвоздь un trou яма, дыра
Множ, число des clous des trous
Примечание. — Несколько существительных, оканчивающихся на -ou, принимают во множественном числе орфографический знак х:
Единств, число
le chou капуста
le genou колено
le bijou драгоценность
Множ, число
les choux les genoux les bijoux
7) Существительные: l’œil» le ciel, l’aïeul — имеют особые формы для множественного числа:
Единств, число
un œil глаз un ciel небо un aïeul предок
Множ, число des yeux des cieux des aïeux
Примечание 1. — Существительные œil, ciel, aïeul могут иметь.обыч­ные формы множественного числа: œils, ciels, aïeuls При этом они имеют специальное значение, редко употребляющееся.
Примечание 2. — У существительных œuf ‘яйцо’ и bœuf ‘бык’ соглас­ная f звучит только в единственном числе, когда она является конечной. Во множественном числе перед орфографическим знаком s она не произносится. Во множественном числе гласный основы становится закрытым:
Единств, число un œuf [œnœfj un bœuf [œ bœf]
Множ, число des œufs [dez0] des bœufs [de Ьф]
В существительном os ‘кость’ конечное s произносится только в един­ственном числе. Во множественном числе гласный основы становится закрытым:
Единств, число un os [œnos]
Множ, число des os [dezo]
Примечание 3. — Большинство существительных иностранного проис­хождения также принимают s во множественном числе:
Единств, число
Множ, число
un examen экзаме1 un piano рояль,
un match матч
un récépissé квитаж un kolkhoz(e) колхоз
экзамен рояль, пианино матч квитанция
des examens des pianos des matches des récépissés des kolkhozes
8) Следующие существительные, как правило, не употреб­ляются во множественном числе:
а) Названия некоторых веществ, взятых в общем значении (Noms de matières), например: Гог ‘золото’, l’argent ‘серебро’, le sucre ‘сахар’, le riz ‘рис’, le lait ‘молоко’, le thé ‘чай’, le beurre ‘масло’.
б) Некоторые отвлеченные понятия (Noms abstraits): la justice ‘справедливость’, le courage ‘мужество’, la sagesse ‘муд­рость’, и названия отраслей науки и искусства: la physique ‘фи­зика’, la géographie ‘география’, la peinture ‘живопись’.
9) Некоторые существительные употребляются только во множественном числе. Сюда относятся такие, как: les mœurs ‘нравы’, les frais ‘расходы, издержки’, les arrhes ‘задаток’, les vivres ‘продовольствие’, les ténèbres ‘мрак’, les funérailles ‘по­хороны’ и др.
Примечание. — Ряд существительных различается по значению в за­висимости от числа:
Единств, число Множ, число
le ciseau резец les ciseaux ножницы
la lunette подзорная труба les lunettes очки
ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Общее правило
Единств, число
Множ, число
un livre
des livres
une plume
des plumes
le cahier
les cahiers
la gomme
les gommes
l’écolier
les écoliers
l’écolière
les écolières
Существительные c
окончанием: s, x, z
le bras
les bras
la voix
les voix
le nez
les nez
Существительные с окончанием: eau, au, ou, eu, al
le bateau
les bateaux
le tuyau
les tuyaux
le clou
les clous
le cheveu
les cheveux
le canal
les canaux
Исключения:

le bal
les bals
le festival
les festivals
le récital
les récitals
le chou
les choux
le genou
les genoux
le bijou
les bijoux
УПРАЖНЕНИЯ
XI. Поставьте во множественном числе:
L’habitant tes . . *
la traductrice ...
le traducteur • • •
le musicien • • •
le pays • • •
le tableau le cours le journal le bal le bateau la noix le festival le nez
ХП. Поставьте во множественном числе:
1. C’est un homme. Ce sont des ... •
2. C’est une femme.
3. C’est un général.
4. C’est un corps.
5. C’est un cheveu.
6. C’est un bras.
7. C’est un chapeau.
8. C’est un prix.
9. C’est un travail.
10. C’est un détail.
XI11. Поставьте во множественном числе существительные, заключенные в скобки:
1. Sur ce chemin il у a des (caillou). 2. Dans notre potager il y a des (chou). 3. Cette femme porte des (bijou). 4. Cet enfant a beaucoup de (jou­jou). 5. Le fils était à (genou) devant sa mère. 6. Donnez-moi un marteau et des (clou).
XIV. Поставьте во множественном числе выделенные курсивом слова:
1. Mon fils est à Paris. 2. Mon neveu est ici. 3. Il visite ce pays. 4. C'est un général. 5. Nous allons souvent à ce bal. 6. On vend ce journal dans notre kiosque. 7. Je connais le prix de cette marchandise. 8. Nous achetons ce manteau. 9. Cet employé envoie un colis. 10. Ce bureau est loin de chez nous. IL Ce tuyau est sous le toit. 12. Voici le drapeau de notre pays. 13. Nous n’aimons pas ce jeu. 14. Je connais ce détail.
II. Имена существительные сложные (Noms composés)
Во французском языке имеются следующие способы обра­зования множественного числа сложных существительных:
1) Если сложное существительное состоит из двух суще­ствительных, соединяемых дефисом, из которых второе являет­ся приложением к первому, они оба принимают форму множе­ственного числа, например:
Единств, число Множ, число
un chef-lieu главный город департамента, des chefs-lieux округа или губернии
un chou-fleur цветная капуста des choux-fleurs
un wagon-lit спальный вагон des wagons-lits
2) Если сложное существительное состоит из двух суще­ствительных, соединенных между собой предлогом или де­фисом, причем второе существительное является определе­нием к первому, только первое из них принимает форму мно­жественного числа:
Единств, число
Множ, число
un chef-d’œuvre шедевр des chefs-d’œuvre
une pomme de terre картофель des pommes de terre
un ver à soie шелковичный червь des vers à soie
un timbre-poste почтовая марка des timbres-poste
Примечание. — Существительные tête-à-tête и pied-à-terre не изме­няются во множественном числе:
Единств, число
un tête-à-tête свидание, разговор с глазу на глаз
un pied-à-terre пристанище
Множ, число des tête-à-tête des pied-à-terre
3) Если сложное существительное состоит из существитель­ного и прилагательного, соединенных между собой дефисом, и то и другое принимает форму множественного числа:
Единств, число Множ, число
un basse-cour птичий двор des basses-cours
un coffre-fort несгораемый шкаф des coffres-forts
Примечание. — Входящее в состав сложного существительного при­лагательное grand принимает форму множественного числа только в муж­ском роде:
Единств, число un grand-père дедушка une grand-mère бабушка
Множ, число
des grands-pères des grand-mères
4) Если сложное существительное состоит из неизменяемого слова — предлога или наречия — и существительного, то толь­ко существительное принимает форму множественного числа:
Единств, число Множ, число
un avant-poste форпост сторожевой des avant-postes
une avant-garde авангард des avant-gardes
une arrière-pensée задняя мысль des arrière-pensées
un contre-ordre контрприказ des contre-ordres
une plus-value прибавочная стоимость des plus-values
5) Если сложное существительное состоит из глагольной основы и существительного, то изменяется только существи­тельное и только в том случае, если оно вызывает пред­ставление о множестве предметов:
Единств, число Множ, число

un un
tire-bouchon brisè-glace
пробочник ледокол
des des
tire-bouchons brise-glaces
но






un
abat-jour
абажур
des
abat-jour

un
gratte-ciel
небоскреб
des
gratte-ciel
Примечание 1. — Имеется некоторое количество существительных, образованных от глагольной основы и существительного во множественном числе:
Единств, число
Множ, число
une porte-cigares портсигар
un compte-gouttes пипетка
un casse-noisettes щипцы для орехов
des porte-cigares des compte-gouttes des casse-noisettes
Примечание 2. — Во французском языке рассматриваются как сложные существительные целые словосочетания. Эти словосоче­тания не изменяются во множественном числе:
Единств, число
Множ, число
un va-et-vient хождение взад и вперед, des va-et-vient
движение
un rendez-vous свидание des rendez-vous
un laissez-passer пропуск des laissez-passer
un sauve-qui-peut паника des sauve-qui-peut
Примечание 3. — Местоименные притяжательные прилагательные, вошедшие в основу существительных monsieur, madame, mademoiselle, прини­мают во множественном числе соответствующую им грамматическую форму mes:
Единств.
число
Множ, число
monsieur
господин
messieurs
madame
госпожа
mesdames
mademoiselle
барышня
mesdemoiselles
Заказ 2540
УПРАЖНЕНИЯ
XV. Поставьте во множественном числе существительные сложные:
а)
b)
C)
1. Un grand-maître
2. Un garde-frontière
3. Un sous-chef
4. Un porte-parole
5. Un chef-lieu
6. Un gratte-ciel
7. Un coffre-fort
8. Un chef-d’œuvre
9. Un abat-jour
10. Un laissez-passer
11. Un rendez-vous
1. C’est un hors-d’œuvre.
2. C’est notre porte-avions.
3. C’est notre brise-glace.
4. C’est notre wagon-lit.
5. C’est un cache-nez.
6. C’est un timbre-poste.
7. C’est votre salle d’études.
8. C’est notre machine-outil.
1. C’est mon petit fils.
2. C’est ma petite fille.
3. C’est un nouveau-né.
Des
Ce sont des
Ce sont mes
XVI. Поставьте во множественном числе сложные существительные, заклю­ченные в скобки:
1. Mes (petit-fils) et mes (petite-fille) habitent avec moi. 2. Ce sont leurs (nouveau-né). 3. Ce groupe parlementaire a ses (porte-parole).’4. A New York il y a des (gratte-ciel). 5. En U. R. S. S. on construit beaucoup de (haut fourneau). 6. Nous exportons dans ce pays des (machine-outil). 7. Les (garde-frontière) soviétiques sont très courageux. 8. Dans notre bureau nous avons deux (sous-chef). 9. Ce jeune homme collectionne des (timbre-poste). 10. Nous avons tous des places dans des (wagon-lit). 11. C’est dans ce bureau qu’on délivre des (laissez-passer). 12. Dans ce bureau il y a trois (coffre-fort). 13. Avant le dîner on nous sert des (hors-d’œuvre).
XVII. Переведите на французский язык:
1, Это мой товарищ. 2. Это мои товарищи. 3. Это мой переводчик. 4. Это моя переводчица. 5. Это переводчики. 6. Это мой сын. 7. Это мои сыновья. 8. Это мои дочери. 9. Это мои племянники и племянницы. 10. Это студенты университета. 11. Они китайцы. Они живут в Москве. 12. Кто это? Это рабочие. 13. Это инженер М. 14. Это инженеры М. и Н. Они работают в Москве. Они мои друзья. 15. Это господин и госпожа Дюпон (Dupont). 16. Это господа Дюпон и Дюваль (Duval). Они иностранцы. 17. Это гене­рал О. Он русский. Он живет в Советском Союзе. 18. Это генералы Р. и К. Они немцы. Они живут в Германии. 19. Это англичане. Они живут в Англии. 20. Где живут итальянцы? Они живут в Италии. 21. Американцы живут в Соединенных Штатах Америки. 22. Что это? Это моя книга. 23. Что это? Это мои книги.
СВОДНАЯ ТАБЛИЦА НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Суффиксы
Значение
Производные существи­тельные
м. р-
ж. p.



-ade
действие
предмет с собиратель­ным значением
la promenade la fusillade la colonnade
прогулка перестрелка колоннада
-âge

собрание предметов действие
результат действия
le feuillage le nettoyage
le barrage
листва чистка плотина
-ail

действие
орудие действия
le travail
le gouvernail
работа руль
—-
-aille
собрание предметов
пренебрежит. значение
la ferraille
la marmaille
железный лом детвора
-ain
-aine
происхождение, национальность
l’Américain l’Américainel’Africain l’Africaine
американец американка африканец африканка

-aine
приблизительное коли­чество предметов
la douzaine la centaine
дюжина сотня
-ais
-aise
происхождение
национальность
le Marseillais la Marseillaise le Français la Française
марселец
француз француженка

-aison
действие
результат действия
la conjugaison la combinaison la comparaison
спряжение комбинация
сравнение
-aire
-aire
профессия
le bibliothé­caire
la bibliothé­caire
l’apothicaire
библиотекарь
библиотекарша
аптекарь, апте­карша

-ance (-ence)
действие
свойство состояние
la résistance la violence la confiance l’existence
сопротивление насилие доверие существование
Суффиксы
Значение
Производные существи­тельные
м. р.
ж. p.


-ard

характерный признак
происхождение (иногда пренебрежительное значение)
le vieillard le montagnard le bavard
старик горец болтун
-at
——
собирательное понятие учреждение должность
ученая степень
le prolétariat l’internat le professorat
le doctorat
пролетариат интернат должность профессора
ученая степень доктора
-ateur
-atrice
действующее лицо
le spectateur la spectatrice l’aviateur l’aviatrice
зритель зрительница летчик летчица

-ation
действие
результат действия
la manifesta­tion
l’exportation
демонстрация
экспорт

-ature
результат действия
la signature
la dictature
подписание (докумен­тов). под­пись
диктатура
-aud

характерный признак лица (с пренебрежи­тельным значением)
le nigaud
глупец
-eau

орудие действия предмет
le couteau le bateau le traîneau le drapeau
нож
лодка, судно сани
знамя

-ée
действие
Предмет
мера емкости
измерение времени
la dictée l’allée l’entrée la poignée la gorgée l’année la journée
диктовка аллея вход горсть глоток год день
Суффиксы
Значение
Производные существи­тельные

M. p.
ж. p.



-éen
-éenne
происхождение
l’Européen l’Européenne le Coréen la Coréenne
европеец европейка кореец кореянка

-—
-erie
торговля свойство
состояние
la boulangerie l’étourderie la rêverie
булочная ветреность мечтательность


-esse
качество свойство состояние
la sagesse l’adresse la faiblesse
мудрость ловкость слабость


-esse
лица и животные
l’hôtesse la maîtresse la tigresse
хозяйка учительница тигрица

-et
-ette
уменьшительное значе­ние
le garçonnet la fillette
мальчуган девочка


-ette
без уменьшительного значения — орудие действия, предмет
l’allumette la cassette l’assiette
спичка шкатулка тарелка

-eur
-euse
действующее лицо
le vendeur la vendeuse l’acheteur l’acheteuse
продавец продавщица покупатель покупательница


-eur
качество свойство признак
la douceur la lenteur la largeur la hauteur
мягкость медлительность ширина высота


-ie
свойство
состояние
названия отраслей нау­ки *
l’énergie la folie la maladie l’économie la géographie
энергия безумие болезнь
экономика география

*) Многие интернациональные термины, встречающиеся в науке и тех­нике, оканчиваются на суффикс женского рода -ique— la technique, la politique, la physique.
Суффиксы
Значение
Производные существи­тельные
М. р.
ж. p.


-ien
-ienne
происхождение
профессия
le Parisien la Parisienne l’Italien l’Italienne le musicien la musicienne le comédien la comédienne
парижанин парижанка итальянец итальянка музыкант музыкантша актер актриса
-ier -er
-ière
-ère
профессия
l’ouvrier l’ouvrière
le berger la bergère
рабочий работница пастух пастушка
-ier
-ière
сосуд
le sucrier le cendrier la théièie la soupière
сахарница пепельница чайник миска (для супа)
-er,
-ier

плодовые деревья
l’oranger
le pommier le cerisier
апельсиновое дерево яблоня
вишневое дерево

-ise
свойство
la maîtrise la franchise la bêtise (la sottise)
мастерство искренность глупость
-isme

доктрина свойство
занятие
le marxisme l’optimisme le cyclisme
марксизм оптимизм велосипедный спорт
-îste
-iste
представитель какой- нибудь доктрины или профессии
le marxiste le parachutiste la parachutiste
марксист парашютист парашютистка
Суффиксы
Значение
Производные существи­тельные

м. р.
ж. p.




-ité
-été -té
свойство
состояние
la rapidité la fermeté la liberté
быстрота твердость свобода

-ment

действие
результат действия
le chargement l’arrangement le bâtiment
погрузка соглашение постройка, здание

-ок
-оке
-ок
-oke
специальное помещение
орудие действия
le fumoir
le laboratoire l’arrosoir l’écumoire
курительная комната
лаборатория лейка
шумовка

-ois
-Oise
происхождение
le bourgeois, la bourgeoise le Chinois la Chinoise
буржуа
китаец китаянка

•on
-onne
предмет домашнего обихода
лицо
le bouchon le torchon le patron la patronne
пробка тряпка хозяин хозяйка

-ot
-otte
уменьшительное значе­ние
le frérot Pilot la menotte
братишка островок ручка

-ot
—•
без уменьшительного значения — профес­сия
le cheminot
железнодорож­ник


-itude
свойство состояние
l’exactitude l’habitude la solitude
точность привычка одиночество


-ure
действие
результат действия, собирательное значе­ние
la peinture la blessure la chevelure
живопись рана шевелюра, волосы

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Префикс
Значение
Примеры
а-
отрицание, отсутствие (a-, бес-)
l'apathie бесстрастие,
апатия
l’atonie вялость, без­
участность
co-(con-, corn-, col-, cor-)
совместность бытия или деятельности (со-, с)
la coopération сотрудниче­ство, коопе­рация
le confrère собрат
la collabora- сотрудничество
tion
la correspon- соответствие, dance переписка
contre-(contra-)
противодействие (про­тив)
la contradic- противоречие tion
le contrepoids противовес
le contrepoison противоядие
in- (im-)
отрицание (не-, без-, бес-)
l’inaction бездействие
l’impatience нетерпение
in- (im-)
введение (в-)
l’introduction введение l’importation импорт, ввоз
en- (em-)
введение (в-)
l’encaissement внесение денег, инкассо
l’emballage упаковка
en-
удаление (у-, из-)
l’enlèvement удаление, изъятие l’envolement отлет
dé- (des-)
отрицание
разрушение (от-, раз-, рас)
le dégoût отвращение
le désespoir отчаяние
la destruction разрушение
la décompo- разложение
sition
entre-
посредничество взаимность (между)
l’entrepreneur подрядчик l’entretien беседа
Префикс
Значение
Примеры

ех-
удаление исключение (экс-,
из-)
l’exportation l’exception
экспорт исключение

dis-
распределение, разъ­единение, рассеяние (раз-, рас-)
la distribution la distraction
распределение рассеянность

mes-, mé-
отрицание (не-,
раз-)
la mésentente la méfiance
разногласие недоверие

mi-
половина (пол-)
le midi
полдень, юг

pré-
предшествование (пред-, под-)
la préface
la préparation
предисловие подготовка

pro-
движение вперед выдвижение продвижение
le progrès la promotion la prolongation
прогресс выдвижение продление

re-, ré-
повторение
le recommen­cement
la répétition
возобновление
повторение

(sous-) sou-
(ниже-, под-)
le soutien
la soucoupe
подпорка, опора блюдечко

sur-
превышение (сверх-, пере-)
la surcharge la surproduc­
tion
сверхнагрузка перепроизвод­ство

trans-
перемещение (через-)
le transport le transfert
перевозка перемещение

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (L’ADJECTIF)
Современная грамматика подразделяет прилагательные на 2 группы: на прилагательные качественные, которые оп­ределяют непосредственно признаки предметов (их качества и свойства), и на прилагательные относительные, которые относят предмет к какой-нибудь области науки или обществен­ного быта.
1. Прилагательные качественные обозначают:
1) Физические признаки (качества, свойства) неодушевлен­ных предметов: haut, -е ‘высокий, -ая’; bas, basse ‘низкий, -ая’; rond, -е ‘круглый, -ая’; carré, -е ‘четырехугольный, -ая, квадрат­ный, -ая’; blanc, blanche ‘белый, -ая’; rouge ‘красный, -ая’; lé­gère ‘легкий, -ая’; dur, -е ‘жесткий, -ая’; doux, douce ‘сладкий, -ая’; amer, amère ‘горький, -ая’ и т. д.
un plafond haut une maison basse un lit dur
высокий потолок низкий дом жесткая кровать
2) Физические признаки людей и животных: grand, -е ‘боль­шой, -ая’; petit, -е ‘маленький, -ая’; blond, -е ‘белокурый, -ая’; brun, -е ‘смуглый, -ая’; maigre ‘худой, -ая’; gros, -se ‘толстый, -ая’; jeune ‘молодой, -ая’; vieux, vieille ‘старый, -ая’; fort, -е ‘сильный, -ая’; robuste ‘крепкий, -ая’ и т. д.
un petit musicien une petite danseuse un jeune ouvrier une jeune ouvrière un vieux savant une vieille femme
маленький музыкант маленькая танцовщица молодой рабочий молодая работница старый ученый старая женщина
3) Отвлеченные качественные признаки людей и животных: intelligent, -е ‘умный, -ая’; courageux, -se ‘храбрый, -ая, муже­ственный, -ая’; curieux, -se ‘любопытный, -ая’; paresseux, -se ‘ленивый, -ая’; laborieux, -se ‘трудолюбивый, -ая’; fidèle ‘вер­ный, -ая’; bon, -ne ‘добрый, -ая’; méchant, -е ‘злой, -ая’; rusé, -е ‘хитрый, -ая’ и т. д.
un homme intelligent une femme courageuse un peuple laborieux
умный человек храбрая женщина трудолюбивый народ
4) Психические состояния: content, -е ‘довольный, -ая’; fâché, -е ‘сердитый, -ая'; joyeux, -se ‘радостный, -ая, веселый, -ая’; gai, -е ‘веселый, -ая’; triste ‘печальный, -ая’; étonné, -е, surpris, -se ‘удивленный, -ая’ и т. д.
un enfant gai веселый ребенок
une jeune fille joyeuse радостная девушка
5) Отвлеченные качественные признаки отвлеченных поня­тий: acharné, -е ‘ожесточенный, -ая’; intense ‘интенсивный, -ая’; compliqué, -е ‘сложный, -ая’; terrible ‘страшный, -ая’ и т. д.
un problème difficile
трудная проблема
une question intéressante
интересный вопрос
un travail utile
полезная работа
une maladie terrible
страшная болезнь
une impression pénible
тяжелое впечатление
II. Относительные прилагательные определяют предметы со стороны их принадлежности:
1) К определенной области науки, техники или обществен­ного быта: linguistique ‘лингвистический, -ая’; astronomique ‘астрономический, -ая’; chimique ‘химический, -ая’; atomique ‘атомный, -ая’; mécanique ‘механический, -ая’; technique ‘техни­ческий, -ая’; métallurgique ‘металлургический, -ая’; ferroviaire ‘железнодорожный, -ая’; industriel, -elle ‘промышленный, -ая’; international, -е ‘международный, -ая’; politique ‘политический, •ая’; soviétique ‘советский, -ая’; bourgeois, -se ‘буржуазный, -ая’; populaire ‘народный, -ая’; révolutionnaire ‘революционный, -ая’; commercial, -е ‘торговый, -ая’; économique ‘экономический, -ая’; extérieur, -е 'внешний, -яя’; intérieur, -е ‘внутренний, -яя’; cen­tral, -е ‘центральный, -ая’; français, -е ‘французский, -ая’; chi-
nois, -se ‘китайский, -ая’; и т. д.
américain, -е ‘американский,
-ая’
une réaction chimique Ténergie atomique le transport ferroviaire l’équipement .industriel le peuple soviétique
химическая реакция атомная энергия железнодорожный транспорт промышленное оборудование советский народ
2) К определенному моменту времени в историческом или бытовом аспекте: historique ‘исторический, -ая’; ancien, -ne ‘древний, -яя’; contemporain, -е, moderne ‘современный, -ая’| annuel, -le ‘годовой, -ая’; mensuel, -le ‘месячный, -ая’; hebdoma­daire ‘еженедельный, -ая’ и т. д.
un roman historique
un monument ancien la littérature contemporaine le revenu annuel
исторический роман древний памятник современная литература ежегодный доход
Примечание!. — Все прилагательные качественные, а также отно­сительные прилагательные с более общим значением, как, например: ancien, moderne, révolutionnaire, populaire, bourgeois — могут иметь степени срав: нения. Можно сказать: plus grand, plus jeune, plus ancien, plus popu* laire.
Относительные прилагательные с более узким специальным значением не имеют степеней "'сравнения. Так, например, нельзя сказать: plus ferroviaire, plus téléphonique, plus annuel.
Примечание 2. — Современная грамматика включает в категорию относительных прилагательных так называемые порядковые числительные (Adjectifs numéraux ordinaux).
Во французском языке все прилагательные, как качественные, так и относительные, отвечают на вопросы: quel? ‘какой?’, quelle? ‘какая?’, quels, quelles? ‘какие?’ и согласуются в роде и числе с определяемым существи­тельным:
Quel livre prenez-vous? — Je Какую книгу вы берете? — Я беру prends le livre rouge, le gros красную книгу, большую книгу livre, etc. и т. д.
ФУНКЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Прилагательные выполняют в предложении функции:
следующие
1) Определения:
un petit jardin une petite rivière
маленький сад
маленькая речка
2) Именной части сказуемого:
Ce jardin est petit Cette rivière est petite. Ces musées sont beaux. Ces rues sont belles.
Этот сад маленький.
Эта речка маленькая. Эти музеи красивые. Эти улицы красивые.
3) Обособленного определения:
La neige tombe, blanche et Снег падает, белый и холод-
froide.
Fatigué, il s’endort vite.
ный.
Утомленный, он быстро засы­пает.
Примечание. — Относительные прилагательные с очень узким спе­циальным значением не могут выполнять функции именной части сказуе­мого. Так, например, нельзя сказать: cette industrie est chimique, cette repré­sentation est commerciale; надо сказать: c’est l’industrie chimique, c’est unù (la) représentation commerciale ‘это химическая промышленность, это торго­вое представительство’.
Некоторые прилагательные в сочетании с определенными глаголами выполняют функции наречий, т. е. являются об­стоятельствами:
parler haut parler bas frapper fort travailler dur coûter cher parler français
говорить громко говорить тихо стучать сильно работать усиленно стоить дорого
говорить по-французски
ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Французские прилагательные бывают: 1) простые, 2) производные и 3) сложные.
Простые прилагательные состоят из чистой основы: grand, fort, gris, bleu и др.
Производные прилагательные образуются путем приба­вления префиксов и суффиксов к основе прилагательного или
существительного (Dérivation)’, например: in-utile ‘бесполез­ный’, mé-content ‘недовольный’, extra-ordinaire ‘чрезвычайный’, social-iste ‘социалистический’, industri-el ‘промышленный’, li­sible ‘разборчивый для чтения’, courag-eux ‘мужественный’.
Сложные прилагательные образуются путем соединения двух слов посредством дефиса (Composition): bleu-clair‘светло- голубой’, bleu-marine ‘темно-синий’, franco-soviétique ‘франко- советский’, anglo-américain ‘англо-американский’.
Например: un costume bleu-marine ‘темно-синий костюм’ le pacte franco-soviétique ‘франко-советский пакт’.
Разряд прилагательных в составе словаря постепенно по­полняется за счет перехода слов из других частей речи:
а) Причастий настоящего времени (Participes présents): intéressant ‘интересный*, charmant ‘прелестный, оча­ровательный’, étonnant ‘удивительный’, surprenant ‘поразитель­ный’ и т. д.
un livre intéressant интересная книга
des progrès surprenants (éton- поразительные (удивитель- nants) ные) успехи
б) Причастий прошедшего времени: estimé ‘ува­жаемый’, renommé ‘известный, знаменитый’, instruit‘образован­ный’ и др.
Un homme estimé, renommé, Человек уважаемый, извест- très instruit. ный, очень образованный.
в) Существительных, главным образом при обо­значении цвета: orange ‘оранжевый’, cerise ‘вишневого цвета’, marron ‘коричневый’, paille ‘светло-желтого цвета (цве­та соломы)’, sport ‘спортивный’ и др.
une robe cerise des gants marron un chapeau paille
un costume sport
платье вишневого цвета
коричневые перчатки
шляпа светло-желтого цвета (цвета соломы)
спортивный костюм
РОД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ
Общее правило
Мужской род
Женский род
rouge
rouge
joli
jolie
grand
grande
Характерные суффиксы
étranger
étrangère
dernier
dernière
heureux
heureuse
français
française
formel
formelle
pareil
pareille
ancien
ancienne
européen
européenne
bon
bonne
cadet
cadette
Отдельные случаи
complet
complète
concret
concrète
discret
discrète
inquiet
inquiète
secret
secrète
épais
épaisse
bas
basse
gros
grosse
faux
fausse
roux
rousse
nul
nulle
sot
sotte
neuf
neuve :
public
publique j
i
ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА
Все прилагательные оканчиваются в женском роде на орфо­графическое немое е.
Общую форму для мужского и женского рода имеют:
1) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на немое е:
un vaste champ une vaste plaine un travail utile une chose utile un drapeau rouge une étoile rouge
обширное поле обширная равнина полезный труд полезная вещь красное знамя красная звезда
2) Прилагательные, оканчивающиеся на суффиксы: -аЫе, -ible, -aire, -âtre, -iste, -ique.
un souvenir agréable une nouvelle agréable un bruit terrible une maladie terrible un fruit verdâtre une eau verdâtre
un acte révolutionnaire une activité révolutionnaire
приятное воспоминание приятная новость страшный шум
страшная болезнь зеленоватый плод зеленоватая вода революционный поступок революционная деятельность
Все остальные прилагательные имеют разные формы для мужского и женского рода. Большинство прилагательных об­разуют форму женского рода от соответствующей формы муж­ского рода путем орфографических и фонетических изменений: bleu, bleue ‘синий, -яя’; fort, forte ‘сильный, -ая’.
Ряд прилагательных имеет совершенно особые формы для женского рода: beau — belle ‘красивый — красивая’, vieux — vieille ‘старый — старая’, frais — fraîche ‘свежий — свежая’.
Особые формы прилагательных женского рода
I. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на гласный, изменяются в женском роде только орфогра­фически, принимая обычное для женского рода конечное не­произносимое е:
un vrai triomphe une vraie victoire
un joli costume une jolie robe
настоящий триумф настоящая победа красивый костюм красивое платье
Примечание 1. — Прилагательное favori ‘любимый’ имеет для жен­ского рода особую форму — favorite ‘любимая’: mon auteur favori мой любимый автор
ma promenade favorite моя любимая прогулка
Примечание 2. — Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на гласный и, принимают в женском роде знак tréma (••) над немым конеч­ным е:
un cri aigu une douleur aiguë un appartement contigu une chambre contiguë
резкий крик резкая боль смежная квартира смежная комната
il. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на согласный, в женском роде и фонетически:
1) Конечные согласные мужского рода, становятся рода перед немым конечным un petit [pti] jardin une petite [ptit] rue un grand [gra] parc une grande [gra:d] villa
изменяются орфографически
t и d, «не произносимые в форме произносимыми в форме женского е:
маленький сад маленькая улица большой парк большая дача
Примечание 1. — Прилагательные:
Примечание 1. — Прилагательные: complet ‘полный, совершенный’, concret ‘конкретный’, secret ‘тайный’, discret ‘сдержанный, скромный’, inquiet ‘беспокойный’ — принимают при образовании женского рода орфографическое немое е. При этом конечное t, непроизносимое в мужском роде, становится произносимым в женском роде, а [е] становится открытым и приобретает в написании орфографический знак (accent grave):
un problème concret конкретная проблема
une formule concrète конкретная формула
un silence complet абсолютное молчание
une obscurité complète абсолютная темнота
Все остальные прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -et и не включенные в этот список, в женском роде имеют два t перед непроиз­носимым конечным е, например: le fils cadet la fille cadette un ciel violet une mer violette un reproche muet une question muette
Примечание 2. — Конечное t рода y прилагательных: i—1 ловой’. Прилагательное brut не удваивает конечное t в женском роде: un poids net une prononciation nette un poids brut [bryt] une matière brute [bryt]
младший сын младшая дочь фиолетовое небо фиолетовое море немой упрек немой вопрос
произносится в форме мужского net ‘чистый’ и brut ‘сырой, неочищенный, Ba­
чистый вес, вес нетто четкое произношение вес брутто
сырье
Примечание 3. — Прилагательное sot ‘глупый1 имеет два t в женском роде перед конечным непроизносимым е: un rire sot глупый смех
une question sotte глупый вопрос
Прилагательные: idiot ‘идиотский’ и délicat ‘деликатный, щекотливый’ образуют женский род по общему правилу с прибавлением непроизносимого е: un cas délicat щекотливый случай
une situation délicate щекотливое положение
2) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на непроизносимый согласный s, образуют форму женского рода следующим образом:
а) если конечному s в форме мужского рода предшествует гласный, это конечное непроизносимое s звучит как [z] в форме женского рода, попадая в положение между двумя гласными:
un auteur français [frarse] une école française [frase:z] un chat gris [gri] une chatte grise [gri:z]
французский автор французская школа серый кот серая кошка
б) если конечному непроизносимому s в форме мужского рода предшествует согласный, то в женском роде этот s произ­носится как [s] перед конечным непроизносимым е:
des problèmes divers [dive:r] des questions diverses [divers] des objets épars [epa:r] des pages éparses [épars]
различные проблемы различные вопросы разрозненные предметы разрозненные страницы
Примечание. — Прилагательные frais ‘свежий’ и tiers ‘третий, третич­ный’ имеют особые формы в женском роде:
un vent frais свежий ветер
une température fraîche свежая температура
le tiers état третье сословие
une personne tierce третье лицо
3) Прилагательное, оканчивающееся в мужском роде на непроизносимый согласный х, имеет в женском роде согласный s, который звучит как [z] перед конечным е:
un peuple heureux [œr] une famille heureuse [œr^:z] un printemps joyeux fôwaj] une chanson joyeuse [jwaj^z]
счастливый народ счастливая семья
радостная весна радостная песня
Примечание. — Прилагательные doux ‘сладкий, нежный, мягкий’, faux ‘фальшивый, ложный*, roux ‘рыжий’ имеют особые формы для женского рода — douce, fausse, rousse:
un doux climat мягкий климат
une douce lumière мягкий свет
un faux bruit une fausse alerte
un homme roux une femme rousse
ложный слух ложная тревога рыжий мужчина рыжая женщина
4) Прилагательные, оканчивающиеся в форме мужского рода на носовые гласные [е], [о] и сочетание [je], удваивают в женском роде конечное орфографическое п и утрачивают на­зализацию конечного гласного:
un monument ancien [a:sje] une ville ancienne [a:sjen] un port méditerranéen
[mediteranee]
une ville méditerranéenne [mediteraneen]
un bon [bo] devoir
une bonne [bon] note
древний памятник древний город средиземноморский порт
средиземноморский город
хорошее задание хорошая оценка
Примечание 1. — Точно так же образуется женский род от прилага тельного paysan ‘крестьянский’:
le labeur paysan [pejzâ] крестьянский труд
la vie paysanne [pejzan] крестьянская жизнь
Примечание 2. — Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на носовые гласные [ê] (in, ein, ain) и [ce] (un) не удваивают в женском роде орфографического конечного п, но утрачивают назализацию конечных гласных:
un champ voisin [vwazê] une ville voisine [vwazin] un verre plein [plê] une tasse pleine [plen] un certain [sertê] camarade une certaine [serten] personne un homme brun [brœ] une femme brune [bryn]
соседнее поле соседний город полный стакан полная чашка некий товарищ некая особа мужчина брюнет женщина брюнетка
Примечание 3. — Прилагательное malin [malê] ‘лукавый* имеет осо* бую форму для женского рода —maligne [malig] ‘лукавая*.
5) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на •el, -eil [el, ej], а также прилагательное nul удваивают в жен­ском роде конечное I перед немым орфографическим е:
un cas réel
une joie réelle un teint vermeil une pomme vermeille un être nul
une créature nulle
настоящий, подлинный случай настоящая, подлинная радость румяный цвет лица румяное яблоко
ничтожное существо ничтожное создание
Следующие прилагательные имеют особую форму для жен* ского рода:
Мужской род
Женский род
перед согласной или h aspiré: beau
nouveau fou mou vieux
перед гласной или h muet: bel nouvel fol mol vieil
красивый новый безумный мягкий старый
belle nouvelle folle molle vieille
красивая новая безумная мягкая старая
Примечание 1. — Прилагательное gentil, оканчивающееся на непро­износимое 1 в мужском роде, удваивает это конечное 1 в женском роде перед немым е. Конечное сочетание -ille в женском роде звучит как [ij], например:
un gentil bâ:ti] petit garçon славный мальчик
une gentille petite fille славная девочка
Примечание 2. — Прилагательные: nouveau, nouvelle *новый, -ая’ и neuf, neuve имеют неодинаковое употребление. Прилагательные neuf, neuve ставятся после существительного и указывают на физический при­знак предмета. Прилагательные nouveau, nouvelle могут стоять перед су­ществительным и указывать на отвлеченное содержание предмета:
un complet neuf une robe neuve un nouveau plan une nouvelle vie
новый костюм новое платье новый план новая жизнь
6) Особые формы имеют также следующие прилагатель­ные:
Мужской, род
Женский род
blanc [Ыа]
белый
blanche [bla:.f]
franc [fra]
искренний
franche [fra: f]
sec [sek]
сухой
sèche [sej]
turc [tyrk]
турецкий
turque [tyrkj
grec [grek]
греческий
grecque [grek]
public [pyblik]
общественный
publique [pyblik]
un voile blanc белое
покрывало
une robe
blanche белое
платье
un temps
sec сухая
погода
une feuille sèche сухой
лист
un poète grec греческий поэт
une ville
grecque греческий город
Примечание. — Прилагательное long ‘длинный’ имеет в женском роде форму longue:
un long couloir длинный коридор
une longue route длинная.дорога
7) У прилагательных, оканчивающихся в мужском роде на суффикс -ег (е закрытое), конечный согласный г не произно­сится. В женском роде перед немым е он становится произно­симым, а закрытое е [е], предшествующее согласному г, стано­вится открытым. Орфографически это обозначается знаком «А»
(accent grave):
un bruit léger [leje]
une ombre légère [le$e:r]
un état étranger [etraje] une langue étrangère [etra$e:r]
легкий шум легкая тень
иностранное государство
иностранный язык
8) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на глухой согласный f, имеют в женском роде звонкий согласный v перед непроизносимым конечным е:
un élève attentif [atatif] une élève attentive [atati:v] un bref [bref] dialogue une brève [bre:v] réponse
внимательный ученик внимательная ученица краткий диалог краткий ответ
обладают следующими осо-
-eur —
9) Некоторые прилагательные
быми суффиксами для мужского и женского рода:
-euse, -teur — .-teuse, -teur —trice
un espoir trompeur une promesse trompeuse un sourire menteur une attitude menteuse un travail créateur une activité créatrice
об м ан ч ив a я н адеж да обманчивое обещание лживая улыбка ложная позиция творческий труд
творческая деятельность
ЧИСЛО ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
1. Большинство прилагательных образует множественное число путем прибавления орфографического знака s к форме единственного числа:
Единств, число Множ, число
un grand arbre большое дерево de grands arbres
un long couloir длинный коридор de longs couloirs
2. Прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе на s или на х, не изменяются во множественном числе:
Единств, число Множ, число
un livre français французская книга des livres français
un peuple heureux счастливый народ des peuples heureux
Примечание. — Это правило относится только к прилагательным мужского рода, так как форма женского рода всегда оканчивается в един­ственном числе на немое орфографическое е, к которому во множественном числе прибавляется орфографический знак s:
Единств, число Множ, число
une viîîe française французский город des villes françaises
une famille heureuse счастливая семья des familles heureuses
3. Прилагательные, оканчивающиеся на -al в единственном •числе мужского рода, имеют во множественном числе оконча­ние -aux:
Единств, число
Множ, число
le problème principal главная проблема les problèmes principaux un congrès interna- международный des congrès interna­
tional конгресс tionaux
В женском роде сохраняются обычные окончания: -е — для единственного числа, -es — для множественного:
Единств, число
Множ, число
la question principale главный вопрос les questions principales la foire internationale международная les foires internationales
ярмарка
Примечание. — Прилагательные banal ‘банальный’, final ‘конечный, заключительный’, naval ‘морской’ образуют форму множественного числа пу­тем прибавления орфографического s:
Единств, число Множ, число
un argument banal банальный аргумент un combat naval морское сражение
des arguments banals des combats navals
Прилагательные beau, nouveau принимают орфографический знак x во множественном числе:
un beau jardin красивый сад de beaux jardins
un nouveau livre новая книга de nouveaux livres
Примечание. — В женском роде сохраняется обычная форма belles: une belle maison красивый дом de belles maisons
Прилагательные: fou ‘безумный*, mou ‘мягкий’, bleu ‘синий’ принимают орфографический знак s во множественном числе: un chapeau bleu синяя шляпа des chapeaux bleus
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Положительная (Positif)
Сравнительная (Comparatif)
Превосходная (Superlatif)
Единственное число (Singulier)
Множественное число (Pluriel)
Прилагательное- определение
Прилагательное — имен­ная часть сказуемого
Прилагательное- определение
Прилагательное- определение
Мужской род
Voilà un grand port.
Ce port est plus grand que le port de Cher­bourg.
Ce port est moins grand que le port de Cher­bourg.
Ce port est aussi grand que le port de Cher­bourg
C’est le plus grand port de ce pays.
C’est le port le moins grand de ce pays.
Ce sont les plus grands ports de ce pays.
Ce sont les ports les moins grands de ce pays.
Женский род
Voilà une grande mon­tagne.
Cette montagne est plus grande que le Jura.
Cette montagne est moins grande que le Jura.
Cette montagne est aussi grande que le Jura.
C’est la plus grande montagne de ce pays.
C’est la moins grande mon­tagne de ce pays.
Ce sont les plus grandes mon­tagnes de ce pays.
Ce sont les moins grandes montagnes de ce pays.
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Во французском языке, так же как и в русском, имеются две степени сравнения: сравнительная и пре­восходная.
В отличие от русского языка само прилагательное не из­меняется при образовании степеней сравнения.
Сравнительная степень образуется при помощи количествен­ных наречий: plus ‘более’, moins ‘менее’, aussi ‘так же’. Эти на­речия предшествуют прилагательному, за которым следует союз que ‘чем’.
Plus указывает на более высокое качество, при­сущее одному из сравниваемых предметов:
Le Rhône est plus large que Рона шире, чем Сена, la Seine.
Les Alpes sont plus hautes que Альпы выше, чем Севенны и les Cévennes et les Vosges. Вогезы.
Наречие moins указывает на менее высокое каче­ство:
La Seine est moins large que Сена менее широка, чем Рона le Rhône. (уже Роны).
Наречие aussi указывает на одинаковую степень качества сравниваемых предметов:
Ce fleuve est aussi large que Эта река такая же широкая, la Volga. как Волга.
A Soukhoumi le climat est В Сухуми климат такой же aussi chaud qu’à Nice. теплый, как в Ницце.
Превосходная степень образуется при помощи тех же самых наречий plus или moins, которым предшествует определенный .артикль или притяжательное местоименное прилагательное:
Marseille est le plus grand port sur la Méditerranée.
L’hiver est la plus froide sai­son de l’année.
Rôder dans la forêt — c’est mon plus grand plaisir pen­dant les vacances d’été.
Parmi ces beaux souliers vous pourrez choisir les moins chers.
Марсель — самый большой порт на Средиземном море.
Зима — самое холодное вре­мя года.
Бродить по лесу для меня са­мое большое удовольствие во время летних каникул.
Среди этих хороших ботинок вы сможете выбрать наи­менее дорогие.
ОСОБЫЕ ФОРМЫ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ

Singulier
Pluriel
M.
bon
meilleur
le meilleur
les meilleurs
F.
bonne
meilleure
la meilleure
les meilleures
M.
mauvais
pire (plus mau­vais)
le pire (le plus mauvais)
les pires
F.
mauvaise
pire (plus mau­vaise)
la pire (la plus mauvaise)
les pires
M.
petit
moindre (plus petit)
le moindre (le plus petit)
les moindres.
F.
petite
moindre (plus petite)
la moindre (la plus petite)
les moindres
1. C’est un bon magasin, mais l’autre est encore meilleur. C’est le meilleur magasin de notre quartier.
C’est une bonne librairie, mais l’autre est meilleure.
C’est la meilleure librairie de notre quartier.
2. C’est un mauvais chemin, mais l’autre est encore pire (plus mauvais).
C’est (le pire) le plus mauvais chemin de ce village.
C’est une mauvaise route, mais l’autre est encore pire (plus mauvaise).
C’est (la pire) la plus mauvaise route de ce village.
Примечание. — Как видно из приведенной выше таблицы, прилага­тельные bon, mauvais, petit имеют, особые формы степеней сравнения. Прила­гательные petit, mauvais образуют степени сравнения двумя различными спо­собами. Plus petit употребляется перед существительными конкретными: Cette? chambre-là est plus petite que celle-ci.
СОГЛАСОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОПРЕДЕЛЯЕМЫМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
А. ПРОСТЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
1) Прилагательные согласуются в роде и числе с опре­деляемым существительным:
Единств, число Множ, число
un grand pont большой мост de grands ponts
une grande usine большой завод de grandes usines
2) Прилагательное может относиться к нескольким су­ществительным, соединяемым между собой запятой или союзом et. Если среди этих нескольких определяемых суще­ствительных имеется хоть одно существительное мужского рода, прилагательное принимает форму мужского рода: Nous avons traversé quelques Мы прошли через несколько régions, des villes et des опустошенных областей, го- villages dévastés. родов и деревень.
3) Прилагательные, образовавшиеся из существительных и обозначающие цвет, не изменяются ни в роде, ни в числе:
-Elle a acheté une robe citron Она купила платье лимонного et un chapeau cerise. цвета, a шляпу вишневого
цвета.
11 porte des souliers marron. Он носит коричневые ботинки.
4) Прилагательное demi не изменяется, если оно стоит пе­ред существительным. Если оно стоит после существительного, оно согласуется с ним в роде:
J’ai acheté un demi-litre de Я купил пол-литра молока, lait.
Je l’ai attendu pendant une Я его прождал полчаса, demi-heure.
Je l’ai attendu pendant une Я его прождал полтора часа, heure et demie.
5) Прилагательное nu (nue) 'обнаженный, голый(-ая)’ не .изменяется ни 1з роде, ни в числе, когда оно стоит перед суще­ствительным и соединяется с ним дефисом:
Ces enfants marchent nu-tête Эти дети ходят с непокрытой et nu-pieds. головой и босиком.
Прилагательное nu согласуется в .роде и числе с существи­тельным, после которого оно стоит:
Cette jeune fille marche tête Эта девушка ходит по солнцу nue au soleil. с непокрытой головой.
Ces gamins marchent pieds Эти мальчики ходят босиком nus dans la boue. по грязи.
6) Прилагательное grand, входящее в состав сложных су­ществительных, не изменяется ни в роде, ни в числе: C’est notre grand-mère. Это наша бабушка.
Ce n’est pas grand-chose. Это безделица.
Исключение: des grands-pères, des grands-pareuts.
Б. СЛОЖНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
1) Если сложные прилагательные состоят из двух прилага­тельных, соединенных между собой дефисом, то оба прилага­тельных согласуются в роде и числе с определяемым существи­тельным:
Des enfants sourds-muets. Глухонемые дети.
2) Если первое прилагательное, входящее в состав слож­ного прилагательного, оканчивается на гласные о, i, ï, оно не изменяется:
la culture gréco-latine une situation tragi-comique une farce héroï-comique
греко-л ати некая культур а трагикомическая ситуация героикомический фарс
3) Если в состав сложного прилагательного входят суще­ствительные, предлоги, наречия или прилагательные, употреб­ленные в функции наречий, то с существительным согласуется; только вторая часть сложного прилагательного:
l’avant-dernière page les rivages sud-occidentaux la fillette nouveau-née les personnes haut-placées
предпоследняя страница юго-западное побережье новорожденная девочка высокопоставленные лица
4) Сложные прилагательные, обозначающие цвет, не изме­няются:
Elle a acheté une robe vert Она купила темно-зеленое* foncé. платье.
II porte des gants jaune clair. Он носит светло-желтые пер­чатки.
МЕСТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО-ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Прилагательные могут стоять в предложении перед суще­ствительным и после них.
Перед существительными ставятся:
1. Односложные или двухсложные качественные прилага­тельные:
un beau tableau un gros livre un large pont
красивая картина
большая (толстая) книга широкий мост
2. Порядковые прилагательные числительные:
Le premier Alai Первое мая
Le quarante cinquième anni- Сорок пятая годовщина versaire
После существительных ставятся:
1. Многосложные качественные прилагательные:
un travail facile
un livre intéressant un film merveilleux un spécialiste compétent
легкая работа интересная книга чудесный фильм опытный специалист
2. Прилагательные качественные, обозначающие форму, цвет или вкус предмета:
une table ronde un drapeau rouge un fruit amer
круглый стол красное знамя горький плод
3. Прилагательные относительные:
le peuple français французский народ
la foire internationale международная ярмарка
l’année géophysique геофизический год
4. Причастия, употребленные как прилагательные:
un film amusant une musique ravissante mon livre préféré
забавный фильм восхитительная музыка моя любимая книга
Примечание, — Прилагательные grand, brave, pauvre и некоторые другие могут стоять перед существительным или после него. В зависимости от этого меняется их значение. Употребленные после существительного, они имеют прямое значение, а перед существительным — переносное:
un grand homme
великий —un
человек
homme grand
высокий человек, человек высо­кого роста
un pauvre homme
несчастный — un человек
homme pauvre
бедный человек
хороший — un
человек
homme brave
храбрый человек
«es propres souliers
свои собствен—ses souliers propres ные ботинки
свои чистые ботинки
ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПОСРЕДСТВОМ ПРЕФИКСОВ И СУФФИКСОВ
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Пре­фиксы
Значение
Примеры
а-
отрицание
anormal, -е amoral, -е
ненормальный, -ая
безнравственный, -ая
bi- bis-
удвоение
bilatéral, -е bissextile
двухсторонний, -яя високосный
со- col- сош-
соединение
coalisé, -е collectif, -е composé, -е
объединенный, -ая коллективный, -ая сложный, -ая
соп- сог-
присоединение
conforme correspondant, -е
> соответствующий, -ая
dé­dés-
отрицание
décoloré, -е désagréable désespéré, -e
обесцвеченный, -ая неприятный, -ая отчаянный, -ая
dis-
разъединение
dispersé, -e dissipé, -e distrait, -e
разбросанный, -ая рассеянный, -ая рассеянный, -ая
in- im- il- ir-
отрицание
infini, -e impossible illettré, -e irréparable
бесконечный, -ая невозможный, -ая неграмотный, -ая непоправимый, -ая
mé-
отрицание
mécontent, -e
недовольный, -ая
par-
достижение пре­дела
parfait, -e
совершенный, -ая
pré-
предшествование
précédent, -e prévoyant, -e
предшествующий, -ая
предусмотрительный, -ая
ré-
восстановление, противодейст­вие
rétabli, -e
réactif, -ve
восстановленный, -ая реактивный, -ая
sub-
подчинение
subordonné, -e suburbain, -e
подчиненный, -ая пригородный, -ая
sur-
превосходство (сверх-)
surnaturel, -le surpeuplé, -e
сверхъестественный, -ая перенаселенный, -ая
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
А. СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАВШИХСЯ ОТ ОСНОВ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Суффиксы
Значение
Примеры
-âtre
ослабление качества (по-русски —атый)
verdâtre blanchâtre
зеленоватый, -ая беловатый, -ая
-aud, -e
ослабление качества
rougeaud, -е noiraud, -е
красноватый, -ая черноватый, -ая
-et, -ette
уменьшительное
pauvret, -ette
бедненький, -ая
-ot, -otte
значение
pâlot, -otte
бледненький, -ая
-in, -îne
признак, выраженный основой
blondin, -ine
белокурый, -ая
Б. СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАВШИХСЯ ОТ ОСНОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
-ain, -aine
происхождение национальность
américain, -е roumain, -е
американский, -ая румынский, -ая
-aire
отношение к понятию, выраженному осно­вой
ordinaire spectaculaire prolétaire
обычный, -ая заметный, -ая пролетарский, -ая
-aise
происхождение национальность
français, -e anglais, -e
французский, -ая английский, -ая
-al, -e
отношение к понятию, выраженному осно­вой
national, -e théâtral, -e commercial, -e
национальный, -ая театральный, -ая торговый, -ая
-éen, -éenne
происхождение
européen, -éenne европейский, -ая méditerranéen, средиземномор-
-éenne ский, -ая
-el, -elle
отношение к понятию, выраженному осно­вой
naturel, -elle
culturel, -elle
industriel, -elle
натуральный, -ая (естественный, -ая) культурный, -ая промышленный,
-ая
-er, -ère
отношение к понятию, выраженному осно­вой
houiller, -ère
каменноугольный,
-ая
Продолжение
Суффиксы
Значение
Примеры
-eux, -euse
высокая степень при­знака. выраженного основой
pierreux, -euse joyeux, -euse laborieux, -euse merveilleux,
-euse
каменистый, -ая радостный, -ая трудолюбивый, -ая чудесный, -ая
-ien, -ienne
происхождение
italien, -enne ancien, -enne
итальянский, -ая древний, -яя
-ier, -ière
отношение к понятию, выраженному осно­вой
pétrolier, -ière charbonnier, -ière
нефтяной, -ая угольный, -ая
-ique
отношение к понятию, выраженному осно­вой
physique technique économique
физический, -ая технический, -ая экономический, -ая
-iste
отношение к понятию, выраженному осно­вой
capitaliste
капиталистический,
-ая
-ois, -Oise
происхождение, национальность
danois, -oise chinois, -oise
датский, -ая
китайский, -ая
-u, -e
высокая степень обла- даемого качества
barbu, -e touffu, -e
бородатый, -ая густой, -ая
В. СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАВШИХСЯ ОТ ГЛАГОЛЬНЫХ ОСНОВ
-able
активная или пассив­ная возможность
capable navigable
способный, -ая
судоходный, -ая
-ant, -е
(от Participe présent)
отношение к понятию, выраженному осно­вой активного значе­ния
charmant, -e
intéressant, -e
прелестный, -ая интересней, -ая
-eur, -euse
отношение к понятию, выраженному осно­вой активного значе­ния
menteur, -euse flatteur, -euse
лживый, -ая льстивый, -ая
-é, -ée
(от Participe passé)
пассивное значение
délabré, -ée
разрушенный, -ая
-ard, -e
уничижительное значе­ние
criard, -e
vantard, -e
крикливый, -ая
хвастливый, -ая
Примечание. — Порядковые прилагательные-числительные (Adjectifs numéraux ordinaux) имеют особый суффикс -ième: le deuxième, le vingtième, le centième (см. стр. 134).
УПРАЖНЕНИЯ
I. Поставьте в женском роде следующие прилагательные
а) 1. Un petit garçon.
2. Un jeune homme.
3. Un joli costume.
4. Un doux sourire.
5. Un faux bruit.
6. Un gros cahier.
7. Un petit crayon.
8. Un grand port.
9. Un vrai parc.
b) 1. Un acteur russe.
2. Un chanteur italien.
3. Un touriste français.
4. Un étudiant américain.
5. Un frère c^det.
6. Un patois paysan.
7. Un bois épais.
8. Un plafond bas.
9. Un banc gris.
10. Un roman favori.
il. Un problème délicat.
12. Un objet concret.
13. Un épisode ancien.
Une .
. . fille.
Une ;. <
. . femme.
Une • <
> . robe.
Une . .
, . parole.
Une ..
. . nouvelle.
Une . .
. . revue.
Une . .
• . gomme.
Une . .
, . ville.
Une . .
forêt.
Une actrice .... Une chanteuse .... Une touriste .... Une étudiante .... Une sœur ....
Une famille .... Une forêt ....
Une maison .... Une porte .... Une œuvre .... Une question .... Une idée ....
Une histoire ....
II. Поставьте в женском роде следующие прилагательные:
1. Ce faubourg est petit.
2. Ce mur est large.
3. Ce couloir est obscur.
4. Ce champ est long.
5. Ce temps est doux.
6. C’est un village voisin.
7. C’est un appartement contigu.
8. C’est un travail public.
9. C’est un volume complet.
10. C’est un art turc.
11. C’est un geste franc.
12. C’est un problème concret.
13. C’est un cas réel.
Cette ville est .... Cette rue est .... Cette salle est .... Cette allée est .... Cette lumière est ....
C’est
une
ville ....
C’est
une
chambre
C’est
une
place ...
C’est
une
œuvre ..
C’est
une
coutume
C’est
une
parole ..
C’est
une
question
C’est
une
histoire .
III. A. Замените точки прилагательными: beau, bel, belle; nouveau, nouvel, ’ nouvelle; fou, fol, folle; mou, mol, molle; vieux, vieil, vieille.
C’est un ... garçon. C’est un ... enfant. C’est une ... femme. C’est un ... camarade. C’est un ... étudiant. C’est une ... étudiante. C’est un ... désir. C’est un ... espoir. C’est une ... entreprise. C’est un ... parc. C’est un ... arbre. C’est une ... ferme. C’est un caractère ... C’est un ... esprit. C’est une nature .,,
Б. Согласуйте прилагательные, стоящие в скобках, с существительными, которые они определяют:
1. J’admire ce (beau) édifice.
2. Nous rencontrons souvent ce (vieux) homme.
3. Cette (vieux) femme marche avec peine.
4. Notre (nouveau) étudiant est très attentif.
5. Ma mère a une (beau) robe.
6. C’est un (beau) homme.
7. Votre (nouveau) pièce me plaît beaucoup.
8. Cette pauvre malade est (fou).
9. Elle a une nature (mou) et un caractère (mou).
!V. Поставьте в женском роде прилагательные:
1. Ce tableau est noir.
2. Ce couloir est clair.
3. Ce plafond est blanc.
4. Ce livre est bleu.
5. Ce crayon est gris.
6. Cet encrier est violet.
7. Ce drapeau est rouge.
Cette table est .. Cette salle est .. Cette porte est .. Cette carte est .. Cette gomme est Cette encre est .. Cette fleur est ..
V. Поставьте в мужском или женском роде прилагательные, заключенные в скобки:
1. Notre ville est (petit). 2. Le chemin est (long). 3. Cette allée, est (long). 4. Nous demeurons dans la maison (voisin). 5. Notre maison est (grand). 6. Cette cour est (large). 7. La place (public) de cette ville est très (ancien). 8. Le climat de notre région est très (sec). 9. Cette terre est (sec). 10. Nous traversons une frontière (étranger); c’est la frontière (turc). 11. Entrez dans notre salle d’études, voyonsl Elle n’est pas (obscur), elle est très (clair). 1£. L’explication de notre professeur est (bref), mais elle est très (clair). 13. Notre (nouveau) étudiante est très (attentif). 14. C’est une femme (heu­reux). 15. La voix de cette jeune fille est (doux).
VI. Замените точки одним из данных прилагательных, согласуй его, если не­обходимо, с существительным: fort, concret, terrible, agréable, optimiste, bleu, brut, intéressant, rouge, philosophique, délicat, gris, blanc, doux, joy­eux, vert, révolutionnaire, obscur, voisin, populaire, noir, contigu:
Modèle: Un caractère optimiste, un journal intéressant.
Une situation ..., un problème ..., une conversation ...; un travail ...; une question ...; une rue ..., un climat ...» un champ ...; une parole ..., une campagne ...; un paysage ..., une nouvelle . ..; un ciel ..., une mer .. un bateau ..un crayon ..une maison ...; un tableau ..., une table ...; un costume ..., une robe ..une matière . >.; une pomme ..., un fruit ...; un appartement ...; un acte ..., une idée ...; une chambre ...; une doctrine ..un cri ...; un homme ...; une femme ....
VH. Переведите на французский язык:
А) 1. Это наш дом. Он большой и высокий. Он находится около неболь­шой площади. 2. Вот наш институт. 3. Вот наша аудитория. 4. Она очень светлая. 5. Это стол преподавателя. Он маленький. 6. Какого цвета этот стол? Он черный. 7. Наша классная доска тоже черная. 8. Какого цвета дверь нашей аудитории? Она белая. 9. А потолок? 0н тоже белый. 10. Вот тетрадь товарища П. Она серая. 11. Портфель преподавателя тоже серый.
3 Заказ 2540
65
Б) 1. Наш дом большой и удобный. 2. Я люблю наш старый парк. 3. Мой брат живет в соседнем колхозе. 4. Этот колхоз большой и богатый. 5. У нашего преподавателя есть небольшая иностранная библиотека. 6. Этот английский фильм довольно интересный. 7. Ваш французский журнал в читальном зале. 8. Последняя пьеса этого автора мне очень нравится. 9. Я сейчас читаю новый роман Арагона.
VIII. Поставьте во множественном числе следующие предложения:
А) 1. C’est une belle ville.
2. C’est une vieille cité.
3. C’est un vieux bâtiment.
4. C’est une longue rue.
5. C’est un long boulevard.
6. C’est une large place.
7. C’est un beau monument.
8. C’est un grand parc.
9. C’est un nouveau journal.
10. C’est une nouvelle revue.
11. C’est un été joyeux.
Б) 1. Cet écolier est attentif.
2. Cette écolière est attentive.
3. Cette femme est heureuse.
4. Cette robe est neuve.
5. Ce costume est neuf.
6. Cette chambre est claire.
7. Ce mur est blanc.
8. Cette porte est blanche.
9. Ce garçon est brun.
10. Cette fille est brune.
Ce sont de belles villes.
Ces écoliers sont attentifs.
IX. Поставьте во множественном числе прилагательные, заключенные в
скобки:
1. Ces garçons sont gentils.
2. Ces hommes sont (heureux).
3. Ces messieurs sont (vieux).
4. Ces entretiens sont (bref).
5. Ces livres sont (neuf).
6. Ces murs sont (bas).
7. Ces champs sont (beau).
8. Voici des problèmes (concret).
9. Voici des fruits, (doux).
X. Поставьте во множественном числе
1. C’est le principal pays del’Euro­pe.
2. Quelle belle maison!
3. Les étudiants lisent ce journal mural.
4. Montrez-nous votre livre fran­çais.
5. Prenez ce crayon rouge.
6. Donnez-moi cette fleur bleue.
7. J’aime le costume gris.
8. Quel beau tableau!
9. J’admire ce vieux bâtiment.
Ces jeunes filles sont gentilles.
Ces femmes sont ....
Ces dames sont ....
Ces entrevues sont ....
Ces revues sont ....
Ces maisons sont ....
Ces forêts sont ....
Voilà des questions ....
Voilà des pêches très. ...
выделенные курсивом слова: Ce sont
XI. Образуйте сравнительную степень, добавляя наречия plus, moins, aussi:
1. Mon frère est ... jeune que ma sœur. 2. Ma mère est ... âgée que mon père. 3. Le camarade M. est ... énergique que moi. 4. La Suisse est .. • petite que la Belgique. 5. Les Pyrénées sont ... hautes que les Vosges. 6. La Volga est ... large et ... longue que la Moscova. 7. En été-les jours sont ... longs qu’en hiver.
XII. Поставьте в превосходной степени прилагательные, заключенные в скобки:
1. L’Union Soviétique est (grand) pays du monde. 2. L’Union Soviétique et les Etats-Unis sont (grand) pays du monde entier. 3. Le Luxembourg est (petit) pays de l’Europe. 4. Lyon est (grand) centre textile de la France. 5. Marseille et Toulon sont les villes (important) sur la Méditerranée. 6. Joliot-Curie est un des (illustre) savants de la France. 7. Ce sont (bon) étudiants de l’Université de Moscou. 8. C’est (beau) journée de ce mois. 9. Cette firme nous propose ses (bon) prix.
Х1П. Переведите на французский язык:
1. Этот молодой человек — самый лучший спортсмен нашего института. 2. Он живет на самой красивой улице нашего города. 3. Ваша комната находится на втором этаже; она меньше, чем комната моего брата, но она светлее и удобнее. 4. Вот самые лучшие комнаты этой квартиры. 5. На этой улице находятся самые красивые дома нашего города. 6. Крас­ная площадь — самая большая площадь нашей столицы. 7. Посмотрите на эту карту. Вот самые маленькие страны Европы: это Люксембург и Мо­нако. 8. Швейцария небольшая страна, она меньше Италии. 9. Климат Италии очень теплый, он теплее, чем климат Швейцарии. 10. Гавр — самый большой торговый порт на севере Франции.
XIV. Поставьте во множественном числе прилагательные, заключенные в скобки:
1. Ce petit garçon et cette petite fille sçnt bien (gentil). 2. Cette jeune femme et son mari sont très (heureux). 3. Votre robe et votre tailleur sont (neuf). 4. Ton journal et ta revue sont (intéressant). 5. Ma sœur aime porter des tailleurs (noir) avec des chaussures (noir). 6. Ils portent des vestes (marron) et des pantalons (gris). 7. Dans ce magasin on vend des chapeaux (gris) et des jaquettes (cerise).
XV. Переведите на русский язык:
1. Joliot-Curie est un grand savant français. 2. Ce monsieur n’est pas grand, il est petit. 3. Mon ami est un grand collectionneur, il a ramassé beaucoup de beaux tableaux. 4. Votre enfant est bien maigre, il est pro­bablement malade. 5. Cirez, s’il vous plaît, vos souliers, ils, ne sont pas propres. 6. Le camarade N. est un brave homme, il fait tout pour rendre sa famille heureuse. 7. N’entrez pas dans cette cour, le chien y est très méchant. 8. Le magasin est déjà fermé, c’est pourquoi nous sommes obligés de faire un maigre repas. 9. Ce sont mes propres livres. 10. Dans ce film on peut voir un jeune Français très brave qui lutte pour le bonheur de sa patrie.
XVI. Переведите на французский язык:
1. Газета «Юманите» — центральный орган Французской коммунистиче­ской партии. 2. Эти французские туристы посетили самые крупные ин­дустриальные города нашей страны. 3. Москва — политический, админи­стративный и культурный центр нашей страны. 4. Книги и журналы, ко­торые вы предлагаете, очень интересны. 5. В последнее время наша страна построила много больших новых заводов. 6, Это великий ученый нашей
эпохи. 7. Мой отец любит слушать старинные русские песни. 8. У этой девушки длинные белокурые волосы. 9. Этот мальчик худой, но он здо­ровый.
XVI!. Образуйте прилагательные, добавляя суффиксы: -âtre; -et, -ette; -in, -ine; -ain, -aine; -aire; -aïs, -aise; -éen, -éenne; -el, -elle; -er, -ère; -eux, -euse; -ien, -ienne; -ier, -ière; -ique; -iste; -ois, -oise; -able; -ant, -ante; -é, -ée; -if, -ive.
1. Un regard ...
2. Un voyageur ...
3. Un acteur ...
4. Un chanteur .. *
5. Un ouvrier
6. Un pays ...
7. Un faubourg ...
8. Un bassin ...
9. Un territoire .*..
10. Un institut ...
11. Un journal ...
12. Un parti ...
13. Un acte ....
14. Un canal ...
une question ...
une voyageuse ...
une actrice ...
une chanteuse ...
une ouvrière ...
une région ...
une ville ...
une piscine ...
une plaine ... une science ...
une revue ...
une organisation ...
une lutte ...
une rivière . «.
ОПРЕДЕЛИТЕЛИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (LES DETERMINATIFS)
АРТИКЛЬ (L'ARTICLE)
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1. Артикль — это служебное слово, которое употребляется при существительном и выражает следующие грамматические значения и категории:
а) Род существительных (мужской или женский).
б)‘Число существительных (единственность или множественность предметов, обозначаемых существительными).
в) Обобщенность или единичность понятий, ■выраженных существительными.
г) Исчисляемость и неисчисляемость суще­ствительных (считаемость или несчитаемость предметов, обозначаемых существительными).
д) Известность или неизвестность предме­тов, обозначаемых существительными.
Во французском языке имеются следующие формы артикля:
ФОРМЫ АРТИКЛЯ
L'article défini (Определенный артикль)

Единственное число
Множественное число

Мужской, род le
Женский род 1а
Общая форма les

le crayon карандаш
la gomme резинка
( crayons карандаши les <
( gommes резинки

L'article indéfini (Неопределенный артикль)
Единственное число
Множественное число
Мужской род un
Женский род une
Общая форма des
un crayon
une gomme
[ crayons des {
l gommes
L'article partitif (Партитивный артикль)
Единственное число
Мужской род du
Женский род de la
du pain
du courage
de la farine de la joie
2. Определенный артикль единственного числа —le, la — утрачивает свой гласный звук перед существительными, начинающимися с гласной или с немого h. Эта утрата гласного звука отмечается в орфографии апострофом:
Мужской род
Женский род
l’étudiant студент l’étudiante студентка
l’hôtel отель, гостиница l’herbe трава
3. Неопределенный артикль единственного числа — un, une — не изменяется орфографически, перед существительными, начинающимися с гласной или н е м о-
го h. Фонетически изменяется форма мужского рода un, где к носовому œ [œ] прибавляется согласный звук п:
un professeur [œ profesœ: но:
un étudiant [œnetydja]
un journaliste [œ jurnalist] ho:
un homme [œnom]
4. Как определенный, так во множественном числе об женского рода.
профессор, преподаватель
студент
журналист
человек, мужчина
неопределенный артикль имеют у ю форму для мужского и
Единственное число
Множественное число
Мужской род
le jardin j , .. } сад
un jardin J
les jardins 1 . . } сады
des jardins J
Женский род
la rivière 1
. }река
une nviere J r
les rivières ] - . 1реки
des rivières J r
5. Во французском языке нет склонений; существительные не имеют падежных окончаний; их заменяют сочетания суще­ствительных с различными предлогами. Русскому и*мени- тельному и винительному падежам (подлежащему и прямому дополнению) соответствует существительное без предлога. Русским косвенным падежам соответствуют сочетания существительных с предлогами de, à, par, pour, avec, sans и другие:
de rétudiant, à l’étudiant, pour l’étudiant, par l’étudiant, avec l’étudiant
УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ПРЕДЛОГАМИ DE И А
1. Предлоги de и à сливаются со стоящими после них фор­мами определенного артикля le и les и не сливаются с форма­ми Г и 1а.
Единственное число
Мужской, род
le professeur le héros
de + le > du pro- de + le > du héros
fesseur
à + le > au profes- à + le > au héros
seur
l’étudiant l’homme
de l’étudiant de l’homme
à l’étudiant à l’homme
Женский род
la mère la hache
de la mère de la hache
à la mère à la hache
l’étudiante l’herbe
de l’étudiante de l’herbe
à l’étudiante à l’herbe
Множественное число
Мужской род professeurs héros ,es étudiants hommes
| professeurs de-|-les > des { t
| etudiants î hommes
professeurs
à-f-les >aux ,
etudiants hommes
Женский род mères haches es étudiantes herbes
mères
de+ksXles
étudiantes herbes mères
, , « haches
à-hles > aux ■ .
étudiantes herbes
2. Сочетание существительного с предлогом de часто соот­ветствует русскому родительному падежу, сочетание с предло­гом à — дательному.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Замените точки соответствующей формой определенного артикля с пред­логом de:
1. Voici la chaise ... professeur. 2. Je cherche la chambre ... étudiant Pétrov.
3. Les murs ... classe sont gris. 4. Où est le livre ... étudiante Orlova? 5. Les cahiers ... étudiants sont sur la table. 6. Les toits ... maisons sont verts. 7. Montrez-moi le devoir ... camarade Ivanov. 8. Où sont les en­fants ... ingénieur N.? 9. Voici le directeur ... usine Dynamo. 10. La fa­mille ... ouvrier X est grande.
II. Замените точки соответствующими формами определенного артикля с предлогом а:
1. J’explique la leçon ... camarade Ivanov. 2. Le directeur parle ... étudiant Pétrov. 3. J’écris une lettre ... étudiante Pavlova. 4. Le professeur pose des questions ... étudiants. 5. Je réponds ... ami de Paul. 6. Cette ouvrière va ... fabrique. 7. Nous allons ... Université. 8. Nous montrons notre chambre ... amis de votre père. 9. Tu montres ton cahier ... professeur. 10. Je donne ce journal ... amie de ma sœur. 11. Elle travaille ... bibliothè­que. 12. Vos amis sont ... cinéma.
III. Переведите на французский язык:
1. Портфель преподавателя на столе. 2. Я даю эту книгу товарищу X.
3. Комната студента У. большая. 4. Мы показываем это задание сту­денту М. 5. Книги студентов на столе. 6. Преподаватель объясняет студен­там урок. 7. Где газеты товарища Х.? — Они в портфеле. 8. Кому даете; вы тетрадь студента Н.? — Преподавателю. 9. Студенты хорошо отвечают на вопросы преподавателя. 10. Мы говорим со студентами университета. 11. Студенты университета много работают. 12. Мы пишем друзьям нашей Родины. 13. Покажите это письмо матери вашего друга. 14. Кабинет ди­ректора— на третьем этаже.
3. Предлоги de и à не сливаются со стоящим после них не­определенным артиклем. Предлог de теряет свой гласный звук перед формами un, une.
C’est le livre d’un étudiant.
Voici la chambre d’une étu­diante.
Il parle à un camarade.
Это книга одного студента.
Вот комната одной студентки.
Nous écrivons à des amis.
Он говорит с каким-то това­рищем.
Мы пишем друзьям.
Единственное число
Множественное число
Мужской род
Женский род
Мужской род
Женский род
un étudiant d’un étudiant à un étudiant
une étudiante d’une étudiante à une étudiante
des étudiants d’étudiants à des étudiants
des étudiantes d’étudiantes à des étudiantes
УПРАЖНЕНИЯ
I. Замените точки сочетаниями предлогов de или а с неопределенным артиклем:
1. C’est la famille ... ouvrier. 2. Je donne ce livre ... petite fille. 3. Nous montrons cette rue ... étrangers. 4. L’ingénieur s’adresse ... ouvrier.
5. C’est la mère ... héros. 6. Le professeur parle ... étudiant. 7. Nous nous adressons ... ouvriers. 8. C’est la femme ... employé. 9. Il écrit ... étudiants. 10. Ce sont les enfants ... ouvrière. 11. Ce sont les cahiers ... étudiants.
11. Переведите на французский язык:
1. Я даю эту газету одному студенту. 2. Это — тетрадь одной маленькой девочки. 3. Мы показываем нашу квартиру друзьям. 4. Он пишет одной молодой девушке. 5. Это — дом одного инженера. 6. Мы объясняем это слово (каким-то незнакомым) иностранцам. 7. Он показывает свое заца- ние одной студентке. 8. Я отвечаю одному товарищу. 9. Это жена одного рабочего. 10. Это портфель одной студентки.
УПОТРЕБЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ АРТИКЛЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОЛИЧЕСТВЕННОГО ОБЪЕМА ПОНЯТИИ, ВЫРАЖЕННЫХ ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ
а) Если существительное берется в полном объеме как обобщенное понятие целого класса однородных предме­тов (родовое понятие), перед ним употребляется определен­ный артикль.
Единственное число
Множественное число
L’homme peut. Человек может transformer la преобразовать nature. природу.
La locomotive fait Паровоз приводит marcher le train, в движение
поезд.
Le voyage élargit Путешествие pac­tes connaissan- ширяет знания ces de l’homme, человека.
Le sucre est doux. Сахар сладкий.
La farine est Мука белая, blanche.
L’acier est dur. Сталь твердая.
Le courage et la Мужество и тер- patience sont пение необхо-
nécessaires à димы человеку,
l’homme.
Les hommes peu- Люди могут пре- vent transformer образовать при- la nature. роду.
Les locomotives Паровозы при- font marcher tes водят в движе- trains. ние поезда.
Les voyages élar- Путешествия pac- gissent tes con- ширяют знания
naissances des людей,
hommes.
Как видно из вышеприведенных примеров, определенный артикль на русский язык в таких случаях не переводится. Зна­чение этого артикля может быть передано только при помощи русского наречия «вообще».
б) Если существительное исчисляемое обозначает пред­мет, взятый отвлеченно, как какой-нибудь из предста­вителей определенного класса, оно принимает неопреде­ленный артикль. Такой артикль переводится на русский язык неопределенными местоименными прилагательными: ‘лю­бой, всякий, каждый*.
Un homme peut transformer la nature.
Une locomotive fait marcher le train.
Un voyage élargit les connais­sances.
Всякий человек может преоб­разовать природу.
(Всякий) паровоз приводит в движение поезд.
Любое (всякое) путешествие расширяет знания.
в) Если существительное исчисляемое обозначает один из однородных считаемых предметов, входящих в состав целого класса, оно употребляется с неопределенным артиклем. Неопределенный артикль совпадает в данном слу­чае по своему значению с числительными un, une ‘один, одна* и может быть сопоставлен в предложении с другими числи­тельными:
Le matin je prends un ou deux Утром я пью один или два verres de café. стакана кофе.
J’ai une chambre et vous en У меня одна комната, а у вас avez trois. их три.
г) Если существительное обозначает предмет н е и с ч и с- л я е м ы й, т, е. вещество или отвлеченное понятие, взятое н е в полном объеме, а лишь как неопределенное количество или доля, оно требует партитивного (частичного) ар­тикля:
Il faut acheter du sucre et de la farine.
Prenons du vin ou de la bière!
Cette maison achète de l’acier.
Avec du courage et de la pa­tience on arrive à tout.
Нужно купить сахару и муки (какое-то неопределенное
количество).
Выпьем вина или пива! (ка­кое-то неопределенное ко­личество).
Эта фирма закупает сталь (какое-то неопределенное количество стали).
При известной доле мужества и терпения люди добивают­ся всего.
д) Если существительное обозначает неопределенную множественность считаемых предметов, оно употреб­ляется с неопределенным артиклем в форме множе­ственного числа:
Nous achetons des journaux et Мы покупаем газеты и жур- des revues. налы (некоторое количе­
ство).
Ils ont des enfants. У них есть дети (несколько
человек).
В таких случаях артикль на русский язык не переводится. По своему значению он соответствует русскому наречию коли­чества ‘.несколько (некоторое количество)’.
УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ ПЕРЕД ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ПРЕДМЕТЫ ИЗВЕСТНЫЕ И НЕИЗВЕСТНЫЕ
а) Если существительное обозначает предмет, извест­ный собеседникам или читателям, оно употребляется с опре­деленным артиклем. Эквивалентами такого артикля в русском языке являются либо указательные местоимен­ные прилагательные: ‘этот, (вот) этот, этот (самый), тот, (вот)
тот, тот (самый)’, либо при' прилагательные: ‘мой, твой’ и т. Passez-moi le dictionnaire.
Savez-vous la nouvelle?
Regardons les revues!
Le train est déjà arrivé.
L’examen va commencer.
Invitez les étudiants.
’яжательные местоименные д.
Передайте мне (вот) этот сло­варь.
Знаете вы эту новость?
Посмотрим эти журналы!
Наш (ваш, их) поезд уже при­шел.
Наш экзамен сейчас начнется.
Пригласите этих студентов.
б) Если существительное обозначает предмет, неизвест­ный собеседникам или читателям, оно требует неопределен­ного артикля. Русскими эквивалентами такого артикля могут быть русские неопределенные местоименные прила­гательные: ‘какой-нибудь, какой-то, некий’.
Prêtez-moi un livre ou une re­vue économique.
Un train vient d’arriver.
Voici une voiture.
Il m’a donné un conseil utile.
Apportez-nous des journaux!
A l’exposition nous avons ren­contré des étrangers.
Одолжите мне какую-нибудь книгу или какой-нибудь эко­номический журнал.
Какой-то поезд только что пришел.
Вот какая-то машина.
Он дал мне некий полезный совет.
Принесите нам (каких-нибудь) газет!
На выставке мы встретили (ка­ких-то) иностранцев.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО, НЕОПРЕДЕЛЕННОГО И ПАРТИТИВНОГО АРТИКЛЕЙ ПЕРЕД ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ
А. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (ARTICLE DÉFINI)
Определенный артикль употребляется:
1) Чаще всего перед существительными, обозначающими предметы, известные собеседникам. Это значение яв­ляется для него основным, так как он происходит от латин­ского указательного местоимения ilïe 'тот’.
В данном случае определенный артикль соответствует рус­ским указательным местоименным прилагательным: 'этот (вот этот), тот (вот тот), этот самый (вот этот самый)’.
В этом значении определенный артикль применяется в сле­дующих случаях:
а) При непосредственном указании на предмет:
Passez-moi le sel et la mou- Передайте мне (вот эту) соль tarde! и (эту) горчицу.
Comment trouvez-vous les gâ- Как вам нравятся (эти) пи- teaux? рожные?
б) Для обозначения предмета, уже упомянутого в кон­тексте или речи:
Par la fenêtre nous voyons une auto qui arrive à toute vites­se. L’auto s’arrête devant no­tre maison.
Dans la cour j’ai vu beaucoup d’enfants. Les enfants jou­aient et couraient.
Через окно мы видим (ка* кой-то) автомобиль, который приближается очень быстро. Автомобиль останавливается перед нашим домом.
Во дворе я видел много детей. Дети играли и бегали.
в) Для обозначения предмета, определенного ка< ким-либо дополнением или определительным предложе­нием:
Le livre du maître. Книга учителя.
Le livre que vous avez acheté Книга, которую вы купили hier, вчера.
2) Перед существительными, обозначающими родовое по­нятие, т. е. обобщенное понятие всего класса данных предметов, в его полном объеме (см. стр. 74) :
L’homme possède le don de la Человек (вообще) обладает parole. даром речи (вообще).
La science est utile à l’homme. Наука (вообще) полезна че­ловеку (вообще).
3) Перед существительными, обозначающими более уз­кое (видовое) понятие при сопоставлении с более широким (родовым):
La rose est une fleur. Роза (вообще) — это один из
видов цветов.
L’argent est un métal. Серебро (вообще) — это один
из видов металла.
4) Перед существительными, обозначающими о б щ е и з вести ые предметы (современного быта) и употребляе
мыми как родовое понятие:
Le métro facilite les communi­cations dans les grandes vil­les.
La radio nous annonce les der­nières nouvelles.
Метро (вообще) облегчает со­общение в больших городах.
Радио сообщает нам послед­ние известия.
Большое количество таких существительных, обозначающих общеизвестные и общеупотребительные предметы, образовали устойчивые сочетания с некоторыми глаголами общего значе­ния, например: prendre le métro (le train, l’avion, le trolley и t. д.); prendre le thé (le café); aller au théâtre (au cinéma, au musée, au café, au restaurant, à la bibliothèque и т. д.); faire la cour (la queue, la grimace и т. д.); jouer au tennis (au football, aux échecs, aux cartes и т. д.); jouer du piano (de la guitare, de la mandoline); faire du sport (de la culture physique, de la
musique, de la peinture); écouter
Que prendrez vous pour aller à Paris: le train ou l’avion?
Nous écoutons la radio le ma­tin et le soir.
Voulez-vous regarder la télévi­sion?
Nous prenons le thé à neuf heures du soir.
Parfois ils vont au restaurant.
Mon frère aime jouer au foot­ball.
la radio; regarder la télévision.
Как вы поедете в Париж: на поезде или самолетом?
Мы слушаем радио утром и вечером.
Хотите смотреть телевизор?
Мы пьем чай (вообще) в 9 ча­сов вечера.
Иногда они ходят в ресторан.
Мой брат любит играть в фут­бол.
5) Перед существительными, обозначающими предметы, единственные в своем роде. Сюда относятся такие су­ществительные, как: le soleil ‘солнце’, la lune ‘луна’, le ciel ‘небо’, l’horizon ‘горизонт’, la terre ‘земля’.
En été le ciel est bleu. Летом небо голубое.
Le soir la lune monte lente- Вечером луна медленно под- ment à l’horizon. нимается на горизонте.
6) Перед существительными, обозначающими предметы, известные определенному кругу лиц, в пределах определенной обстановки.
Le directeur est déjà là.
La réunion va commencer.
Avez-vous entendu la nouvelle?
Директор уже здесь (наш ди­ректор).
Собрание сейчас начнется (наше собрание, это собра­ние).
Слышали ли вы эту новость?
7) Перед существительными, сопровождаемыми прилага­тельными, употребленными в превосходной степени.
Такие существительные обозначают предметы, единственные в данной обстановке по степени обладаемого ими качества:
C’est le plus ancien monument Это самый древний памятник de notre ville. нашего города.
C’est la plus grande usine de Это самый большой завод этой cette région. области.
8) Перед существительными, сопровождаемыми порядко­выми числительными. Каждый из предметов, обозначае­мых такими существительными, является единственным в опре­деленном замкнутом ряду:
Janvier est le premier mois de Январь — первый месяц года, l’année et avril en est le a апрель — четвертый.
quatrième.
9) Перед существительными, обозначающими даты, так как каждая дата является единственной в пределах определен­ного месяца:
Le 7 novembre nous fêtons l’anniversaire de la Grande Révolution Socialiste d.’Oc- tobre.
Le premier Mai est une grande fete des travailleurs du monde entier.
7 ноября мы празднуем годов­щину Великой Октябрьской социалистической револю­ции.
1 мая — большой праздник трудящихся всего мира.
10) Как эквивалент неопределенного местоименного прила­гательного chaque ‘каждый’. Такое значение определенный ар­тикль приобретает, когда стоит перед существительными, обо­значающими количественную меру какого-нибудь ве­щества или товара в сопоставлении с его стоимостью, или ■перед существительными, обозначающими дни недели (обыч­но употребляющимися без артикля):
Ce pétrole coûte х roubles la tonne.
Le lait coûte x copecks le litre.
Ces oranges coûtent x copecks la pièce.
Ces œufs coûtent x copecks la douzaine.
Ces souliers coûtent x roubles la paire.
Il vient le lundi.
Эта нефть стоит x рублей за (каждую) тонну.
Молоко стоит х копеек литр.
Эти апельсины стоят х копеек штука.
Эти яйца стоят х копеек дю­жина.
Эти ботинки стоят х рублей за пару.
Он приходит каждый поне­дельник.
11) Как эквивалент местоименного притяжательного прила­гательного перед существительными в следующих случаях:
а) Для обозначения предметов, входящих в с ос т а в другого, уже упомянутого предмета или известного собесед­никам:
Notre salle d’études est vaste Наша аудитория обширная и et claire. Le plafond est haut, светлая. (Ее) потолок высо- les murs sont larges, la fe- кий, (ее) стены широкие, nêtre est grande. (ее) окно большое.
б) Для обозначения предметов, связанных по смыслу с уже у п о м я н у т ы м действием:
Le jour de repos j’écris à mes В выходной день я пишу моим amis, puis je porte les lettres друзьям, затем я отношу à la poste. (мои) письма на почту.
•в) При обозначении чаете гательным глаголом avoir или
Ce champion a les épaules lar­ges, la taille mince, les jam­bes longues, les muscles puissants.
Je me lave les mains et la fi­gure, puis je me peigne les cheveux.
vl тела в сочетании с вспомо- местоименными глаголами:
У этого чемпиона широкие плечи, тонкая талия, длин­ные ноги, крепкие мускулы.
Я мою себе |руки и лицо, а за­тем я причесываюсь (при­чесываю себе волосы).
12) Перед существительными в аффективных предложениях, выражающих чувства восхищения, сострадания и не­годования:
Les belles fleurs! Comme elles sentent bon!
La pauvre femme!
Les malheureux enfants!
Ah, le sot! Qu’est-ce qu’il a fait!
Какие прекрасные цветы! Как они хорошо пахнут!
Бедная женщина!
Несчастные дети!
Глупец! Что он наделал!
УПРАЖНЕНИЯ
Определенный артикль
1. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. ... craie est blanche. 2. ... lait est blanc. 3. ... café est noir. 4. J’aime ... bonbons. 5. Je n’aime pas ... viande, j’aime ... poisson. 6. Nous mangeons ... soupe avec une cuillère. 7. En été nous préférons habiter ... campagne. 8. Au mois de mai ... herbe est déjà verte. 9. ... arbres fleurissent au prin­temps. 10. ... pins et ... sapins sont toujours verts. 11. ... neige est froide. 12. ... eau est un liquide. 13. ... livre est un bon ami. 14. ... ouvriers tra­vaillent dans ... usines et ... fabriques. 15. ... fer est un métal. 16. ... avion est un moyen de communication. 17. ... guerre est un grand désastre. 18. ... radio nous transmet les dernières nouvelles. 19. ... fusée peut survo­ler de grandes distances.
Б. Переведите на французский язык:
1. Уголь черный. 2. Снег белый. 3. Собака — друг человека. 4. Он говорит правду. 5. Деревья цветут весной. 6. Он очень любит театр. 7. Сахар сла­док. 8. Молоко белое. 9. Роза — очень красивый цветок. 10. Летом мы часто ходим в лес. 11. В лесу мы срываем цветы и ягоды. 12. Наша семья любит природу. 13. Мы проводим наши каникулы на даче. 14. В июле солнце встает рано, а заходит поздно. 15. В августе поспевают фрукты и овощи. 16. Мука перевозится в мешках. 17. Танкеры перевозят нефть. 18. Сталь, железо и нефть — важные предметы экспорта и импорта.
II. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. ... abricot est un fruit du midi. 2. ... moissonneuse-batteuse est une ma­chine agricole. 3. ... cargo est un bateau qui transporte ... marchandises. 4. ... fer et ... cuivre sont des métaux. 5. A Paris ... autos sont très nombreuses. 6. ... avions ont une grande vitesse. 7. ... radio nous permet d’être au courant de toutes les nouvelles. 8. ... soleil réchauffe la terre. 9. Notre fusée a atteint ... lune. 10. En automne ... ciel est souvent gris. 11. Dans ... midi ... soleil est brûlant. 12. ... saisons de l’année sont: ... été, ... automne, ... hiver et ... printemps. 13. Quand le camarade M. va à ... étranger, il prend ... avion. 14. Que prenez-vous pour aller à la maison: ... trolley ou ... métro? —Je prends ... métro. 15. Ce camarade va souvent ... cinéma. 16. Nos étudiants jouent bien ... échecs. 17. ... artiste K. joue très bien du piano. 18. ... matin je prends toujours ... café. 19. ... soir nous regardons ... télévision.
Б. Переведите на французский язык:
1. Сегодня вечером мы пойдем в кино. 2. Кино находится около нашего дома. 3. Моя сестра не любит кино, она предпочитает театр. 4. Дети очень
любят смотреть телевизор. 5. У меня есть радио. 6. Вы ходите пешком на работу? — Нет, я езжу на метро. 7. Чтобы поехать в институт, я сажусь- в троллейбус. 8. После лекций студенты играют в шахматы. 9. Вчера мы обедали в ресторане. 10. Эти студенты очень хорошо играют в волейбол.
III. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. ... Elbrouz est ... plus haute montagne de l’Europe. 2. Marseille est ... plus grand port de commerce sur la Méditerranée. 3. ... dernier mois de l’année est décembre. 4. Lundi est ... premier jour de la semaine. 5. ... 5 décembre est ... jour de la Constitution soviétique. 6. Cette femme a trois fils. L’aîné qui est ingénieur travaille à ... usine. ... second est médecin, il travaille à ... hôpital. ... troisième termine ses études à ... école. 7. Ce tissu coûte 5 roubles ... mètre. 8. Ces pommes coûtent 10 kopecks ... kilo. 9. Combien coûtent ces mouchoirs? — Ils coûtent 3 roubles ... douzaine. 10. Ce vin coûte 1 roubles 80 kopecks ... litre.
Б. Переведите на французский язык:
1. Лето —самое теплое время года. 2. Летом дни самые длинные, а зи­мой— самые короткие. 3. Весна — самое прекрасное время года. 4. В этой пьесе три действия, но второе и третье гораздо интереснее, чем первое. 5. Первый месяц года называется январь, третий — март, шестой — июнь,, одиннадцатый — ноябрь и последний — декабрь. 6. Этот шелк стоит 5 руб­лей метр. 7. Эти-фрукты стоят 1 рубль 20 копеек килограмм. 8. Советское шампанское стоит 3 рубля бутылка.
IV. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Nous voilà à table. Passez-moi ... sel, s’il vous plaît. 2. ... potage n’est pas assez salé. 3. Comment trouvez-vous ... radis? Bien frais, mais je préfère ... salade. 4. Voulez-vous que je vous passe ... olives? Merci bien, j’en ai déjà pris.
Б. Переведите на французский язык:
1. Передайте мне, пожалуйста, хлеб. 2. Как вам нравится суп? 3. А жар­кое? 4. Кофе тоже превосходный. 5. Передайте мне, пожалуйста, сахар. Я люблю очень сладкий кофе. 6. Вот посылка, ее только что принесли. 7. Покажите мне фотографию! Она очень красивая. 8. Я могу вернуть вам книгу, я ее уже прочитал. 9. Перевод трудный, передайте мне, пожалуйста, словарь.
V. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Voici le portrait d’une petite fille et d’un petit garçon: ... fillette est grande et belle; ... garçon est petit et frêle. 2. Dans la cour nous avons vu quelques jeunes gens: ... jeunes gens jouaient ... football. 3. Par la fenêtre de notre maison on peut voir une grande .forêt. ... forêt s’étend à plusieurs kilomètres. 4. Le long de ... route on apercevait quelques arbres. ... arbres étaient grands et beaux. 5. Bientôt nous vîmes une large rivière. ... rivière coulait parmi ... champs. 6. Voici un jardin. Dans ... jardin il y a une petite maison blanche. 7. Dans cette salle d’études un étudiant fait ses de­voirs. ... étudiant recopie ... traduction d’un texte économique. 8. ... pro­fesseur m’a donné un livre français. ... livre est très intéressant.
Б. Переведите на французский язык:
L Во дворе я увидел маленькую девочку; девочка ждала свою мать. 2. Вчера на улице Горького я встретил двух иностранцев. Иностранцы говорили по-французски. 3. Мой товарищ дал мне книгу. Книга очень- интересная. 4. В зале находились столы и стулья. На столах были белые
скатерти. 5. Вчера мы слушали лекцию о международном положении. Лекция продолжалась два часа. 6. Сегодня утром я получил письмо от моего друга. Письмо доставило мне большое удовольствие.
VI. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Prenez-vous ... tram ou ... trolley pour aller à l’institut? 2. ... profes­seur vient d'arriver. 3. ... leçon finit à midi. 4. ... exposition s’ouvre le 15. 5. ... marchandise est déjà là. 6. ... dîner n’est pas encore prêt. 7. ... soirée aura lieu dans quelques jours. 8. ... spectacle commencera à huit heures du soir: on dit que ... pièce est admirable.
VH. Переведите на французский язык:
1. Как вам нравится прогулка? 2. Доктор уже пришел. 3. Урок начинается в 10 часов утра. 4. Директор еще не пришел. 5. Почтальон принес мне два письма. 6. Да, я был вчера в театре: пьеса мне очень нравится. 7. Спектакль сейчас начнется, артисты уже здесь.
VIII. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. ... beau tableau! Il me rappelle mon séjour en Crimée. 2. ... belle jour­née! Elle nous a apporté la paix! 3. Ahl ... jours d’hiver, comme ils nous semblent longs! 4. ... petit poltron! II a peur de l’orage. 5. ... malheureux enfants! Ils n’ont pas de parents.
Б. Переведите на французский язык:
1. Ах, эти летние дни, как они быстро проходят! 2. Счастливая молодежь! Как она хорошо проводит свои каникулы! 3. Ах, эта маленькая ветреница (étourdie), она всё забыла!
Б. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (ARTICLE INDÉFINI)
Неопределенный артикль употребляется:
1) Перед исчисляемыми су щест в и те л ь н ы м и вме­сто числительного ‘один, одна’. Неопределенный артикль проис­ходит от латинского числительного unus (una) ‘один (одна)’. Он указывает на то, что существительное обозначает один из предметов, принадлежащих к определенному классу: Le matin je prends un verre de Утром я пью (один) стакан café et je mange deux tarti- кофе и съедаю два бутер- nes au beurre. брода с маслом.
Во множественном числе, в данной функции, артикль указы­вает на неопределенную множественность:
Voici une pomme, une poire et Вот одно яблоко, одна груша des oranges. и несколько апельсинов.
2) Перед существительным, обозначающим родовое по­нятие при сопоставлении с видовым:
L’argent est un métal. Серебро — металл (один из
видов металла вообще).
3) Перед существительными с обобщенным значением любого представителя какого-нибудь класса предметов (‘каж­дый, любой, всякий7) :
Un enfant se trompe facile- Каждый (любой, всякий) ре- ment. бенок легко ошибается.
Une faute a toujours ses consé- Каждая (всякая) ошибка quences. имеет свои последствия.
(В таких случаях существительное, употребленное с неопре­деленным артиклем, имеет значение, близкое к родовому по­нятию.)
4) Перед существительными, обозначающими не упомя­нутые ранее предметы, а также предметы непривыч­ные или неожиданные явления. Неопределенный ар­тикль приближается здесь по своему значению к неопределен­ным местоименным прилагательным: ‘какой-то, какой-нибудь’» Это же значение сохраняется и для формы множественного числа:
Une voiture entre dans la cour. Un homme en descend.
Nous traversons une forêt. Tout à coup nous entendons un bruit. Quelqu’un se précipite vers notre voiture. Et sou­dainement un feu s’allume dans la nuit noire.
Vous allez à la bibliothèque. Apportez-moi un livre ou une revue française.
Où peut-on acheter des livres ou des journaux?
Какая-то машина въезжает во двор. Какой-то человек вы­ходит из нее.
Мы проезжаем какой-то лес. Вдруг мы слышим какой-то шум. Кто-то устремляется к нашей машине. И внезапно во мраке ночи загорается какой-то огонь.
Вы идете в библиотеку. При­несите мне какую-нибудь книгу или какой-нибудь французский журнал.
Где можно купить книги или журналы?
5) Перед существительными с прилагательным для выде* ления особого аспекта определяемого предмета.
Такое употребление неопределенного артикля встречается главным образом в описаниях:
Un jour d’automne humide et froid. Une pluie fine tombe depuis le matin.
La terre est couverte d’un ta­pis de feuilles sèches.
Осенний день сырой и холод­ный. Мелкий дождь идет с самого утра.
Земля покрыта ковром из су­хих листьев.
На русский язык артикль в таких случаях не пер ево- д и тс я.
6) В аффективных предложениях, при существи­тельных с недосказанным определением, для усиления впечат­ления, производимого предметом:
En voilà un orage! Вот так гроза!
En voilà des nouvelles! Вот так новости!
Ça, c’est un homme! Вот это человек!
В. ПАРТИТИВНЫЙ АРТИКЛЬ
Партитивный артикль употребляется:
1) Перед существительными неисчисляемыми, обозна­чающими вещества или о т в л е ч е н н ы е понятия, взя­тые не в полном объеме, а лишь как неопределенное количе­ство:
Donnez-moi du pain. Дайте мне хлеба (какое-то ко­
личество хлеба).
II faut acheter du sucre et de Нужно купить сахару и муки la farine. (какое-то неопределенное
количество сахару и муки).
Если существительное, обозначающее вещество или отвле­ченное понятие, употреблено в полном объеме, т. е. как родовое понятие, оно принимает определенный артикль: Le sucre est doux. Сахар (вообще) сладкий.
La farine est blanche. Мука (вообще) белая.
Le courage et la patience nous Мужество и терпение (вооб- aident à supporter les diffi- ще) помогают нам перено- cultés. сить трудности.
Если вещество, обозначаемое существительным, может быть разделено на какие-то считаемые доли или части, перед существительным употребляется неопределенный ар­тикль:
Donnez-moi un pain. Дайте мне одну буханку хле­
ба.
Servez-moi un café crème. Подайте мне одну порцию (один стакан) кофе с моло­ком.
2) Перед существительными исчисляемыми, употреб­ленными в собирательном значении для обозначения не­определенного количества какого-нибудь предмета:
Nous pouvons vous offrir de la Мы можеАм вам предложить carotte. моркови.
Ici Гоп vend du chou. Здесь продают капусту.
3) В аффективных предложениях перед существительными исчисляемыми и неисчисляемыми с недоска­занным определением:
Ça, c’est du théâtre! Вот это театр!
Ça, c’est du café! Вот это кофе!
En voilà de la farine! Вот так мука!
УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ
ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, ИМЕЮЩИМИ ПРИ СЕБЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
При наличии определения остаются в силе все указанные случаи употребления артикля. Если существительное обозна­чает родовое понятие, предмет, единственный в своем роде или в данной обстановке, предмет или пред­меты, известные собеседникам, употребляется опреде­ленный артикль.
Если существительное обозначает предмет как один или несколько из представителей целого класса предме­тов или же как нечто неизвестное собеседникам, упо^
требляется неопределенны
Voici la route conduisant (qui conduit) à la mer.
Voici une route , qui conduit à la mer.
C’est la robe de Jeanne.
C’est une robe de Jeanne.
C’est le livre du professeur.
C’est un livre du professeur.
й артикль:
Вот (единственная) дорога, ведущая (которая ведет) к морю.
Вот одна из дорог (какая-то дорога), которая ведет к морю.
Это (знакомое) платье Жан­ны.
Это одно из платьев Жанны.
Это книга преподавателя (та, которую он всегда имеет при себе).
Это одна из книг преподава­теля.
УПРАЖНЕНИЯ
Неопределенный артикль
I. Л. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Ce matin j’ai acheté ... flacon d’eau de Cologne, ... brosse à dents et deux morceaux de savon. 2. Nous avons apporté du marché cinq kilos de pommes de terre, deux kilos de pommes et ... kilo de raisin. 3. En entrant dans cette cour j’y ai vu ... petit garçon et deux petites filles qui jouaient
au volley-ball. 4. Il me faut ... pardessus, ... chapeau de demi-saison et deux paires de souliers. 5. La table est servie. Voulez-vous prendre ... gâ­teaux eu ... fruits? 6. Qui est-ce? Ce sont ... étudiants.
Б. Переведите на французский язык:
I. Дайте мне, пожалуйста, одну порцию кофе и два бутерброда с сыром. 2. Вчера я купил новый костюм, рубашку, галстук, две пары носков и пару ботинок. 3. Когда я поеду в дом отдыха, я возьму наш учебник французского языка, тетрадь, ручку, маленький словарь и несколько фран­цузских книг. 4. У нас есть сын и дочь. 5. Кто это? — Это какая-то сту­дентка. 6. Что это? — Это апельсины. 7. У нас есть комната на третьем этаже,
II. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. ... pomme est ... fruit. 2. ... carotte est ... légume. 3. ... mouche est ... insecte. 4. ... baleine est ... mammifère. 5. ... fer est ... métal. 6. L’or est ... métal précieux. 7. Le palmier est ... arbre tropical. 8. Le cidre est ... boisson normande. 9. Le champagne est ... vin exquis.
Б. Переведите на французский язык:
1. Лошадь —домашнее животное. 2. Ласточка — птица. 3. Береза — дерево.
4. Фиалки — цветы. 5. Свинец — металл.
III. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
I. ... bon livre est ... ami. 2. ... bon conseil est toujours utile. 3. ... grand travail n’est jamais perdu. 4. ... vie laborieuse est ... bonne école. 5. ... ami fidèle ne trompe jamais. 6. ... homme âgé a plus d’expérience que ... homme jeune. 7. ... bon élève prépare toujours à temps ses devoirs.
Б. Переведите на французский язык:
I. Хороший специалист может сделать много для своей родины. 2. Инте­ресная книга читается очень быстро. 3. Путешествие всегда полезно. 4. Ин­тересная беседа всегда приятна. 5. Невнимательный ученик делает много ошибок. 6. Плохой товарищ не имеет друзей.
IV. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Je n’ai rien à lire: donnez-moi ... livre. 2. Prêtez-moi ... stylo. J’ai oublié le mien. 3. Y a-t-il ... bon restaurant dans ce quartier? 4. Ne pourriez-vous pas nous recommander ... bonne confiserie? 5. Je voudrais trouver ... cartes postales illustrées. 6. Que cherchez-vous? — Je cherche ... boîte d’allumettes. 6. Mangez-vous ... fruits après le dîner? — Parfois je mange ... fruits et parfois ... gâteaux.
Б. Переведите на французский язык:
1. Рекомендуйте нам хорошую грамматику. 2. Мне нужно (иметь) эконо­мический словарь. 3. Он не знает, что делать, дайте ему совет. 4. Я хотел бы посмотреть французский фильм. 5. Где можно купить французские га­зеты? 6. Будет ли у нас какое-нибудь собрание на этой неделе? 7. Прини­мали ли вы участие в каком-нибудь соревновании? 8. Я хотел бы купить соломенную шляпу для лета. 9. Где можно купить перчатки?
V. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Tout à coup ... vent froid commence à souffler. 2. ... soleil de plomb inondait la terre. 3. ... pluie torrentielle accueillit nos voyageurs. 4. ... beau matin les jeunes gens arrivèrent à Nice. 5. ... homme vieux et malade était assis au seuil de sa maison. 6. . brise légère caressait les visages des
voyageurs. 7. ... homme entre au bureau de poste. Il s’adresse à ... employé. B. Dans la salle d’attente il y avait ... voyageurs qui fumaient.
Б. Переведите на французский язык:
1. В жаркий июньский день мы покинули Ленинград. 2. Это была теплая и светлая летняя ночь. 3. Вдруг я услышал неожиданный свисток. 4. Боль­шой белый пароход подошел к берегу. 5. На палубе мы заметили молодых спортсменов, которые спешили сойти на берег. 6. Какой-то мужчина и какая-то женщина искали своего ребенка. 7. У киоска молодые люди по­купали папиросы.
VI. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. En voilà ... événements! 2. En voilà ... chaleur! 3. En voilà ... nouvelles!
4. En voilà ... froid! 5. En voilà ... gens!
Б. Переведите на французский язык:
1. Вот так дождь! 2. Вот так приключение! 3. Вот так денек! 4. Вот так тип! 5. Вот так сюрприз!
'VII. Переведите на французский язык:
1. В этой квартире две комнаты: столовая и спальня. 2. Покажите мне какой-нибудь иностранный журнал. 3. Однажды вечером мы отправились на охоту. 4. Путешественники ждали поезда: они курили папиросы и рас­сказывали забавные истории. 5. «Вот так путешествие», — сказали мои друзья. 6. Это была маленькая и темная комната. 7. Машина остановилась у дома; человек вышел из нее и направился к входной двери. 8. На столе мы нашли письмо. 9. Мы хотим совершить экскурсию в Финляндию. 10. Мне обещали прислать иностранные журналы. 11. Сегодня я вам пред­ставлю одного товарища. 12. Что вы купили? — Я купил апельсины и ли­моны. 13. Вскоре мы вошли в небольшой двор, где играли дети. 14. У моего брата трое детей: сын и две дочери. 15. Мы экспортируем тракторы за границу. 16. В этой стране мы закупаем электровозы.
Партитивный артикль
1. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Le matin je mange ... pain et ... fromage. 2. A la campagne nous bu­vons ... lait. 3. On mange le rôti avec ... sel et ... moutarde. 4. Il cherche ... eau. 5. Nous buvons parfois .... eau minérale. 5. Au Caucase on pro­duit ... vin rouge et ... vin blanc. 6. Donnez-moi ... pain et ... saucisson. 7. Dans ce kiosque on vend ... tabac et des cigarettes. 8. Il me faut ... argent pour acheter ces livres. 9. Je vous souhaite ... succès dans votre travail.
Б. Переведите на французский язык:
1. Дайте мне черного хлеба и масла. 2. Мы выпьем пива. 3. Моя сестра купила конфет для своей дочери. 4. Что вы хотите: кофе или какао? 5. Я должен купить чаю и сахару. 6. Дайте мне соли. 7. У нас есть вет­чина и колбаса. 8. Дайте мне холодной воды. 9. Мы купили бумаги и тетрадей. 10. В жизни нужно иметь мужество и терпение. 11. Дети хотят радости и солнца. 12. Желаю вам счастья и успеха.
IL А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Parfois nous mangeons ... betterave. 2. Au marché on vend ... radis. 3. Dans ce magasin vous pouvez trouver ... poulet. 4. Hier j’ai acheté
morue. 5. Préférez-vous manger ... poisson ou canard? 6. Puis-je vous servir ... hareng? 7. Ces chasseurs mangent ... lièvre.
Б. Переведите на французский язык:
1. Дайте мне, пожалуйста, селедки. 2. Я хочу купить свеклы и моркови. 3. В этом магазине можно купить трески. 4. É ресторане нам предложили рыбы. 5. Хотите редиски?
III. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Ça, c’est ... champagne! 2. En voilà ... bière! 3. Ça, c’est ... bluff! 4. Vous en avez ... chance!
Б. Переведите на французский язык:
1. Вот это работа! 2. Вот это искусство! 3. Вот так музыка! 4. Вот это хорошее вино!
Общее повторение
I. А. Замените точки соответствующей формой артикля:
1. Ce matin j’ai pris ... thé bien fort. 2. Mes enfants boivent toujours ... lait. 3. Mettez-vous ... sucre dans votre café? 4. Quand j’ai faim, je mange ... viande avec ... pain blanc. 5. Servez-nous ... caviar, ... saucisson et ... radis. 6. Que désirez-vous pour le dessert? — Nous désirons ... café et ... fruits. 7. Je mangerais volontiers ... veau aux pommes de terre- 8. Apportez-moi ... l’eau, j’ai soif. 9. Qu’achèterez-vous dans ce magasin d’alimentation? ... fromage et ... jambon. 10. Que vend-on dans ce rayon? On y vend des tissus: ... soie, ... velours et ... drap. 11. Mettez-vous ... sucre dans votre thé? 12. Dans ce sucrier il y a ... sucre. 13. Aimez-vous à manger ... hareng? 14. Apportez-moi ... chocolat et ... gâteaux. 15. Je sais que ce jeune homme fait ... sport. 16. Cet auteur a ... imagination.. 17. En voilà . crème! 18. Ça, c’est ... musique!
Б. Переведите на французский язык:
1. Что вы покупаете в этом отделе?—-Я покупаю черное сукно и зеленый бархат. 2. В этом магазине я купил белье. 3. В каком продовольственном магазине можно купить шампанское? 4. Что вы будете пить: чай или кофе? — Яс удовольствием выпью черного кофе. 5. Будете ли вы есть селедку? — Нет, спасибо, я съел бы охотно сыру. 6. Пьете ли вы вино? — Я пью портвейн, а мой отец пьет всегда минеральную воду. 7. Войдем в это кафе, мне хочется съесть мороженого. 8. Останемся здесь и закажем бульон, телятину и компот. 9. Этот молодой человек посылает часто деньги своей матери, которая живет в деревне. 10. Мы занимаемся спортом. 11. Каждое утро я делаю гимнастику и умываюсь холодной водой. 12. Вот это успех! 13. Вот так путешествие!
ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
I. Артикль отсутствует перед существительными, именами нарицательными, при наличии других определителей, его заме­няющих. Такими заменителями артикля являются место­именные прилагательные (указательные, притяжатель­ные, неопределенные и вопросительные).
Voilà encore quelques livres.
Prenez ces livres!
Ce sont vos livres.
Quels journaux avez-vous ache­tés ce matin?
Артикль ne употребляется предшествует количествен]
Voici deux livres.
Вот еще несколько книг.
Возьмите эти книги!
Это ваши книги.
Какие газеты вы купили се­годня утром?
также, если существительному ое числительное:
Вот две книги.
Примечание 1. — Определенный артикль может предшествовать числительному количественному deux и переводиться на русский язык место- .имениями ‘оба, обе’:*
Les deux élèves sont déjà là.
Les deux livres que je viens de lire sont très intéressants.
Оба ученика уже там.
Обе книги, которые я только что прочел, очень интересные.
Примечание 2. — Числительное порядковое употребляется с артиклем:
C’est le premier livre que j’aie lu Это первая книга, которую я про- cette année. чел в этом году.
II. Артикль не употребляется перед теми существительными, которые не указывают на предмет, а только называют его.
Это имеет место:
1) В словаре, где существительное всегда стоит без ар­тикля как лексический материал, еще не оформленный никаким контекстом:
étudiant /л, -е студент, -ка livre тп книга
travail т работа, труд
2) На вывесках, где существительное только назы­вает предмет, не определяя его никаким контекстом:
Restaurant ‘Ресторан’, Café ‘Кафе’, Boulangerie ‘Бу­лочная’, Coiffeur ‘Парикмахерская’.
Примечание. — При введении в контекст те же самые существитель ’Ные restaurant, café, boulangerie, coiffeur принимают артикль:
Voici un restaurant C’est le restaurant Duval. Voici le Café Riche. Allons-y. Entrons à la boulangerie. Passons chez un coiffeur.
Вот какой-то ресторан.
Это ресторан Дюваль.
Вот кафе Риш. Пойдем туда.
Войдем в эту булочную.
Зайдемте в какую-нибудь парик­махерскую.
3) На ярлычках, называющих товар: Oranges ‘апельсины’, Dattes ‘финики’.
Квартира (обмен, наем) Мебель
Улица Тронше Бульвар Осман Площадь Бастилии
4) В объявлениях: Appartement (échange, location) Meubles
5) В адресах: Rue Tronchet Boulevard Haussman Place de la Bastille
6) В заглавиях книг, представленных в общей форме, без всякой конкретизации сюжета:
«Fils du peuple»
«Dix-neuvième printemps»
Примечание. — Однако говорят:
J’ai lu le «Fils du peuple». Я
Comment trouvez-vous le «Dix- neuvième printemps»? .
так как здесь подразумеваются определенные книги.
7) В обращении:
Bonjour, camarades! Aux armes, citoyens! Adieu, chère patrie!
«Сын народа» «Девятнадцатая весна»
прочитал книгу «Сын народа». Как вам нравится книга «Девят­надцатая весна»?
Здравствуйте, товарищи! К оружию, граждане! Прощай, дорогая родина!
III. Артикль не употребляется перед существительными, когда они обозначают не предмет, а качества, свой­ства или признаки предмета. Это имеет место:
1) В предложном и беспредложном определении, где суще­ствительное обозначает не предмет, а его качества и свойства, выполняя функцию прилагательного. Такие существи­тельные переводятся на русский язык прилагательным.
Les vacances d’été approchent.
Nous faisons un voyage sur mer.
Voici des vêtements pour hom­mes.
Cette montre est en or.
J’ai acheté une brosse à dents.
C’est un auteur de talent.
Il a écrit une oeuvre de génie.
Летние каникулы прибли­жаются.
Мы совершаем морское путе­шествие.
Вот мужская одежда.
Эти часы золотые.
Я купил зубную щетку.
Это талантливый автор.
Он написал гениальное произ­ведение.
обозначающими не предмет,
2) Перед существительными, а выполняемую им функцию (общественную или бы­товую). Такое употребление существительных встречается:
а) В именной части сказуемого:
I! est étudiant.
On l’a nommé ambassadeur.
Il est père de famille.
Он студент.
Его назначили послом Он отец семейства.
Примечание. — Если сущест а не выполняемую им функцию, оно
C’est l’étudiant Fabre.
C’est un étudiant.
C’est l’ambassadeur de France.
C’est un ambassadeur.
б) В приложении:
Jules Bernard, étudiant à la Faculté des lettres, fait des études remarquables.
(Указание на
Jules Bernard, l’étudiant que je vous présente, est mon ami.
(Указание на предм
C’est Jules Bernard, un étudi­ant de notreFaculté.
(ительное обозначает предмет, принимает артикль:
Это (известный собеседникам) студент Фабр.
Это какой-то студент.
Это французский посол.
Это какой-то посол.
Жюль Бернар, студент фило­логического факультета, учится замечательно.
функцию)
Жюль Бернар, студент, кото­рого я вам представляю, мой друг.
ет, на личность)
Это Жюль Бернар, один из студентов нашего факуль­тета.
(Указание на предм
Ce parc, lieu de repos des tra­vailleurs, est très grand.
(Указание на
Ce parc, le lieu de repos le plus fréquenté par les tra­vailleurs, est très grand.
(Указание на
Ce parc, un lieu de repos que les travailleurs fréquentent volontiers, est très grand.
(Указание в
ет, на личность)
Этот парк, место отдыха тру­дящихся, очень большой.
функцию)
Этот парк, наиболее посещае­мое трудящимися место от­дыха, очень большой.
предмет)
Этот парк, одно из тех мест отдыха, которые любят посе­щать (охотно посещают) трудящиеся, очень большой, предмет)
IV. Артикль отсутствует в устойчивых сочетаниях с переходными глаголами: avoir, faire, mettre, prendre, rendre, demander, donner, perdre и др., где существительное не выпол­няет самостоятельной функции, не обозначает предмета, а яв­ляется лишь составной частью сложного глагола, обозначаю­щего действие или состояние. Такие сочетания глагольного ха-
рактера (Locutions verbales) могут переводиться на русский язык одним глаголом, двумя глаголами или глаголом с суще­ствительным:
Cet enfant a peur de l’obscu­rité.
Nous avons envie de voir ce film.
Votre lettre nous a fait plaisir.
Il faut mettre fin à la guerre froide.
Vous devez nous rendre compte de votre travail.
Il vous demande pardon.
Il a perdu patience.
Этот ребенок боится темноты.
Нам хочется посмотреть этот фильм.
Ваше письмо доставило нам удовольствие.
Нужно покончить с войной (положить конец холодной войне).
Вы должны отчитаться перед (нами в вашей работе (дать отчет).
Он просит у вас прощения.
Он потерял терпение.
Примечание. — Если существительное, входящее в состав подобного глагольного сочетания, имеет при себе определение, конкретизирующее это существительное, как особый предмет, перед этим существительным ставится неопределенный артикль:
J’ai soif.
J’ai une soif terrible.
Nous prenons part à cette compé­tition.
Nous prenons une part active à cette compétition.
Nous vous donnons congé.
Nous vous donnons un congé de 15 jours.
Я хочу пить.
Я испытываю страшную жажду.
Мы участвуем в этом соревнова­нии.
Мы принимаем активное участие в этом соревновании.
Мы вас отпускаем.
Мы вам даем двухнедельный от­пуск.
V. Артикль отсутствует перед существительными, употреб­ленными после слов, выражающих количество и требующих после себя предлога de:
1) После наречий колич assez, trop, autant, plus, moins, ванного наречия un peu:
J’ai plus de livres que vous.
Mon ami a autant de livres que moi.
Vous avez moins de livres que nous.
Nous avons tant de livres!
Le camarade N. a assez de li­vres pour préparer son rap­port
ества: combien, beaucoup, peu, a также после субстантивиро-
У меня больше книг, чем у вас.
У моего -друга столько же книг, сколько у меня.
У вас меньше книг, чем у нас.
У 1нас столько книг!
У товарища Н. достаточно книг, чтобы подготовить свой доклад.
Combien de livres avez-vous pris à la bibliothèque?
Nous mangeons peu de viande, mais beaucoup de fruits et de légumes.
Сколько книг вы взяли в биб­лиотеке?
Мы едим мало мяса, но много фруктов и овощей.
Примечание. — В качестве наречий количества в языке прессы употребляются также существительные quantité и nombre (без ар­тикля):
Quantité de gens aiment le sport. Много людей любят спорт.
Ce magasin est vaste. On peut y Этот магазин обширен. Там мож- voir nombre d’acheteurs. но увидеть множество покупа­
телей.
существительных, обозначающих
2) После меру и вес предметов: Prenons une tasse de thé! Passez-moi un morceau de pain, s’il vous plaît!
Il faudra acheter un kilo de sucre.
Voici un pot de confiture.
Prenons cette boîte de conser­ves!
Nous avons acheté 3 mètres de drap.
Je boirai volontiers quelques gorgées d’eau fraîche.
3) После
e д и h e ih и я, категории массы:
C’est une association de touri­stes.
Ici on cultive une nouvelle sor­te de froment.
Voici un groupe de journalistes étrangers.
Une foule de manifestants en­tourait l’édifice.
4) Артикль неопределенный перед существительными в том ствует
Nous avons de beaux tableaux. Dans ce jardin il y a de grands arbres.
Cette usine produit de belles voitures,
количество,
Выпьем чашку чаю!
Передайте мне, пожалуйста, кусок хлеба!
Нужно будет купить килограмм сахару.
Вот банка варенья.
Возьмем эту банку консервов!
Мы купили три метра сукна.
Я охотно выпью несколько глотков свежей воды.
существительных, выражающих понятия объ- (сорта), группировки или
Это ассоциация туристов.
Здесь выращивают новый сорт пшеницы.
Вот группа иностранных жур­налистов.
Толпа демонстрантов окру­жала здание.
(des) заменяется предлогом de случае, когда им предше- прилагательное-определение:
У нас есть хорошие картины. В этом саду имеются большие деревья.
Этот завод производит пре* красные машины.
Если прилагательное-определение стоит после существи­
тельного, артикль сохраняется:
Nous avons des livres très in­téressants.
Cette usine produit des voitu­res merveilleuses.
У нас есть очень интересные книги.
Этот завод производит чудес­ные машины.
VI. Артикль отсутствует перед некоторыми существитель­ными, употребленными как дополнения к личным гла­голам, причастиям и прилагательным, требую­щим после себя предлога de, а именно:
а) перед неисчисляемы чающими неопределенное C’est l’automne. Les champs se couvrent de brume.
J’entre dans la maison. J’ai soif. On m’apporte une ca­rafe pleine d’eau.
м и существительными, обозна- количество:
Осень. Поля окутываются осенней мглой.
Я вхожу в (этот) дом. Мне хочется пить. Мне приносят графин, полный воды.
б) перед исчисляемыми существительными, обозначаю­щими неопределенную множественность:
C’est le printemps. La terre est Весна. Земля залита солнцем.
inondée de soleil. Les champs Поля покрыты цветами.
sont couverts de fleurs.
Примечание 1. —При наличии определения, выделяющего особый аспект предмета, в единственном числе перед неисчисляемым существи­тельным употребляется неопределенный артикль:
Les champs sont couverts d’une Поля покрыты густою мглой.
brume épaisse.
On m’apporte une carafe,. pleine Мне приносят графин, полный d’une eau fraîche et limpide. свежей и прозрачной воды.
Примечание 2. — Не принимают артикля существительные, которые дополняют глаголы, причастия и прилагательные, требующие после себя упо­требления предлога de.
Сюда относятся:
а) глаголы: accabler ‘обременять’, assaisonner ‘приправлять’, brûler ‘гореть’, couvrir ‘покрывать’, cribler ‘испещрять’, crier ‘кричать’, entourer ‘окружать’, illustrer ‘иллюстрировать’, inonder ‘заливать’, mourir ‘умирать’, orner ‘украшать’, pâlir ‘бледнеть’, parsemer ‘усеивать’, planter ‘обсаживать’, remplir ‘наполнять’, rougir ‘краснеть’, tomber ‘падать, изнемогать’, trépigner ‘топать ногами’ и др.
б) причастия: chargé ‘нагруженный’, couvert ‘покрытый’, enveloppé ‘завернутый’, gonflé ‘надутый, наполненный’, inondé ‘залитый’, muni ‘снаб­женный’, parsemé, ‘усеянный’, privé ‘лишенный’, rempli ‘наполненный’, vêtu ‘одетый’ и др.
в) п р и л а г а т е л ь н ы е: fou ‘безумный’, harassé ‘изможденный’, ivre ‘опьяненный’, pâle ‘бледный’, rouge ‘красный’ и др.
Cet enfant tremble de peur. Этот ребенок дрожит от страха.
Il m’a accablé de questions. Он засыпал меня вопросами.
Un camion, л chargé de caisses, s’arrêta devant la gare.
Harassé de fatigue et mourant de soif, le chasseur s’est approché de la rivière.
Грузовик, нагруженный ящиками, остановился у вокзала.
Изможденный от усталости и уми­рая от жажды, охотник подо< шел к реке.
VII. Артикль отсутствует после слов, выражающих отри­цание:
1) После отрицательных слов pas de, point de:
a) в именных (номинативных) отрицательных предложе­ниях, где отрицание относится непосредственно к существи­
тельному:
Pas de bruit. Никакого шума.
Pas de voitures. Никаких машин.
Point de passants. Никаких прохожих.
б) в повествовательных отрицательных предложениях, в том случае, если полностью отрицается наличие предметов:
Je n’ai pas trouvé de diction­naire.
Il n’a pas reçu de lettre.
Dans cette chambre il n’y a pas de lumière.
Я не нашел словаря (ника­кого словаря).
Он не получил никакого пись­ма.
В этой комнате нет света.
Если отрицание не абсолютно, артикль сохраняется:
Je n’ai pas trouvé le diction­naire que vous m’avez re­commandé.
Il n’a pas reçu la lettre qu’il attendait.
Я не нашел того словаря, ко­торый вы рекомендовали.
Он не получил (то) письмо, которое он ждал.
2) Перед существительными, соединенными повторяющим­ся союзом ni, имеющим такое же значение, как русский союз ‘ни’.
Dans cette chambre il n’y a В этой комнате нет ни кро- ni lit, ni table, ni chaise. вати, ни стола, ни стула.
Je n’ai ni frère, ni sœur. У меня нет ни брата, ни се­стры.
Примечание 1. —Во французском языке повторяющийся союз ni за­меняет обычно второе отрицание pas, сопровождаемое предлогом de:
Je n’ai pas de sœur et (je n’ai) pas de frère.
Примечание 2. — Если отрицание относится к глаголу, а не к суще­ствительному, артикль сохраняется:
Je ne connais ni le frère de Jean, Я не знаю ни брата Жана, ни ni la sœur de Paul. сестру Поля.
Je ne prendrai ni le trolley, ni le Я не поеду ни на троллейбусе, ни
métro. Je prendrai l’autobus. на метро. Я поеду на автобусе.
VIII. Артикль отсутствует в некоторых архаических и идиоматических оборотах и выражениях:
1) В образных глагольных оборотах:
donner carte blanche
предоставить свободу дей­ствий
faire bonne chère avoir bonne mine faire triste figure
хорошо питаться хорошо выглядеть играть жалкую роль
2) В наречных выражениях в сочетании с предлогом à:
parler à cœur ouvert accueillir à bras ouverts
говорить откровенно
встретить с распростертыми объятиями
dormir à poings fermés parler à bâtons rompus
крепко спать
говорить через пятое на деся­тое (бессвязно)
и др.
3) В устойчивых наречных выражениях в сочетании с раз­личными предлогами:
monter à cheval aller en bateau
ездить верхом
ехать на пароходе (парохо­
être sur pied tomber par terre apprendre par cœur
дом)
быть на ногах падать на землю учить наизусть
и др.
4) В безличных оборотах, где существительное составляет вместе с глаголом единое смысловое целое:
il fait encore nuit. Еще темно.
Il fait déjà jour. Уже светло.
В современном французском языке сложилось много устой­чивых наречных выражений, представляющих собой со­четания существительного с предлогом без артикля, например:
а,) Сочетания с предлогом de:
manger de bon appétit être de bonne humeur être de service
se lever de grand matin répondre de mauvaise grâce
есть с аппетитом
быть в хорошем настроении
быть дежурным (на дежур стве)
вставать рано утром
отвечать неохотно
б) Сочетания с предлогом par:
agir par habitude действовать по привычке
rencontrer par hasard встречать случайно
renverser par mégarde опрокинуть нечаянно
в) Сочетания с предлогом avec:
travailler avec plaisir работать с удовольствием
étudier avec intérêt изучать с интересом
lutter avec courage бороться мужественно
Примечание 1. — Если при существительном имеется определе­ние, после предлога употребляется артикль:
travailler avec un vif plaisir работать с большим удоволь­
ствием
étudier avec un intérêt évident изучать с явным интересом
Примечание 2. — Если предлог avec стоит перед существительным, обозначающим не отвлеченное, а конкретное понятие (конкретный предмет), артикль употребляется согласно общим правилам:
Jeanne va au concert avec la sœur Жанна идет на концерт с сестрой de Paul. Поля.
On coupe le pain avec un couteau. Хлеб режут ножом.
г) Сочетания с предлогами en и sans:
être en bonne santé быть здоровым
être en état de guerre находиться в состоянии вой­
ны
белый, как снег
5) В архаических образных выражениях сравнения после наречия comme ‘как’:
blanc comme neige
В современном французском языке в аналогичных выраже­ниях употребляется артикль:
beau comme le jour прекрасный, как день
doux comme un agneau ласковый, как ягненок
6) В старинных пословицах и поговорках:
Pauvreté n’est pas vice.
Noblesse oblige.
A bon entendeur salut.
Бедность не порок.
Положение обязывает. Имеющий уши да слышит.
как стилистический прием перед перечислениях, при
IX. Артикль отсутствует существительными, употребленными в 98
беглом темпе речи, когда предметы представляются в общей массе, а не раздельно:
Hommes, femmes, enfants, Мужчины, женщины, дети — tous se précipitèrent sur le все устремились на палубу, pont.
X. Артикль часто отсутствует в целях экономии времени и
места в деловом и техни» тались специальные технические Nous vous accusons réception de votre lettre du 15 jan­vier.
Nous vous enverrons cette let­tre poste restante.
Vous recevrez notre réponse par retour du courrier.
iecK0M языке, где вырабо- стандарты.
Подтверждаем получение ва­шего письма от 15 января.
Мы пошлем вам это письмо до востребования.
Вы получите наш ответ обрат­ной почтой.
УПОТРЕБЛЕНИЕ И ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
А. ПЕРЕД ГЕОГРАФИЧЕСКИМИ ИМЕНАМИ
Артикль употребляется перед именами собственными — гео­графическими названиями частей света, стран, гор, рек, озер и некоторых островов:
l’Europe ‘Европа’, l’Asie ‘Азия’, l’Union Soviétique ‘Советский Союз’, la France ‘Франция’, la Belgique ‘Бельгия*, la Chine ‘Китай’, le Japon ‘Япония’, l’Océan Atlantique ‘Атлантический океан’, la Méditerranée ‘Средиземное море*, la Mer Noire ‘Черное море’, les Alpes ‘Альпы’, l’Oural ‘Урал’, le Mont Blanc ‘Мон­блан’, la Seine ‘Сена’, la Volga ‘Волга’, le Danube ‘Дунай’, le Baïkal ‘Байкал*, la Corse ‘Корсика’, la Si­
cile ‘Сицилия’ и т. д.
I. Перед названиями стран
1) Перед существительными мужского рода, названиями стран, начинающимися с согласного, употребляются с определенным артиклем предлоги à на вопросы ‘куда?’ и
где?’ и de на вопрос ‘откуда?*: Ces touristes vont au Canada. On a organisé une exposition
au Mexique.
Cette délégation vient d’arri­ver du Japon.
Эти туристы едут в Канаду. В Мексике организовали вы­ставку.
Эта делегация только что при­была из Японии.
2) Перед существительными мужского рода, «названиями стран, начинающимися с гласного, а также перед всеми названиями стран женского рода употребляются без ар­тикля предлоги: en на вопросы ‘куда?, где?* и de на вопросы «откуда?, чей?, какой?9:
Ces ingénieurs vont en Afgha­nistan.
Cè grand savant demeure en Union Soviétique.
lÿous avons reçu une lettre de Tchécoslovaquie.
J’aime les vins d’Espagne et le fromage de Hollande.
C’est l’ambassadeur de France.
Эти инженеры едут в Афга­нистан.
Этот крупный ученый живет в Советском Союзе.
Мы получили письмо из Че­хословакии.
Я люблю испанские вина и голландский сыр.
Это французский посол.
11. Перед названиями островов
1) Перед существительными женского рода, названиями больших островов (европейских и неевропейских), употреб­ляется без артикля предлог ложения или направления:
Cet auteur a passé quelques
mois en Sardaigne.
Ces pêcheurs retournent en Is­
lande.
2) Перед существительными маленьких европейских островов, тикл я предлог à:
A Chypre on produit du vin. На Кипре производят вино.
Ils iront peut-être à Malte. Они, может быть, поедут на Мальту.
3) Перед существительными женского рода, названиями маленьких неевропейских островов, употребляется предлог à с определенным артиклем:
On a acheté ce café à la Маг- Этот кофе купили
Unique. нике.
4) Перед существительными мужского рода, больших неевропейских островов, употребляется без артикля:
II у a quelques années grande catastrophe a lieu à Madagascar.
Ce paquebot retournera à Bor­
néo.
en для обозначения местопо-
Этот автор провел несколько месяцев в Сардинии.
Эти рыбаки возвращаются в Исландию.
женского рода, названиями употребляется без ар-
на Марти-
названиями предлог à
une eu
Несколько лет тому назад на Мадагаскаре произошла большая катастрофа.
Этот теплоход возвратится на Борнео.
III. Перед названиями городов
Перед собственными именами, названиями городов, а р-
тикль не употребляется:
Moscou est la capitale de l’Union Soviétique.
Marseille est un grand port de commerce sur la Méditer­ranée.
Москва — столица Советско­го Союза.
Марсель — большой торго­вый порт на Средиземном море.
Примечание 1. —При наличии определения, перед названиями горо­дов употребляется определенный или неопределенный ар­тикль:
La Moscou d'aujourd'hui ne res- Теперешняя Москва нисколько не semble guère à celle d'autrefois. похожа на прежнюю.
C’était un Paris de fête. Это был праздничный Париж.
Примечание 2. — Некоторые названия городов, происшедшие от суще­ствительных нарицательных, употребляются всегда с артиклем. Сюда относятся такие, как: le Havre Тавр', la Rochelle ‘Ларошель', la Ferté-Milon ‘Лаферте-Милон’ и некоторые другие.
Луи Арагон — крупный со­временный писатель.
определения перед названиями лиц
Эти комедии блестящи. Их ав­тор—новый Мольер.
Слышали ли вы великого Карузо?
Б. ПЕРЕД СОБСТВЕННЫМИ ИМЕНАМИ - НАЗВАНИЯМИ ЛИЦ
Перед собственными именами, названиями лиц, артикль не употребляется:
Louis Aragon est un grand auteur contemporain.
Примечание!. — При наличии ставится артикль: Ces comédies sont brillantes. Leur auteur est un second Molière.
Avez-vous entendu le grand Ca- ruso?
Примечание 2. — Во французском языке встречается много фамилий, имеющих в своем составе определенный артикль, как, например: Le Sage, Lebrun, Latour, La Chaise, Lafontaine и другие. В таких случаях артикль не выполняет никакой грамматической функции, так как входит целиком в лекси­ческий состав данного слова.
Примечание 3. — Если фамилия ученого, писателя, композитора или художника приводится для обозначения не самого автора, а его произведений, перед этой фамилией ставится партитивный артнкЛь:
A l’école nous avons étudié du Voltaire et du Rousseau.
Ce peintre veut acheter du Picasso.
В школе мы изучали (произведе­ния) Вольтера и Руссо.
Этот художник хочет купить ка­кую-нибудь картину Пикассо.
Примечание 4. — Перед собственными именами, названиями всемирно известных произведений искусства, употребляется определенный ар­тикль:
La Joconde se trouve au Louvre. «Джиоконда» находится в Лувре.
Les touristes aiment à visiter le Туристы любят посещать Пан- Panthéon. теон.
В. ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ MADAME, MADEMOISELLE, MONSIEUR
Перед существительными женского рода: madame и made­moiselle, включающими в свою основу притяжательное место- именное прилагательное та ‘моя’, артикль не употреб­ляется:
Madame est déjà là. Мадам уже здесь.
Mademoiselle n’est pas encore Мадемуазель еще не пришла, arrivée.
Перед существительным мужского рода monsieur, которое также включает в свою основу местоименное притяжательное прилагательное mon ‘мой’, артикль ставится только в том слу­чае, когда речь идет либо о лице, еще неизвестном, либо
о лице, уже упомянутом:
Je viens de rencontrer un mon­sieur.
Le monsieur m’a salué.
Я только что встретил одного господина.
Этот господин поздоровался со мной.
Для женского рода употребляются в таких случаях суще­ствительные la dame и la demoiselle:
J’ai rencontré une dame (une Я встретил одну даму (одну demoiselle). барышню).
La dame (la demoiselle) m’a Эта дама (эта барышня) по- salué. здоровалась со мной.
Примечание 1. — Если за существительными monsieur, madame, mademoiselle следует фамилия данного лица или его имя, артикль не употребляется:
Monsieur, Madame et Mademoisel- Господин, госпожа и мадемуазель le Dupont sont déjà là. Дюпон уже здесь.
Qui est-ce? Кто это?
C’est Monsieur Jules. Это мсье Жюль
Madame Sophie. мадам Софи.
Mademoiselle Lucie. мадемуазель Люси.
Примечание 2. — В том случае, если за названиями лиц: monsieur, madame и mademoiselle следует указание на их общественное поло­жение, этим названиям предшествует определенный артикль:
Voici monsieur le préfet. Вот господин префект.
Voici madame la directrice. Вот г-жа директор.
Примечание 3. — При обращении в бытовой и деловой корреспондент ции существительные Monsieur, Madame и Mademoiselle пишутся с большой буквы.
Примечание 4. — Существительные Monsieur, Madame, Mademoiselle имеют соответствующую форму множественного числа: Messieurs, Mesdames, Mesdemoiselles.
Г. ПЕРЕД НАЗВАНИЯМИ МЕСЯЦЕВ И ДНЕЙ
1) Перед названиями меся вило, не употребляется:
Janvier est le premier mois de Tannée.
Février est le mois le plus court.
цев артикль, как общее пра-
Январь — первый месяц года.
Февраль — самый короткий месяц.
Примечание 1. — При наличии определения, выделяющего особые признаки какого-нибудь месяца того или иного года, перед названием месяца ставится неопределенный артикль:
L’année passée nous avons eu un mai très froid.
Voici un octobre extraordinaire: du soleil tous les jours et pas de pluie.
В прошлом году y нас был очень холодный май.
Вот необыкновенный октябрь: ка­ждый день солнце и никакого дождя.
Примечание 2. — Перед названиями месяцев употребляется пред­лог en без артикля, а перед словом le mois ‘месяц’ употребляется предлог â с определенным артиклем:
En octobre il fait déjà assez froid. |
ko: 1 В октябре уже довольно холодно.
Au mois d'octobre il fait déjà froid. J
En décembre il neige souvent; ho:
Au mois de décembre il neige souvent.
В декабре часто идет снег.
2) Артикль отсутствует перед существительными, на­званиями дней, в следующих случаях:
а) Если названия дней употреблены в обобщенном значении:
Lundi est le premier jour de Понедельник (вообще) —пер- la semaine et dimanche en вый день недели, a воскре- est le dernier. сенье (вообще) — послед­
ний.
б) Если имеется в виду определенный день, т. е. ближайший по отношению к будущему или прошлому:
Je reviendrai dimanche. Я вернусь в (будущее) во­
скресенье.
Elle est arrivée samedi. Она приехала в (прошлую) субботу.
П р и м е ч а н и e 1. — При наличии систематической повтор­ности действия в какой-нибудь определенный день, перед названием этого двя употребляется определенный артикль:
Le dimanche nous allons au thé- Каждое воскресенье (по воскре- âtre. сеньям) мы ходим в театр.
Le samedi nous terminons plus tôt Каждую субботу (по субботам) notre travail. мы заканчиваем раньше нашу
работу.
Примечание 2. — Если имеется в виду какой-нибудь, любой из дней недели по отношению к будущему или какой-то из дней недели по отно­шению к прошлому, перед названием дня употребляется неопреде­ленный артикль:
Nous irons chez eux un dimanche.
Ils sont allés voir ce film un sa­medi.
Примечание 3. — В отличие дней никогда не ставятся предлоги:
Dimanche nous partons pour Paris.
Samedi soir nous avons été au ci­néma.
Мы пойдем к ним в одно из во­скресений.
Они ходили смотреть этот фильм в (какую-то) субботу.
от русского языка, перед названиями
В воскресенье мы уезжаем в Па­риж.
В субботу вечером мы были в кино.
Д. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ MIDI И MINUIT
Существительные midi ‘полдень’ и minuit ‘полночь’ употреб­ляются без артикля:
A orésent / П est midi> Сейчас / полДень <12 часов Дня)-
a présent । п est mjnuit сейчас । полночь (12 часов ночи).
На вопрос ‘когда?’ перед этими существительными употреб­ляется предлог à без артикля:
A midi nous avons la grande récréation.
Il se couche à minuit.
В полдень y нас бывает боль­шая перемена.
Он ложится (в полночь) в 12 часов ночи.
Примечание. — Существительное midi ‘юг’ употребляется всегда с определенным артиклем:
J’aime le midi avec son beau soleil Я люблю юг с его ярким солнцем et son ciel bleu. и синим небом.
На вопросы ‘куда?’ и ‘где?’ существительное midi употребляется всегда с предлогом dans:
Cet été nous irons dans le midi. Этим летом мы поедем на юг.
Dans le midi de la France le cli- На юге Франции климат очень
mat est très doux. мягкий.
УПРАЖНЕНИЯ
1 А. Замените точки артиклем или предлогами de, par, там, где это необхо­димо:
1. Quel pays voulez-vous visiter? Je voudrais visiter quelques pays ... Afrique. 2. Terminons notre travail, ... camarades, aujourd’hui je suis très pressé. 3. Votre salle ... études est très claire. 4. Le professeur ... français se trouve dans la salle ... lecture. 5. Mon ami est ... étudiant. 6. Jeudi c’est notre jour ... travail à domicile. 7. Dimanche c’est le jour ... repos. 8. Nos vacances ... hiver durent deux semaines. 9. Nous écrivons nos rédactions une fois ... mois. 10. Quand l’année scolaire commence, toutes nos écoles ont un air ... fête. 11. Voici ... restaurant où nous allons souvent. Lisez cette enseigne: ... Restaurant. 12. Je connais l’adresse de ce jeune h’Ômme. C’est 10 ... rue de Rivoli, ... Paris, ... France. 13. Le cabinet ... travail de cet écrivain se trouve au troisième étage. 14. «La guerre et la paix» ... Tolstoï est une œuvre ... génie. 15. Cannes ... ville du midi de la France est située sur la Méditerranée.
6. Переведите на французский язык:
. 1. Товарищи, пойдемте в читальный зал! 2. Это очень хороший учебник немецкого языка. 3. Во время зимних каникул студенты занимаются спор­ном и много читают. 4. Париж, столица Франции, расположен на Сене. 5. Я гражданин Советского Союза. 6. Этим летом мы совершим большое путешествие по морю. 7. Я знаю этого человека: он работает инженером на заводе «Красный пролетарий». 8. Сергей, опытный рабочий, уезжает скоро в командировку. 9. Условия работы на заводах нашей страны по- ёТЙянно улучшаются. 10. Каковы ваши условия поставки? 11. Торговый оборот этой иностранной фирмы достигает нескольких миллионов франков. 12. Купили ли вы золотые часы? — Нет, я купил серебряные часы.
II. А. Замените точки соответствующими глагольными конструкциями: avoir chaud, avoir besoin, avoir froid, avoir faim, avoir lieu, avoir soif, avoir envie, avoir honte, avoir mal, avoir peur, avoir sommeil, demander par­don, donner congé, faire mal, faire peur, mettre fin, perdre patience, prendre- part, rendre compte.
1. Quand je ..., je mange une tartine au beurre. 2. Vous ..., prenez du thé.
3. Je vous ... de vous déranger. 4. Couchez-vous, vous ... à la tête. 5. Il ne faut pas ... aux enfants. 6. Quand nous ... nous nous habillons chaude­ment. 7. Ma main gauche me .... 8. Hier nous ... à cette manifestation. 9. Vous allez nous ... de votre travail au Ministère. 10. Nôüs ... dans cette pièce, il faut ouvrir la fenêtre. 11. Je ... de lui communiquer cette triste nouvelle. 12. Nous n’avons pas dormi de toute la nuit, c’est pourquoi nous .... 13. Nous savons que le directeur nous ... pour le mois de juillet. 14. Je ... en attendant l’arrivée de leur train. 15. Il faut ... à la guerre froide.
Б. Переведите на французский язык:
1. Вы,, вероятно, хотите есть; садитесь за стол и пообедайте с нами.
2. Сегодня вечером мне хочется пойти в Большой театр. 3. Возьмем такси, я боюсь опоздать на поезд. 4. Примете ли вы участие в нашем вечере? — "Да, я с удовольствием приму в нем участие. 5. У вас болит голова? — Нет, у меня не болит голова, но я очень устал и хочу спать. 6. Я думаю, что фильм «Marie-Octobre» доставит вам удовольствие. 7. Прошу извине­ния, я забыл вам принести последний номер этого журнала. 8. Наши сту­денты уже вернулись из-за границы. Они должны сделать доклад о своей практике. 9. Моему товарищу дали двухмесячный отпуск. 10. Этому моло­дому человеку стыдно за свое вчерашнее поведение. 11. Мне холодно, я с удовольствием выпил бы горячего чаю. 12. У вашего сына болит нога, он должен лежать в постели. 13. Надо положить конец этому беспорядку.
III. A. Замените точки соответствующими формами артикля или предлогом de?
1. Dans cette région on cultive une nouvelle sorte ... tabac. 2. Un groupe ... touristes est venu visiter ce kolkhoze. 3. Que ... belles maisons dans cette ville! 4. On construit ... appartements jolis et confortables. 5. J’aime à me promener dans ce parc où il y a tant ... fleurs. 6. Hier on m’a apporté un bouquet ... lilas. 7. Près de votre maison il y a peu ... arbres, mais beaucoup ... buisson. 8. Si vous avez faim, mangez ce morceau ... viande. 9. Chaque matin je prends une tasse ... café et je mange un peu ... saucisson. 10. Cette fillette boit beaucoup ... lait, elle aime ... lait. 11. П faut manger plus ... poisson et ... légumes. 12. Achetez-moi, s’il vous plaît, une botte ... conserves et une bouteille ... vin blanc. 13. Une foule .., étudiants se presse devant cette librairie.
Б. Переведите иа. французский язык:
Î. Вот фруктовый магазин. Сколько фруктов! 2. Этот сорт яблок мне очень нравится. 3. Я сейчас куплю два килограмма апельсинов и три ли­мона. 4. В этом продовольственном магазине много мяса и мало рыбы- 5. Я очень люблю рыбу, давайте купим полкило этой рыбы! 6. Вы идете в молочную, купите нам, пожалуйста, литр молока и триста граммов масла. 7. Мои дети очень любят молоко, они пьют много молока. 8. Вы голодны, я могу вам предложить тарелку супу. 9. Я очень устал и выпил бы с удовольствием стакан крепкого чаю. 19. У нас есть еще достаточно времени, чтобы пойти посмотреть вашу новую квартиру. 11. Сколько ком­нат в вашей квартире? 12. В моей квартире три комнаты и кухня. 13. В моей комнате еще очень мало мебели.
IV. А. Замените, где необходимо, точки предлогом de:
1. Mes parents habitent la campagne; leur villa est entourée ... beaux ar­bres. 2. La grande allée est plantée ... vieux chênes. 3. La maison a quel­ques ... chambres. 4. Ma chambre est inondée ... lumière. 5. Je connais ce garçon, il n’a ni ... père, ni ... mère. 6. La jeune femme pleure ... joie en voyant ses vieux parents. 7. Il est trempé ... sueur, car il a couru très vite 8. Notre salle est ornée ... tableaux. 9. La table est couverte ... une nappe blanche. 10. Donnez-moi, s’il vous plaît, une tasse ... café bien chaud. 11. Je meurs ... soif et... fatigue.
Б. Переведите на французский язык:
I. Эта улица полна народу. 2. Наш дом окружен большими деревьями. 3. Дайте ему поесть, он умирает от голода. 4. Принесите ему бутылку молока. 5. Мой отец возвращается обычно домой, нагруженный покупками. 6. У этой девочки нет ни отца, ни матери. 7. У него нет терпения хорошо переписать свою работу. 8. Не шумите, больной заснул.
V. А. Замените точки соответствующими идиоматическими оборотами и вы­ражениями: (accueillir) à bras ouverts, (avoir) bonne mine, (donner) carte blanche, (dormir) à poings fermés, (faire) bonne chère, (faire) maigre chère, il fait encore nuit, il fait jour, (jouer) gros jeu, (mordre) à belles dents, (parler) à cœur ouvert
1. 11 faisait ... quand nous sommes arrivés chez vous. 2. Après cette pro­menade les jeunes gens dormirent ... 3. «11 fait déjà ..dit la mère, il faut réveiller les enfants». 4. Cette famille nous accueille toujours .... 5. Cet homme aime à faire .... 6. Le petit garçon saisit la pomme et corn* mença à la mordre .... 7. Dans les pays capitalistes les enfants des chô­meurs font .... 8. Faites ce que vous pouvez faire, je vous donne .... 9. Je connais cette femme, elle est sincère, elle parle toujours .... 10. Les étu­diants ont .. ,r quand ils reviennent de leurs vacances.
Б. Переведите на французский язык:
1. Вы, наверно, хорошо отдохнули, у вас хороший вид. 2. Родители встре­тили меня с распростертыми объятиями. 3. Мы не можем его разбудить, он очень крепко спит. 4. Уже ночь, вы должны остаться у нас. 5. Мы знаем, что наш преподаватель говорил с вами откровенно.
VI. А. Замените точки следующими наречными выражениями: (agir) par habi­tude, (aller) en bateau, (apprendre) par cœur, (étudier) avec intérêt, (lutter) avec courage, (travailler) avec plaisir, (être) de bonne humeur, (être) de service, (être) en bonne santé, (être) en état de guerre, (être) sur pied, (être) sans crainte, (lutter) avec courage, (manger) de bon appétit, (monter) à cheval, (rencontrer) par hasard, (renverser) par mégarde, (tomber) par terre, (travailler) sous terre.
1. Cet été nous sommes allés ... de Moscou à Gorki. 2. Dès le matin nous étions déjà .... 3. Ce jeune homme mange ..., on voit qu’il est en .... 4. Les gens bien portants sont toujours de .... 5. Apprenez cette poésie ..., elle est très belle. 6. Mon fils adore les sports: il nage, il patine, et il monte »... 7. Où avez-vous rencontré votre ami? Je l’ai rencontré ... à l’exposition •française. 8. Ces fruits sont déià mûrs, ils commencent à tomber. ... 9. Les mineurs sont habitués à travailler .... 10. La plupart des gens agissent .... 11. Qui est ... aujourd’hui? C’est le camarade Ivanov. 12. П paraît que ces deux pays sont en .... 13. Excusez-moi, je viens de renverser mon verre de vin .... 14. Les peuples africains luttent ... pour obtenir leur indépendance.
Б. Переведите на французский язык:
1. Он катался верхом целое утро. 2. Мы поедем на пароходе из Москвы до Горького. 3. Они встретились случайно на последнем съезде врачей.
4. Нельзя действовать только по привычке. 5. Я вижу, что вы в хорошем настроении. 6. Эти студенты изучают с интересом проблему развития эко­номики социалистических стран. 7. Мы с удовольствием прочли новеллы французского писателя Мериме. 8. Оии выучили наизусть эту французскую песню. 9. Посмотрите на эти сливы, они такие спелые, что падают на землю. 19. Он шахтер, он работает под землей. 11. Этот народ мужествен­но борется за свою независимость.
VII. Запомните пословицы:
A cœur vaillant rien d’impossible.
A bon chat, bon rat.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
A quelque chose malheur est bon.
Смелость города берет. Нашла коса на камень. Нет дыма без огня.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
VIII. А. Замените точки соответствующей формой артикля или предлогом, где это необходимо:
1. ... Rhône prend sa source ... Suisse; il traverse le lac ... Genève, une grande partie de .... France, et se jette dans ... Méditerranée. 2. ... Seine se jette dans ... Manche et la Garonne dans ... Océan Atlantique. 3. Pendant notre voyage ... Suisse nous avons été ... Berne et ... Genève. 4. La Haye est la capitale de ... Hollande. 5. Certaines villes ... Italie sont de vrais musées. 6. L’île ... Malte se trouve dans ... Méditerranée entre ... Sicile et ... Afrique. 7. ... Bornéo et ... Nouvelle Guinée sont ... plus gran­des îles ... globe.
Б. Переведите на французский язык:
1. Эти товарищи поедут в будущем году в Англию. 2. Два года тому на­зад я был в Бельгии и посетил ее столицу — Брюссель. 3. В прошлом году мы были в Афганистане и Иране. 4. Эта делегация еще не возвратилась из Франции.
IX. А. Замените точки соответствующей формой артикля или предлогом:
1. Ça, c’est ... Balzac tout pur. 2. Il aime à lire ... Maupassant. 3. Jouez- nous ... Grieg ou ... Tchaïkovski. 4. J’aime beaucoup ... valses ... Chopin, 5. Dans ce musée vous trouverez ... Michel-Ange et ... Rodin. 6. L’Aurélien est ... des meilleurs livres ... Aragon.
Б. Переведите на французский язык:
1. Что вам сыграть, Баха или Моцарта? — Сыграйте нам, пожалуйста, Баха. 2. Я охотно читаю (произведения) Мольера. 3. Читали ли вы ро­ман Арагона «Коммунисты»? 4. Какое впечатление производит на вас современный Париж? 5. Римский-Корсаков — один из великих русских композиторов.
X. А. Замените точки артиклем или предлогом, где это необходимо:
1. ... décembre est ... dernier mois ... année. 2. Notre session ... examens commence ... janvier. 3. ... année universitaire finit ... mois ... juin.
4. Cette année nous avons eu ... janvier bien froid. 5. ... hiver finit ..« mois ... mars. 6. ... hiver il fait froid, il neige, il gèle. 7. ... été est ... meilleure saison ... année. 8. ... mai tout reverdit. 9. C’est ... mois ... août que je ferai ce voyage. 10. ... jeudi nous allons toujours ... stade Lénine. 11. Notre grande récréation commence ... midi. 12. ... juin et ... juillet sont ... mois ... plus chauds. 13. Quelle heure est-il? Il est ... midi dix. 14. Mes parents habitent dans ... midi ... U.R.S.S.
Б. Переведите на французский язык:
1. Я люблю зиму. Зимой я катаюсь на коньках и на лыжах. 2. Декабрь, январь и февраль — зимние месяцы. 3. Наши зимние каникулы начинаются в конце января и кончаются в феврале (месяце). 4. Весна — самое кра­сивое время года. 5. Какой у нас сейчас месяц? Сентябрь. 6. Сентябрь — первый месяц нашего учебного года. 7. В понедельник я иду смотреть первый французский фильм. 8. По четвергам мы не ходим в институт, мы работаем дома. 9. Я хожу в театр два раза в месяц. 10. Я не смогу вас видеть ни в пятницу, ни в субботу, 11. Во вторник у нас будет лекция про­фессора М. 12. Мы поедем на дачу в одно из воскресений.
XI. Замените точки соответствующей формой артикля или предлогом:
L’UNIVERSITÉ DE MOSCOU
nouvelle université ... Moscou, bâtie sur ... monts Lénine, domine ... capitale soviétique. Avec ses trente-huit étages et ses 2000 salles... étu­des et ... habitations, cette université est ... plus grande et ... plus belle ... monde.
Devant ... bâtiment central on voit ... bustes ... grands savants et écrivains russes. ... milliers ... jeunes étudiants ... facultés ... géographie, ... géologie, ... mécanique, ... mathématiques, ... chimie, ... physique et ... biologie fréquentent à présent ses auditoires, ses bibliothèques, ses labo­ratoires.
Six mille d’entre eux logent dans ... chambres confortables pendant toute ... durée ... leurs études.
A chaque étage sont aménagés ... salons où ... étudiants peuvent rece­voir leurs parents et amis, se réunir pour entendre ... concert, suivre . émissions ... télévision ou tout simplement converser.
... polyclinique occupe deux étages. Lorsqu’on parcourt ... salle ... honneur, ... club, ... musée ... ethnographie on voit passer devant soi, dans ... sculptures, ... tableaux, ... albums, ... deux siècles ... vie ... cette Université, qui a fourni tant ... hommes remarquables, bâtisseurs ... ... avenir radieux ... humanité.
(Le Drapeau Rouge, 1953}
Обзорные упражнения
XI!. Замените точки соответствующей формой артикля или предлогом de:
1. Ces pommes coûtent 1 rouble ... kilo. 2. Les rues ... cette ville étaient plantées ... arbres. 3. La pauvre femme qui s’était cassé ... jambe, criait ... douleur. 4. Comme je n’avais pas mis mon pardessus, je tremblais ... froid. 5.... cargo, chargé ... marchandises, faisait escale dans ... port. 6. Le chômeur pensait à sa famille: point ... travail, pas ... argent, pas ... pain. 7. Dans cette petite maison il n’y a pas ... ascenseur. 8. Nous avons beaucoup ... livres français, mais nous n’avons pas ... livres italiens. 9. Cet enfant n’a ... père, ... mère. Il les a perdus pendant ... guerre.
XIII. Перепишите следующие предложения и замените точки соответствую» щим артиклем или предлогом de там, где это нужно:
1. Qui est-ce? C’est ... cousin ... Lucien. Il est ... étudiant à la Sorbonne. 2. Monsieur N. est nommé ... ambassadeur ... Suisse. 3. Où avez-vous acheté ce beau manteau ... fourrure? Je l’ai acheté ... Sibérie. 4. Cette jeune femme porte une robe ... soie et ... souliers vernis. 5. Connaissez- vous ce musicien? C’est ... homme ... talent. 6. Ce jeune homme, ... peintre et ... sculpteur, jouit d’ ... grande popularité dans son pays. 7. ... nouvelles que vous avez reçues, vous ont-elles fait plaisir? Oui, elles m’ont causé ... grande joie. 8. Dans cette école il y a ... grande salle ... sport, ... piscine et ... atelier ... sculpture. 9. Permettez-moi de vous offrir ... tasse ... thé ou ... verre ... café. 10. Je viens d’acheter ... dizaine de pêches. Elles sont merveilleuses. 11. Qui sont ces jeunes gens? C’est ... groupe ....étrangers qui visitent Moscou. 12. Dans cette ville il y a beau­coup ... grands parcs et ... beaux monuments. 13. Cette nouvelle usine nous fournit ... turbines ... grande puissance.
МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ.
ADJECTIFS PRONOMINAUX
Местоименные прилагательные принадлежат к служеб­ным словам и подобно артиклю определяют род и число существительных. Некоторые из них указывают на облада­теля предмета, обозначаемого существительным, другие — на количественный объем этого предмета, на его извест­ность или неизвестность собеседникам, третьи — запрашивают характеристику предмета, требуют сведений о предмете.
Je prends mon cahier. Vous prenez vos cahiers. Il a lu tout le livre.
Я беру мою тетрадь.
Вы берете ваши тетради Он прочитал всю книгу.
Donnez-lui un autre livre. Дайте ему другую книгу (ка­кую-нибудь другую).
Il a déjà lu ce livre. Он уже прочитал эту книгу.
«Quel livre voulez-vous pren- Какую книгу вы хотите взять? dre?
Примечание. — Большинство местоименных прилагательных, кроме неопределенных прилагательных tout и autre, исключают употребление ар« тикля.
I. МЕСТОИМЕННОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ QUEL
1) Местоименное прилагательное quel ‘какой’ может быть вопросительным или относительным в зависимости от его употребления в прямом или косвенном вопросе.
Прямой вопрос
Quel livre lisez-vous à pré­sent?
Косвенный вопрос
Je ne sais pas quel livre vous lisez à présent.
Прямой вопрос
Quelle langue étudiez-vous à l’institut?
Косвенный вопрос
Je voudrais savoir quelle lan­gue vous étudiez à l’institut
Какую книгу вы сейчас чи­таете?
Я не знаю, какую книгу вы сейчас читаете.
Какой язык вы изучаете в ин­ституте?
Я хотел бы знать, какой язык вы изучаете в институте.
ФОРМЫ МЕСТОИМЕННОГО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО QUEL
Единственное число
Множественное число
Мужской род
Женский род
Мужской род
Женский род
quel ‘какой’
quelle ‘какая*
quels ‘какие’
quelles ‘какие’
2) Как вопросительное, так и относительное местоименное прилагательное quel может употребляться не только в функции определителя существительного, но и в функции имен-» ной части сказуемого.
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕННОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ QUEL
В функции определителя существительного
В функции именной части сказуемого
Quel contrat avez- Какой договор вы vous conclu la заключили на semaine dernière? прошлой неделе?
Je voudrais savoir Я хотел бы знать,
quelle marchan- какой товар вы
dise vous avez отправили се-
expédiée ce ma- годня утром,
tin.
Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quels documents какие докумен- vous avez signés ты вы подпи- aujourd’hui. сали сегодня.
Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quelles machi- какие машины nés vous avez вы заказали этой commandées à фирме, cette firme.
Quel est се соп- Что это за дого- trat ? вор ?
Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quelle est cette что это за то- marchandise. вар.
Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quels sont ces что это за доку- documents. менты.
Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quelles sont что это за ма- ces machines. шины.
3) Вопросительное местоименное прилагательное quel во­шло в состав некоторых устойчивых вопросительных . оборотов:
Quel jour est-ce aujourd’hui?
Que! jour sommes-nous au­jourd’hui?
Quel temps fait-il aujourd’hui?
Quelle heure est-il?
• Какой сегодня день?
Какая сегодня погода? Который час?
и др.
4) Вопросительное местоименное прилагательное quel соче­тается также с некоторыми предлогами для образования раз­личных предложных вопросительных оборотов. Сюда относятся такие, как:
A quelle heure?
A quelle condition? De quel couleur? De quel droit?
Dans quel but? Dans quel cas? En quelle année? Par quel hasard? Pour quelle raison?
В котором часу?
При каком условии?
Какого цвета?
По какому праву?, на каком основании?
Для какой цели?
В каком случае?
В каком году?
В силу какой случайности?
На каком основании?
5) Местоименное прилагательное quel может быть также восклицательным, когда оно употребляется в восклица­тельных оборотах перед существительными для выражения чув­ства: радости, восхищения, огорчения, удивления, <негодования и т. д.
Quel bonheur!
Какое счастье!
Quel courage!
Какое мужество!
Quelle pluie!
Какой дождь!
Quel toupet!
Какое 1нахальство!
Quelle infamie!
Какая подлость!
УПРАЖНЕНИЯ
Î. Замените точки соответствующими формами местоименного прилагатель­ного: quel, quels, quelle, quelles:
1. ... est la capitale de la France? 2. ... pays habitez-vous? 3. ... est cette fête? 4. ... est votre adresse? 5. ... livres français avez-vous déjà lus? 6. Je ne sais pas ... est cette rue. 7. ... âge a votre père? 8. ... est votre nom? 9. ... question voulez-vous me poser? 10. ... sont les grands fleuves de la France? 11. ... est cette ville? 12. ... langue parlez-vous? 13. ... journal français aimez-vous lire? 14. ... contrat avez-vous signé avec cette firme?
II. Замените точки соответствующими формами вопросительного местоимен­ного прилагательного: quel, quels, quelle, quelles, употребленного с пред­логами: à, de, en, dans, par, pour:
1 couleur est ce plancher? 2 mois sommes-nous? 3
heure dînez-vous? 4 année êtes-vous né? 5 salle d’études
travaillez-vous? 6 âge avez-vous commencé à étudier le français?
7 but apprenez-vous cette langue? 8 chemin voulez-vous re­venir? 9 distance de MoSèou est situé ce village? 10 raison
ne répond-il pas à ma lettre? 11 machine parle cet ingénieur?
12 prix vendent-ils ces matières premières? 13 lettre voulez-
vous répondre? 14 cas pourra-t-il recevoir cette prime?
III. Переведите на русский язык:
1. Quelle rencontre inattendue! 2. Regardez, quelle neige! Elle couvre tout! 3. C’est une voiture excellente. Quelle vitesse! 4. Quel bonheur de vous voir en bonne santé! 5. Quel malheur! Je suis arrivé trop tard. 6. Quelle pluie! Nous ne pouvons pas quitter la maison.
IV. Переведите на французский язык:
1. Какие произведения Арагона вы читаете теперь? 2. Я хочу видеть, ка­кие это книги. 3. В каком возрасте вы начали изучать английский язык? 4. В котором часу вы всегда встаете? 5. Я знаю, в котором часу он ло­жится, но я не знаю в котором часу он встает. 6. В каком доме и в ка­кой квартире вы живете? 7. В каком месяце вы поедете в Крым? 8. С ка­кой целью вы совершите эту поездку? 9. Какой дорогой вы вернетесь до­мой? 10. В каком случае вы не сможете совершить эту экскурсию? 11. На каком расстоянии от Москвы расположена ваша дача? 12. О какой но­вости вы говорите? 13. Какой музыкант! Мы мож^м его слушать без конца! 14. Какое счастье! Вы дома и мы сможем с Вами побеседовать. 15. Какая гроза! Нельзя выходить. Останемся дома! 16. Какая прекрасная музыка! Я никогда ее не забуду»
V. Переведите на французский язык:
1. В котором часу вы придете к нам? 2. В каком месяце вы получите свой отпуск? 3. Мы уже знаем, какие студенты примут участие в нашей научной конференции. 4. В каком городе вы родились? 5; В каком году вы поступили в институт? 6. С какой целью они начали изучать этот язык? 7. Какой язык вы уже знаете? 8. О какой пьесе говорит этот моло­дой человек? 9. Какое удовольствие видеть вас у нас! 10. До какого месяца эти студенты пробудут за границей? 11. О каком событии вы хо­тите нам рассказать? 12. Какой дождь! Мы не сможем выйти.
II. МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS)
ФОРМЫ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ УКАЗАТЕЛЬНЫХ
Мужской род
Женский род
Единств, число
ce, cet "этот*
cette "эта*
Множ, число
ces ‘эти’
1) УПОТРЕБЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
а) Форма се употребляется перед существительными муж­ского рода единственного числа, начинающимися с согласной или придыхательного h:
ce savant ce héros
этот ученый этот герой
б) Форма cet употребляется перед существительными муж­ского рода единственного числа, начинающимися с гласной или немого h:
cet étudiant cet homme
этот студент этот человек
в) Форма cette употребляется перед всеми существитель­ными женского рода единственного числа:
cette étudiante
cette femme cette héroïne
эта студентка эта женщина эта героиня
г) Форма ces употребляется во множественном числе перед всеми существительными мужского и женского рода:
ces ces ces ces
étudiants étudiantes
héros héroïnes
hôtes hôtesses
maîtres maîtresses
эти I стУДент“
( студентки
эти
эти
герои героини хозяева хозяйки
(дома)
эти f Учителя
{ учительницы
д) Местоименные указательные прилагательные так же безударны, как и артикль:
le père ‘отец’; ce père ‘этот отец’; la mère ‘мать’; cette mère ‘эта мать’; le cousin ‘кузен’; ce cousin ‘этот кузен’; la cousine ‘кузина’; cette cousine ‘эта кузина’.
2) СМЫСЛОВЫЕ ФУНКЦИИ МЕСТОИМЕННЫХ УКАЗАТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
а) Местоименные указательные прилагательные опреде­ляют существительные и по своим грамматическим функциям очень близки к определенному артиклю. Основное значение местоименных указательных прилагательных — это непосред­ственное указание на предмет. Это значение может быть усилено при помощи 1наречных частиц ci ‘вот здесь’ и là ‘вот там’, из которых первая употребляется более редко, а вто­рая — значительно чаще.
Частица ci указывает на большую приближенность предме­та, a là — на большую отдаленность, хотя в настоящее время эта разница почти исчезла:
Comment trouvez-vous cette maison (-ci) -là?
Ce jardin (-ci) -là vous plaît- il?
Mangez-vous ces fruits (-ci) -là?
Как вы находите (как вам нравится) этот (тот) дом?
Вам нравится этот (тот) сад?
Вы едите эти (те) фрукты?
б) Наравне с определенным артиклем местоименные указа­тельные прилагательные употребляются перед существитель­ными для обозначения предмета, уже упомянутого:
Hier soir, nous avons rencon­tré un touriste étranger.
Ce touriste nous a dit qu’il se trouvait à Moscou pour la première fois.
Вчера вечером мы встретили одного иностранного тури­ста.
Этот турист нам сказал, что он впервые в Москве.
в) Подобно определенному артиклю и восклицательному местоименному прилагательному quel, местоименные указатель­ные прилагательные употребляются в аффективных предложе­ниях для выражения чувств сожаления, негодования, восхище­ния и др.:
Cette malheureuse femme! Que fera-t-elle à présent?
Ces pauvres enfants! Que de­viendront-ils?
Ce beau spectacle! Je ne l’ou­blierai jamais.
Ces belles fleurs! Comme el­les sentent bon.
Бедная женщина! Что она бу­дет теперь делать?
Бедные дети! Что с ними бу­дет?
Прекрасное зрелище! Я ни­когда его не забуду.
Чудесные цветы! Как они хо­рошо пахнут.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Замените артикль соответствующими формами указательного местоимен­ного прилагательного ce, cet, cette, ces:
Le livre, la table, l’étudiant, le mur, la chaise, le stylo, l’encrier, le profes­seur, la serviette, les cahiers, le journal, l’histoire, le héros, les enfants.
II. Замените точки соответствующими формами указательного местоименного прилагательного:
1. ... table est ronde. 2. ... livres sont intéressants. 3. ... ville est grande.
4, ... étudiants sont ici. 5. ... journal me plaît. 6. ... salle d’études est claire. 7. ... chapeau est blanc. 8. ... murs sont gris. 9. ... serviette est sur la table. 10. ... étudiant est très sérieux. 11. ... étudiante répond bien. 12. ... maison a dix étages. 13. Nous aimons ... beaux tableaux. 14. Regar­dez ... édifice. 15. Le professeur nous a parlé de la vie de ... héroïne. 16. ... héros est né dans ... village.
III. Переведите на французский язык:
1. Этот институт большой. 2. Эти аудитории светлые. 3. В какойаудито­рии занимается эта группа? 4. Эти студенты изучают французский язык. 5. Эта студентка изучает английский язык. 6. Эти преподаватели хорошо знают иностранные языки. 7. Завтра мы вам пошлем образцы этих това­ров. 8. Эта французская фирма прислала нам свой последний каталог,
IV. Переведите на русский язык:
1. Ce livre-ci me plaît, mais ce livre-là ne me plaît pas. 2. Ce pauvre père!
Il a perdu toute sa famille. 3. Ce grand savant! Que de découvertes il a fai­
tes! 4. Ce brave homme! Il a surmonté tant de difficultés! 5. Ce beau ta­bleau! Jeine l’oublierai jamais! 6. Ce jeune pilote! 11 a déjà effectué tant de vols! 7. Ce jeune écrivain! Il a écrit des romans si intéressants! 8. Cette petite musicienne! Elle a si bien joué du piano.
III. МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS POSSESSIFS)
Местоименные прилагательные притяжательные указывают на принадлежность какого-нибудь предмета или каких- нибудь предметов одному или нескольким лицам. Подобно ар­тиклю, они безударны и определяют род и число существитель­ных.
ФОРМЫ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ

Один обладатель
Несколько обладателей

один обладаемый предмет
несколько предметов
один обладаемый предмет
несколько предметов
1-е лицо
муж. род жен. род
mon мой та моя
mes мои
. наш notre наша
nos наши
2-е лицо
муж. род жен. род
ton твой ta твоя
tes твои
, ваш votre
ваша
vos ваши
З-е лицо
муж. род жен. род
son его sa ее
ses его, ее
leur их
leurs их
1) Как видно из вышеприведенной таблицы, формы mon, ton, son употребляются при наличии одного обладателя предмета, перед всеми существительными мужского рода и су­ществительными женского рода, начинающимися с гласной или немого h:
C’est mon père.
C’est ton frère,.
C’est son oncle.
C’est mon hôtesse.
C’est ton amie.
C’est son institutrice.
Это мой отец.
Это твой брат.
Это его дядя.
Это моя хозяйка.
Это твоя подруга.
Это его (ее) учительница.
2) Формы ma, ta, sa употребляются перед существитель­ными женского рода, начинающимися с согласной или приды­хательного h:
C’est ma bêche.
C’est ta brouette.
C’est sa hache.
Это моя лопата.
Это твоя тачка.
Это его (ее) топор.
3) Формы mes, tes, ses употребляются для 1-го, 2-го и 3-го лица множественного числа перед всеми существительными мужского и женского рода при одном обладателе и несколь­ких обладаемых предметах:
Voici: mes livres tes cahiers ses journaux
Вот: мои книги твои тетради его (ее) газеты.
4) Формы notre, votre, leur применяются для 1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа перед всеми существительными мужского и женского рода при нескольких обладателях и од­ном обладаемом предмете:
Notre train est déjà là.
Votre train arrive dans 5 mi­nutes.
Leur train est déjà parti.
Notre salle d’études est à gau­che.
Votre salle d’études est à droi­te.
Leur salle d’études est en face.
Наш поезд уже тут.
Ваш поезд приходит через 5 минут.
Их поезд уже ушел.
Наша аудитория налево.
Ваша аудитория направо.
Их аудитория напротив.
5) Формы nos, vos, leurs употребляются для 1-го, 2-го и 3-го лица множественного числа перед существительными муж­ского и женского рода при нескольких обладателях и несколь­ких обладаемых предметах:
Nos amis sont déjà là.
Vos camarades vous attendent.
Leurs enfants sont encore à l’école.
Leurs mères habitent la cam­pagne.
Наши друзья уже здесь. Ваши товарищи вас ждут. Их дети еще в школе.
Их матери живут в деревне.
6) Местоименные притяжательные прилагательные согла­суются:
а) в роде и числе с обладаемым предметом:
J’ai (un frère, une sœur).
C’est (mon frère, ma sœur). J’ai (deux frères, deux sœurs). Ce sont (mes frères, mes sœurs).
Tu as (un cousin, une cousi­ne).
C’est (ton cousin, ta cousine).
Tu as (deux cousins, deux cou­sines).
Ce sont (tes cousins, tes cou­sines).
У меня есть (брат, сестра). Это (мой брат, моя сестра). У меня (2 брата, 2 сестры). Это (мои братья, мои се­стры).
У тебя есть (один кузен, одна кузина).
Это (твой кузен, твоя кузина).
У тебя (два кузена, две кузи­ны).
Это (твои кузены, твои кузи­ны).
б) в лице и числе с обладателем определенного пред­мета:
Je prends mon journal ma revue mes journaux mes revues.
Tu prends ton journal ta revue tes journaux tes revues.
Я беру
(свою) мою газету (свой) мой журнал (свои) мои газеты (свои) мои журналы
Ты берешь
(свою) твою газету (свой) твой журнал (свои) твои газеты (свои) твои журналы.
Il
Elle
son journal sa revue ses journaux ses revues.
Ока беРет
свою газету свой журнал свои газеты свои журналы.
Nous prenons notre journal notre revue nos journaux nos revues.
Мы берем
(свою) нашу газету (свой) наш журнал (свои) наши газеты (свои) наши журналы.
Примечание. — Как видно из приведенных примеров, в русском •языке местоимения ‘свой, своя, свои’ применимы ко всем трем лицам, тогда как во французском языке местоименные прилагательные son, sa, ses, leur, leurs могут применяться только к третьему лицу единственного или множе­ственного числа.
7) Местоименные притяжательные прилагательные son, sa, ses могут переводиться на русский язык либо местоимениями 4свой, своя, свои’, либо местоимениями ‘его, ее’.
Местоименные притяжательные прилагательные son, sa, ses, употребляемые при одном обладателе, переводятся на русский
язык местоимениями 'свой, своя, свои’ в том случае, когда они определяют существительное, обозначающее предмет, облада­телем которого является подлежащее данного предложения:
II
Elle
prend
son crayon
sa gomme ses cahiers


свой карандаш
Он

(собственный)
(сам)

свою резинку
Она
’ оерет
(собственную)
(сама)

свои тетради


(собственные)
Местоименные притяжательные прилагательные son, sa, ses- переводятся на русский язык местоимениями ‘его, ее’ в следую­щих случаях:
а) Когда они определяют существительное, обозначающее предмет, обладателем которого не является подлежащее дан­ного предложения:
Je prends
son crayon.
Я беру
его *1 ее J
карандаш.
Vous prenez
sa gomme.
Вы берете
его 1 ее J
1 резинку.
Ils prennent
ses cahiers.
Они берут
его 1
ее 1
тетради.
б) Когда они определяют существительные, выполняющие функцию подлежащего или именной части сказуемого:
Son frère est là. C’est son frère. Ce sont ses parents.
Его (ее) брат здесь.
Это его (ее) брат.
Это его (ее) родители,
Elles J allendent
Местоименные притяжательные прилагательные leur, leurs (употребляемые при нескольких обладателях) переводятся на русский язык местоимениями ‘свой, (своего) свою, своих’, ко­гда они определяют существительное, обозначающее предмет^ принадлежащий подлежащему этого предложения:
leur frère. | своего брата..
leur sœur. Они ждут < свою сестру.
leurs parents. ( своих родителей.
Но эти же местоименные прилагательные переводятся на русский язык местоимением ‘их’:
а) Когда они определяют существительные, обозначающие предмет, не принадлежащий подлежащему этого предложения:
Nous attendons
leur frère.
leur sœur, leurs parents.
Мы ждем
их брата.
их сестру.
их родителей.
б) Когда они определяют существительное, выполняющее функцию подлежащего или именной части сказуемого:
Leur frère est là. C’est leur frère. Leur sœur est là. C’est leur sœur.
Их брат здесь. Это их брат. Их сестра здесь. Это их сестра.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Проспрягайте в Présent de Vindicatif следующие предложения:
1. Je prends mon livre.
2. Jè travaille à ma thèse.
3. J’aime mes parents.
IL Переведите на русский язык:
1. C’est son professeur. 2. Ce sont leurs enfants. 3. Ce n’est pas mon journal, c’est le journal de mon camarade. 4. Ce ne sont pas vos cahiers, ce sont les cahiers de vos frères. 5. Voici votre salle d’études. 6. Où est votre serviette? 7. Ces étudiants attendent leur professeur. 8. Vos places sont ici. 9. Us sont avec leurs camarades. 10. Je prends ma gomme et mon stylo. 11. C’est mon frère: ses enfants habitent chez nous. 12. J’ai vu l’appartement de mes parents; leur appartement est confortable. 13. Ces étudiants ont déjà écrit leurs exercices; leurs cahiers sont déjà sur mon bureau.
III. Замените точки соответствующими формами местоименного прилагатель­ного притяжательного;
1. Nous aimons ... travail. 2. A quelle heure finissez-vous ... leçon de français? 3. Il parle à ... ami. 4. Je vois que vous cherchez ... cahier. 5. Tu habites avec ... parents. 6. Ma sœur travaille toute ... vie. 7. Mon frère a mis ... costume noir. 8. Nous conduisons ... enfants au jardin d’en­fants. 9. N’oubliez pas d’écrire une lettre à ... mère. 10. J’ai oublié ... journal à la maison. 11. Nous allons au cinéma avec ... camarades. 12. Le professeur dit bonjour à ... étudiants. 13. Les étudiants donnent ... cahiers à ... professeur. 14. Ce camarade a déjà pris ... livres. 15. Nous demeurons dans cette rue; voici .. . maison.
IV. Переведите на французский язык:
1. Я знаю, что вы живете в Москве, а на какой улице находится ваш дом? Наш дом недалеко от Парка культуры им. Горького. 2. Вы живете со своими родителями? Я живу со своей матерью, мой отец умер. 3. Мой брат студент. Его институт находится далеко от нашего дома. 4. Я люблю беседовать с товарищами моего брата, они мне рассказывают (parler de) о своей жизни, о своих занятиях. 5. Они сдают экзамены на этой неделе, 6. Куда вы положили свои книги? 7. Кого вы здесь ждете? Я жду своего товарища, он сейчас придет из института. 8. Доволен ли он своими заня­тиями в институте? 9. Наши студенты уже вернулись из-за границы, но наш преподаватель вернется только через месяц. 10. Вы были во Фран­ции? Расскажите нам, пожалуйста, о своих впечатлениях.
IV. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS INDÉFINIS)
ФОРМЫ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Единственное число
Множестве
иное число
Мужской род
Женский род
Мужской род
Женский род
aucun ника- aucune ника­кой, ни один кая, ни одна
un autre ка- une autre ка­кой-нибудь кая-нибудь
другой, ка- другая, ка­кой-то дру- кая-то дру­гой гая
l'autre
тот другой та другая
certain неко- certaine неко­торый, не- торая, некая кий
chaque
каждый каждая
maint многий mainte многая
le même тот же la même та же самый самая
nul никакой, nulle никакая, ни один ни одна
quelconque
какой-нибудь, какая-нибудь, любой любая
quelque какой-нибудь какая-нибудь
tel такой telle такая
tout всякий toute всякая
tout le весь toute la вся
tout un целый toute une целая
aucuns aucunes
никакие d’autres
какие-нибудь другие какие-то другие
les autres те, те другие certains certaines
некоторые, некие
maints maintes
многие
les mêmes те же самые
nuis nulles
никакие
plusieurs несколько quelconques какие-нибудь, любые
quelques
какие-нибудь, несколько tels telles
такие
tous toutes
всякие
tous les toutes les
все
ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
1) Aucun употребляется в отрицательных предложениях и заменяет второе отрицание:
Cet étudiant n’a manqué aucun cours pendant toute l’année scolaire.
Nos amis ne manqueront aucu­ne occasion de nous voir.
Nous n’avons aucuns rensei­gnements sur cette affaire.
Nous n'avons encore reçu aucu­nes nouvelles de nos camara­des.
Этот студент не пропустил ни одной лекции в течение все­го учебного года.
Наши друзья не пропустят ни­какого случая нас повидать. Мы не имеем никаких сведе­ний по этому делу.
Мы еще не получили никаких известий от наших товари­щей.
2) Autre имеет общие формы для мужского и женского рода в единственном и множественном числе и употребляется либо с артиклем, либо с местоименным прилагательным или числи­тельным:
а) С неопределенным артиклем autre употребляется перед существительным для противопоставления предмета, еще неизвестного, другому, уже известному:
C’est un autre professeur, ce Это какой-то другой препода- n’est pas le nôtre. ватель, это не наш.
Donnez-moi une autre revue. Дайте мне какой-нибудь дру- J’ai déjà lu celle-ci. гой журнал. Я уже читал
этот.
б) С определенным артиклем местоименное прилага* тельное autre употребляется перед существительным для проти­вопоставления предмета, уже известного, другому, также из­вестному:
L’autre livre m’a beaucoup plu, mais celui-là est moins in­téressant.
Les autres voitures sont déjà arrivées, mais la nôtre n’est pas encore là.
Ta (другая) книга мне очень понравилась, а эта менее интересна.
Другие машины уже приеха­ли, а нашей еще нет.
в) В сочетании с другими местоименными прилагательными пли числительными:
Mon autre pardessus est déjà Мое другое пальто уже ста- vieux, mais celui-là est en- рое, но это еще совсем но- core tout neuf. вое.
(Притяжательное значение)
Passez-moi, s’il vous plaît, cet- Передайте мне, пожалуйста, te autre revue. Je ne l’ai pas этот (другой) журнал. Я encore lue. еще его не читал.
(Указательное значение)
Quel autre jour voulez-vous fi- Какой другой день хотите вы xer pour notre rencontre? назначить для нашей встре­чи?
(Вопросительное значение)
Aucun autre camarade ne sera Никакой другой товарищ не- admis à cet examen будет допущен к этому эк- aujourd’hui. замену сегодня.
(Отрицательное значение)
Posez-moi quelques autres ques- Задайте мне какие-нибудь дру- tions! гие вопросы.
(Неопределенно-количественное значение)
Nous avons invité encore deux Мы пригласили еще двух дру- autres camarades. гих товарищей.
(Количественное значение уточненного числа)
3) Certain указывает на неопределенность предмета, обозначаемого существительным.
Формы множественного числа certains (certaines) употреб­ляются всегда 6 е з артикля:
Certains jours je rentre chez moi plus tôt.
Certaines personnes aiment se coucher après minuit.
В некоторые дни я возвра­щаюсь домой раньше.
Некоторые люди любят ло­житься после полуночи.
Формы единственного числа certain, certaine употребляются большей частью с неопределенным артиклем и означают ‘некий, некая’:
Dans cet article on parle d’un В этой статье говорят о неком, certain savant français. французском ученом.
Примечание. — Когда certain стоит после существительного, он вы­полняет функцию качественного прилагательного и означает ‘достоверный, верный’:
C’est un fait certain.
C’est une perte certaine. Ce sont des nouvelles certaines.
Это достоверный факт.
Это верный убыток.
Это достоверные известия.
4) Chaque имеет распределительное значение. Это ме­стоименное прилагательное имеет общую форму для обоих ро­дов и употребляется лишь в единственном числе:
Chaque année nous allons à la campagne.
En U.R.S.S. chaque étudiant et chaque étudiante prennent part au travail social de leur Institut.
Каждое лето мы ездим на дачу.
В СССР каждый студент и ка­ждая студентка принимают участие в общественной ра­боте института.
5) Maint обозначает неопределенную множественность. В со­временном французском языке это местоименное прилагатель­ное встречается главным образом в некоторых устойчивых вы­ражениях, где формы единственного и множественного числа могут употребляться параллельно:
Ce vieux marin a été témoin de maints naufrages.
Il me Га répété à mainte (s) reprise (s).
Nous nous sommes parlé en mainte(s) occasion (s).
Этот старый моряк был свиде­телем многих кораблекруше­ний.
Он повторял мне это неодно­кратно.
Мы беседовали во многих слу­чаях.
6) Même имеет общие формы для мужского и женского рода в единственном и множественном числе. Это местоименное при­лагательное может употребляться перед существительным, после него и после личного местоимения:
a) Même, стоящее перед существительным, обозначает то« ждество (‘тот же самый’). Ему всегда предшествует опре­деленный артикль:
C’est le même professeur.
Это тот же самый преподава­тель.
Это та же самая улица.
Это те же самые студенты.
Это те же самые вопросы.
C’est la même rue.
Ce sont les mêmes étudiants.
Ce sont les mêmes questions.
б) В положении после существительного même имеет зна­чение ‘тот самый’:
Voici l’endroit même où nous nous sommes rencontrés.
Voici les arbres mêmes $ue j’ai plantés de mes propres mains.
Вот то самое место, где мы встретились.
Вот те самые деревья, кото­рые я посадил собственны­ми руками.
Примечание. — Из только что приведенных примеров видно, что même употребляется после существительного в сочетании с определительным придаточным предложением.
в) В положении после личного местоимения même означает *сам’:
Je ferai ce travail moi-même. Elle a acheté ces livres elle- même.
Я сделаю эту работу сам.
Она купила эти книги сама.
Примечание 1. — Как в русском, так и во французском языке место­именные сочетания moi-même, vous-mêmes и т. д. ‘я сам, мы сами’ и т. д.
могут ставиться либо в конце, либо в Je ferai ce travail moi-même. Je ferai moi-même ce travail.
Примечание 2. — Même может тельными, прилагательными, глаголами оно имеет значение ‘даже’:
Nous avons fait les exercices même les plus difficiles.
Tout le monde est allé voir ce film, même les professeurs.
Nous pouvons travailler même de­main.
середине предложения:
Я сделаю эту работу сам.
Я сам сделаю эту работу.
быть наречием, сочетаясь с существи- и другими наречиями. В этом случае
Мы сделали даже самые трудные упражнения.
Все пошли смотреть этот фильм, даже преподаватели.
Мы сможем работать даже завтра.
7) Nul имеет отрицательное значение и подобно местоимен­ному прилагательному aucun исключает второе отрица- н ие:
Nul passant dans cette rue dé­serte.
Nulle voiture traversant cette rue.
Ces gens ne lui ont prêté nul secours.
Cette firme ne nous a fait nulle offre dans le courant de cette semaine.
Nuis regrets ne peuvent expier ce crime.
Ни одного прохожего на этой пустынной улице.
Ни одной машины, проезжаю­щей по этой улице.
Эти люди не оказали ему ни­какой помощи.
Эта фирма не сделала нам никакого предложения в те­чение этой недели.
Никакие сожаления не могут искупить этого преступле­ния.
Примечание.— Так же как и местоименное прилагательное certain, nul в положении после существительного выполняет функцию качествен­ного прилагательного. В таких случаях он означает ‘ничтожный, посредственный, ничего не стоящий, напрасный, никакой*.
C’est un homme nul.
C’est une affaire nulle.
Ce sont des efforts nuis.
Ce sont des promesses nulles.
ils ont obtenu un résultat nul.
Это ничтожный человек.
Это — ничего не стоящее дело.
Это (ничего не стоящие) напрас­ные усилия.
Это ничего не стоящие обещания.
Они не добились никакого резуль­тата.
8) Местоименное прилагате,
льное plusieurs имее
ït количе-
ственное значение и употребляется только во ственном числе:
м н о ж е-
Il nous a écrit plusieurs lettres.
Он написал нам писем.
несколько
Je vous l’ai dit plusieurs fois.
Я вам это сказал раз.
несколько
Nous vous avons apporté plu­sieurs lettres.
Мы вам принесли писем.
несколько
9) Quelconque ставится после существительного,
которому
предшествует неопределенный артикль» Местоименное прилага­тельное quelconque подтверждает неопределенность, со­держащуюся в артикле:
Donnez-moi un livre quelcon- Дайте мне какую-нибудь кни- que. гу (все равно какую).
Chantez-nous une chanson Спойте нам какую-нибудь quelconque. песню.
Il trouve toujours des prétextes Он всегда находит какие-ни- quelconques. будь предлоги.
Примечание. — Quelconque употребляется иногда в функции прила­гательного качественного со значением ‘весьма посредственный, мало интерес­ный, серенький*:
C’est un artiste quelconque. Это посредственный артист.
C’est une pièce quelconque. Это мало интересная пьеса.
10) Quelque (множественное число quelques) имеет общие формы для обоих родов как в единственном, так и во множе­ственном числе.
Форма единственного числа quelque указывает на неопреде­ленность качества:
Je n’ai rien à lire: trouvez-moi Мне нечего читать: найдите quelque livre ou quelque re- мне какую-нибудь книгу или vue. какой-нибудь журнал.
Форма множественного числа quelques указывает не только на неопределенность качества, но даже чаще на неопределен­ность количества:
Je n’ai rien à lire: apportez-moi quelques livres ou quelques revues.
Volontiers, je vous apporterai 2 livres et quelques revues. Je reviendrai dans quelques jours.
Мне нечего читать: принесите мне несколько книг или ка­ких-нибудь журналов.
Охотно, я вам принесу 2 книги и несколько журналов.
Я вернусь через несколько дней.
11) Tel — местоименное прилагательное — употребляется главным образом в книжном языке и очень часто повто­ряется дважды:
Dans ce musée on pourra voir tels et tels tableaux.
Nous nous reverrons dans tel­les ou telles circonstances.
В этом музее можно будет увидеть такие-то и такие картины.
Мы снова увидимся при тех или иных обстоятельствах.
Примечание. — Tel может быть прилагательным качественным. Оно встречается очень часто как в книжной, так и в разговорной речи, — употре­бляется с неопределенным артиклем и переводится на русский язык прила­гательным ‘такой, подобный*:
Nous n’avons jamais vu un tel Мы никогда не видели подобного spectacle. зрелища.
Cet été il a fait une telle chaleur! Этим летом стояла такая жара!
12) Tout может употребляться с артиклем и без артикля.
а) Без артикля tout означает ‘всякий, каждый’. В таком слу­чае tout употребляется только в Tout bon livre se lit avec plai­sir.
Toute
des
единственном числе:
Всякая хорошая книга читает­ся с удовольствием.
Всякое открытие основано на глубоком исследовании.
découverte est basée sur recherches profondes.
б) Tout, употребляемое с определенным артиклем, а также с указательным или притяжательным местоименным прилага­тельным, означает ‘весь’:
Nous avons examiné tout le (ce) contrat.
Œls ont accepté toutes nos con­ditions.
J’ai passé toute la journée d’hier au bord de la mer.
Мы рассмотрели весь (этот) договор.
Они приняли все наши усло­вия.
Я провел весь вчерашний день на берегу моря.
Примечание. — Устойчивое выражение tout le monde переводится на русский язык местоимением ‘все’:
Tout le monde est venu. Все пришли.
в) Tout с неопределенным артиклем означает ‘целый’. Мно­жественного числа оно не имеет:
Ils ont mangé tout un kilo de Они съели целый килограмм raisin. , винограда.
Il a passé toute une année à Он провел целый год в Па- Paris. риже.
Tout может быть также наречием (см. стр. 357).
УПРАЖНЕНИЯ
I. Замените точки соответствующими формами неопределенных местоименных прилагательных: aucun, -е, un autre, une autre, d’autres, l’autre, les autres, les uns les autres.
1. Je ne sais ... détail sur cet événement. 2. Il n’a lu ... œuvre de cet au­teur. 3. Je vous montrerai ce livre une ... fois. 4. Nous nous reposerons un .,. jour, quand nous serons moins pris. 5. Mes camarades n’ont gardé ... souvenir de cette ville. 6. Nous ne manquons ... occasion de parler fran­çais. 7. Adressez-vous à ... ingénieurs; ces ingénieurs sont encore peu expé­rimentés. 8, Montrez-moi encore ... robes. 9. C’est un ... étudiant, je ne le connais pas. 10. Passez-moi, s’il vous plaît, un ... stylo, le mien n’écrit pas. 11. Nous devons mieux nous connaître les ...
'II. Переведите на французский язык:
1. Мой товарищ живет на другой улице, которая находится недалеко от Красной площади. 2. Это другой инженер, я его не знаю. 3. Я не вижу никакого сходства между вами и вашим братом. 4. Обратитесь к другим служащим. Они вам дадут эти сведения. 5. Мы поговорим с вами об этом в другой раз. 6. Я не могу дать никакого ответа на ваш вопрос. 7. Это другая работа. Я ее сделаю сегодня вечером. 8. Я уже прочитал эту книгу, дайте мне, пожалуйста, другую. 9. Дайте мне, пожалуйста, другую статью, эта статья слишком трудная.
III. Замените точки соответствующими неопределенными местоименными при­лагательными: certain, certaine, certains (es), chaque, maint, -e, maints (es).
1. ... pays de l’Afrique ont obtenu leur indépendance. 2. ... faits de cet évé­nement sont très intéressants. 3. On peut remarquer ... changements dans les relations économiques de ces deux pays. 4. ... histoires suscitent un grand intérêt. 5. Ce malade marche à peine, il s’arrête à ... pas. 6. ... ca­marades se passionnent pour la musique, d’autres pour la peinture. 7. C’est un ... M. Dubois. 8. 11 y a ... choses qui sont difficiles à expliquer. 9. ... fois que nous allons à la galerie Trétiakov, nous y admirons les tableaux exposés. 10. Vous pourrez avoir ... renseignements dans ce bureau. 11. Je vous ai déjà répété cela à ... reprises.
IV. Переведите на французский язык:
1. Когда я был маленький, каждое лето я ездил в Крым с моими роди­телями. 2. Мы знаем, что некоторые товарищи нашего курса уже уехали в командировку. 3. Вчера я познакомился (faire la connaissance de) с не­ким товарищем Петровым. 4. Можно заметить некоторое изменение в эко­номическом развитии этой страны. 5. Я не слышу никакого шума. 6. Эта новость доставила удовольствие некоторым нашим товарищам. 7. Мне хо­чется поговорить с Вами об одном деле. 8. Этот молодой человек зани­мается спортом -каждое утро. 9. Мы не знаем некоторых подробностей этого события. 10. Надо действовать в этом деле с некоторой осторож­ностью. 11. Разве вы не знаете эту молодую даму? Это некая актриса, ко­торая играет во французском театре комедии. 12. Я неоднократно посылал письма по этому адресу, но не получил ответа.
V. Переведите на русский язык:
1. Certaines industries de ce pays ont réalisé des progrès spectaculaires. 2. Dans le domaine des prix de l’industrie française, la tendance est nette­ment orientée à la hausse et aucun facteur de baisse n’apparaît ni dans la
conjoncture intérieure, ni dans la conjoncture extérieure. 3. Ce fait ne permet de faire aucune conclusion précise quant à l’évolution des prix. 4. J’ai déjà entendu parler de certaines conditions de ce contrat. 5. Dans cet article il s’agit tout d’abord de certaines conditions de ce contrat. 6. Cet accord pourra permettre, dans une certaine mesure, de développer notre commerce avec ce pays. 7. On note une certaine diminution des échanges entre ces pays au cours des deux dernières années.
VL Замените точки соответствующими фермами неопределенных местоимен­ных прилагательных: nul, pas un(e), même, le même, les mêmes, moi- même, toi-même, lui-même и т. д.
1. Vous me posez toujours ... questions. 2. Mon ami est venu ... m’annon­cer cette bonne nouvelle. 3. Ce match s’est terminé avec un résultat .... 4. C’est le fauteuil ... où mon père aimait à se reposer. 5. On n’aperçoit ... passant dans cette rue. 6. Nous voyons que vous avez toujours ... préoccu­pations. 7. Notre chambre est au fond de la maison. ... bruit de la rue n’y pénètre. 8. Ce sont ... qui ne veulent pas partir. 9. Elle est revenue chez nous ... soir. 10. C’est la maison ... où j’ai passé mon enfance.
VIL Переведите на французский язык;
1. Я вам напишу те же упражнения. 2. Этот товарищ сам переведет эту экономическую статью. 3. Сегодня мы не нашли в читальном зале ни од­ного нового журнала. 4. Это те самые молодые люди, которых мы встре­тили вчера. 5. Я знаю, что эти студенты добились таких же результатов, как и вы. 6. Мы не можем оказать ему никакой помощи. 7. Я сам зайду за вами, чтобы пойти посмотреть последний французский фильм. 8. Это то самое письмо, которое я вам уже читал. 9. Как мы сможем вернуться домой? Я не вижу ни одной машины. 10. Вчера наши футбольные команды сыграли вничью.
VIII. Замените точки соответствующими формами неопределенных место­именных прилагательных: quelque (s), quelconque (s), plusieurs, tel, telle, tels, telles.
1. Cet étudiant a manqué ... leçons, car il a été malade. 2. Je vous conseille de prendre ces 2 livres et ... journaux français. 3. Ils dépenseront ... ou ... somme d’argent pour acheter un téléviseur. 4. Je vous remercie pour ces ... renseignements que vous m’avez donnés. 5. Il me semble que c’est un musicien 6. Je vous ai déjà raconté ... fois cette histoire. 7. Choisissez ... ou ... jour pour notre prochaine rencontre. 8. Avez-vous lu tous ces articles? J’en ai lu .... 9. Un ... courage vous fait honneur. 10. Je n’ai jamais reçu de ... lettres.
IX. Переведите на французский язык:
1. Такой музыкант может произвести большое впечатление на своих слу­шателей. 2. Займите какие-нибудь места в зале, мы сейчас будем слушать очень интересную лекцию. 3. Это те же самые артисты, которые играли вчера в другой пьесе. 4. Это посредственный пианист. 5. Прежде чем до­стигнуть нашей цели, мы должны преодолеть некоторые препятствия. 6. Принесите мне, пожалуйста, из библиотеки какой-нибудь словарь. 7. Та­кая работа меня очень интересует. 8. Наш преподаватель был уже не­сколько раз за границей. 9. Эти несколько строк, которые Вы мне напи­сали, доставили мне большое удовольствие. 10. Эта страна нам поста­вила, несколько танкеров. 11< Я никогда еще не видел таких машин, 12. Если вы пойдете на почту, купите мне, пожалуйста, какую-нибудь от­крытку.
X. Переведите на русский язык:
I. Les quelques faits que nous avons cités, montrent que nous sommes en présence d’une crise agraire dans ce pays. 2. Ce pays devra s’efforcer d’évi­ter de tels échecs. 3. Telle est la question qui est posée dans cet ouvrage. 4. Une telle évolution ne pourra se faire que par étapes. 5. Ce pays s’attend à exporter au cours de la même année environ 30.000 tonnes de combustible.
XI. Замените точки соответствующими формами неопределенного местоимен­ного прилагательного: tout, toute, tous, toutes; tout un, toute une; tout le, toute la, tous les, toutes les.
1. Je sais que le camarade N. a visité ... grandes villes industrielles de ce pays. 2. Ne me dérangez pas à ... moment. 3. Nous avons vu ... curiosités de cette ville. 4. Ces étudiants ont passé .. .* année en France. 5. Aujourd’hui ... notre équipe est au complet. 6. C’est ici que vous pourrez recevoir ... ces renseignements. 7. ... cela me plaît beaucoup. 8. ... le pays fête ce grand jour. 9. ... travail a ses difficultés. 10. Hier, j’ai passé ... journée en plein air. 11. C’est ... histoire, je vous en parlerai un jour. 12. Notre professeur d’anglais a été malade pendant ... mois.
XH. Переведите на французский язык:
1. Мои товарищи провели весь этот год в Китае. 2. Читали ли вы все новеллы Мопассана? 3. Все эти студенты провели свои летние каникулы на юге нашей страны. 4. Знаете ли вы все произведения этого писателя? 5. Мы посетили вчера все павильоны французской выставки. 6. Мой това­рищ провел там целый день. 7. Я сейчас вам отвечу на все ваши вопросы. 8. Представители всех африканских стран примут участие в этом совеща­нии. 9. Все народы, населяющие Советский Союз, имеют равные права. 10 Мы получили все эти сведения от нашего торгового представителя во Франции. 11. Все товары, которые мы заказали этой фирме, прибудут на этой неделе.
XIII. Переведите на русский язык:
1. Tout a été mis en œuvre pour faire de la Foire de Paris 1960 une expo­sition jeune et dynamique. 2. Les autorités de ce pays capitaliste veulent à tout prix que la monnaie ne se déprécie pas. 3. Cette république africaine négocia avec tous les pays européens. 4. Il paraît nécessaire d’insister sur l’importance des mesures pratiques pour résoudre tous ces problèmes.
ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ ADJECTIF NUMÉRAL
Имя числительное — это такая часть речи, которая обозна­чает, либо количество предметов, либо их порядок при счете. Имена числительные, обозначающие количество предметов, на­зываются количественными: un, deux, trois, quatre, cinq и т. д.
Имена числительные, обозначающие порядок предметов при счете, называются порядковыми: le premier, le second (le deuxième), le troisième, le quatrième, le cinquième и т. д. (Со­временная грамматика относит числительные порядковые к ка­тегории прилагательных.)
Имена числительные количественные отвечают на во­прос ‘сколько?’:
Combien de livres avez-vous? Сколько y вас книг?
Deux. Две.
Combien de cahiers vous faut- Сколько тетрадей вам нужно? il?
Trois. Три.
Имена числительные порядковые отвечают на вопрос: ‘который по счету?’: le premier ‘первый’, le troisième ‘третий’, le vingtième ‘двадцатый’ и т. д.
Quel exercice faites-vous déjà?
Le troisième.
Quel jour de la semaine est-ce aujourd’hui?
Le cinquième.
Какое упражнение вы уже де­лаете?
Третье.
Какой сегодня день недели?
Пятый.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Числительные количественные
Числительные порядковые

Числительные количественные
Числительные порядковые
1
un
premier
22
vingt-deux
vingt-deuxième
2
deux
deuxième (second)
23
vingt-trois
vingt-troisième
3
trois
troisième
30
trente
trentième
4
quatre
quatrième
31
trente et un
trente et unième
5
cinq
cinquième
32
trente-deux
trente-deuxième
6
six
sixième
40
quarante
quarantième
7
sept
septième
41
quarante et un
quarante et unième
8
huit
huitième
42
quarante-deux
quarante-deuxième
9
neuf
neuvième
50
cinquante
cinquantième
10
dix
dixième
51
cinquante et un
cinquante et unième
И
onze
onzième
52
cinquante deux
cinquante-deuxième
12
douze
douzième
60
soixante
soixantième
13
treize
treizième
61
soixante et un
soixante et unième
14
quatorze
quatorzième
62
soixante-deux
soixante-deuxième
15
quinze
quinzième
70
soixante-dix
soixante-dixième
16
seize
seizième
71
soixante et onze
soixante et onzième
17
dix-sept
dix-septième
72
soixante-douze
soixante-douzième
18
dix-huit
dix-huitième
80
quatre-vingts
quatre-vingtième
19
dix-neuf
dix-neuvième
81
quatre-vingt et un
quatre-vingt et unième
20
vingt
vingtième
82
quatre-vingt-deux
quatre-vingt-deuxième
21
vingt et un
vingt et unième
90
quatre-vingt-dix
quatre-vingt-dixième
Продолжение

Числительные количественные
Числительные порядковые

Числительные количественные
Числительные порядковые
91
quatre-vingt-onze
quatre-vingt-onzième
400
quatre cents
quatre centième
92
quatre-vingt-douze
q uatre-vingt-douzième
401
quatre cent un
quatre cent unième
100
cent
centième
402
quatre cent deux
quatre cent deuxième
101
cent un
cent unième
500
cinq cents
cinq centième
102
cent deux
cent deuxième
501
cinq cent un
cinq cent unième
110
cent dix
cent dixième
502
cinq cent deux
cinq cent deuxième
120
cent vingt
cent vingtième
600
six cents
six centième
130
cent trente
cent trentième
601
six cent un
six cent unième
140
cent quarante
cent quarantième
602
six cent deux
six cent deuxième
150
cent cinquante
cent cinquantième
700
sept cents
sept centième
160
cent soixante
cent soixantième
701
sept cent un
sept cent unième
170
cent soixante-dix
cent soixante-dixième
702
sept cent deux
sept cent deuxième
180
cent quatre-vingts
cent quatre-vingtième
800
huit cents
huit centième
190
cent quatre-
cent quatre-vingt-di­
801
huit cent un
huit cent unième

vingt-dix
xième
802
huit cent deux
huit cent deuxième
200
deux cents
deux centième
900
neuf cents
neuf centième
201
deux cent un
deux cent unième
901
neuf cent un
neuf cent unième
202
deux cent deux
deux cent deuxième
902
neuf cent deux
neuf cent deuxième
300
trois cents
trois centième
1000
mille
millième
301
trois cent un
trois cent unième
1000 000
un million
millionième
302
trois cent deux
trois cent deuxième
1000000 000
un milliard
milliardième
I. ОБРАЗОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
1) КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS NUMÉRAUX CARDINAUX)
По своему образованию французские количественные числи­тельные делятся на п р о с т ы е и сложные.
К простым числительным относятся следующие: названия единиц от нуля до 17 (см. таблицу, стр. 132); названия десятков — от десяти до 70 (см. стр. 132), а так­же 100 и 1000.
К сложным числительным относятся все остальные числа, т. е. названия единиц от 17 до 20, названия десятков от 70 до 100, а также все числа, следующие за цифрами 100 и 1000 (см. табл., стр. 132—133).
2) ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS NUMÉRAUX ORDINAUX)
Порядковые числительные образуются из соответственных количественных путем прибавления к ним суффикса -ième оди­наково для обоих родов.
В некоторых случаях этот суффикс непосредственно присо­единяется к количественному числительному, т. е. к основе:
sept — septième huit— huitième.
В других случаях происходят изменения в основе:
cinq — cinquième neuf — neuvième.
Порядковые числительные, образованные от количественных числительных, оканчивающихся на немое е, утратили это не­мое е:
quatre — quatrième
douze — douzième
six [sis] —sixième dix [dis] — dixième neuf [nœf] — neuvième.
Иногда непроизносимая конечная согласная становится произносимой и звонкой:
deux [do] — deuxième trois [trwa] — troisième,
Форма unième ‘первый’ не имеет самостоятельного упо­требления и встречается только в сочетании с числитель- тельными, обозначающими десятки, сотни или тысячи: vingt et unième, cinquante et unième, cent unième, mille unième и T. д.
Вместо порядкового числительного unième употребляется обычно порядковое числительное premier, première ‘первый, первая’:
Samedi prochain ce sera le vingt et unième jour de ce mois.
Ce matin je suis arrivé le pre­mier à l’institut.
Будущая суббота будет два­дцать первым днем этого месяца.
Сегодня утром я пришел пер­вым в институт.
II. ФУНКЦИИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Числительные выполняют в ции:
а) подлежащего:
Combien d’artistes sont déjà arrivés? Quatre sont déjà là.
Le quatrième vient d’arriver.
б) дополнения:
Combien d’artistes attendez- vous encore?
Nous (en) attendons encore trois: le cinquième, le sixiè­me et le septième.
в) определения:
Quatre artistes sont déjà là.
Le quatrième artiste a l’air très jeune.
предложении следующие функ-
Сколько артистов уже прибы­ло? Четверо уже здесь.
Четвертый только что пришел.
Сколько артистов вы еще ждете?
Мы ожидаем еще трех: пято­го, шестого и седьмого.
Четыре артиста уже здесь.
Четвертый артист очень мо­лодо выглядит.
г) именной части сказуемого:
Combien sont-ils en tout?
En tout ils sont sept.
Le quatrième, c’est celui-là?
Non, c’est le troisième.
Сколько их всего?
Всего их семь.
Четвертый, это вот этот? Нет, это третий.
III. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
1) Числа vingt и cent принимают орфографический знак s во множественном числе, если за ними не следует никакого другого числительного:
Ce savant a quatre-vingts ans. Этому ученому 80 лет.
Ce manteau coûte trois cents Это пальто стоит триста фран- francs. ков.
Если же за числами vingt и cent, употребленными во мно­жественном числе, следует другое числительное, vingt и cent s не принимают:
Ce savant a quatre-vingt-dix Этому ученому 90 лет.
ans.
Ce manteau coûte trois cent Это пальто стоит триста де- dix francs. сять франков.
2) Числительное mille ‘тысяча’ не изменяется во множе­ственном числе:
Plus de deux mille personnes Более двух тысяч человек ont assisté à ce congrès. присутствовали на этом кон­грессе.
Примечание. — Не надо смешивать числительное mille с существи­тельным mille (англ, миля —мера длины). Существительное mille принимает s во множественном числе.
3) В сложных числительных названия чисел соединяют­ся между собой большей частью дефисом, а иногда и соедини­тельным союзом et.
Соединительный союз et употребляется в двух случаях:
а) для соединения числа, обозначающего несколько десятков (vingt, trente, quarante и т. д.) с числом un:
Mes camarades ont passé tren- Мои товарищи провели 31 te et un jours à Paris, mais день в Париже, но я про-»
moi, je n’y suis resté que был там только 21 день,
vingt et un jours.
б) При обозначении числа 71 (soixante et onze):
Ce général vient d’avoir soi- Этому генералу только что Xante et onze ans. исполнился 71 год.
Если в состав сложного числительного входит число, обо­значающее одну или несколько сотен (100, 200, 300 и т. д.), за которыми следует число 1 (un) или какое-нибудь другое число» союз et не употребляется:
Cet objet coûte cent un ou cent Этот предмет стоит сто один deux francs. или сто два франка.
Il me reste deux cent vingt У меня остается всего двести francs en tout. двадцать франков.
То же самое наблюдается, если число un или какое-нибудь другое число следует за числами mille (1000), deux mille (2000), trois mille (3000) и т. д.:
Dans ce grand village il y a В этом большом селе тысяча mille un habitants. один житель.
Dans cette petite ville il y a В этом маленьком городе quinze mille cinq cents ha- пятнадцать тысяч пятьсот bitants. жителей.
Примечание. — Во французском языке числа million ‘миллион* и milliard ‘миллиард’ принадлежат к категории существительных. Они всегда употребляются с артиклем и принимают орфографический знак s во множе­ственном числе. Подобно всем существительным, обозначающим количество, million и milliard требуют после себя предлога de перед тем существитель­
ным, которое они определяют:
Le capital de cette société ano­nyme a atteint le montant de vingt-cinq millions de francs.
Les impérialistes gagnent des mil­liards de dollars en exploitant les pays coloniaux.
Капитал этого акционерного об­щества достиг суммы в два­дцать пять миллионов франков.
Империалисты зарабатывают мил­лиарды долларов, эксплуатируя колониальные страны.
4) Сочетание формы множественного числа определенного артикля les с количественным числительным deux соответствует по своему значению русскому местоимению ‘оба’:
Les deux amis sont déjà arri- Оба друга уже приехали.
vés.
Это же значение сохраняется, если определенному артиклю, стоящему при числительном deux, предшествует неопределен­ное местоименное прилагательное:
Tous les deux se portent à Оба чувствуют себя превос- merveille. ходно.
Примечание. — Устойчивое выражение tous les deux jours перево­дится на русский язык оборотом ‘через день’:
Il se rase tous les deux jours. Он бреется через день.
5) Во французском языке при обозначении дат употреб* ляется количественное числительное с определен- н ы м артиклем, тогда как в русском языке употребляется в данном случае порядковое числительное:
Nous partons le deux mai. Мы уезжаем второго мая.
Us sont arrivés le quinze Они приехали пятнадцатого avril. апреля.
Примечание 1. — Первое число представляет собой исключение и обозначается порядковым числительным:
Les élections commencent le рге- Выборы начинаются первого фев- mier février. раля.
Примечание 2. — При обозначении года число ‘тысяча* пишется не mille, a mil:
Nous sommes en mil neuf cent soi- Сейчас тысяча девятьсот шесть- xante-trois. десят третий год.
Примечание 3. — В то же время говорят:
Nous sommes en dix-neuf cent soixante-trois.
6) Количественные числительные применяются не только для обозначения дат. Они употребляются для обозначения:
а) номера дома в адресах:
5 (cinq), rue Voltaire, Paris. Париж, ул, Вольтера, д. 5.
б) номера комнаты в гостинице или общественном учре­ждении:
Nous travaillons dans la salle Мы занимаемся в комнате n°42 (quarante deux). №42.
в) номера троллейбуса и автобуса в городском транспорте: Prenez-vous l’autobus pour Ездите ли вы на автобусе, ко- rentrer chez vous? гда возвращаетесь домой?
Oui, je prends le 36 ou le 83. Да, я сажусь на 36-й или 83-й.
7) Количественные числительные употребляются, когда при­водится цитата, или даются в качестве сноски:
а) номер тома, главы (параграфа) или страницы какого- нибудь литературного произведения:
Stendhal — La Chartreuse de Стендаль. «Пармская оби- Parme, tome un, chapitre тель». Том первый, глава deux, page vingt-trois. вторая, стр. двадцать тре­
тья.
б) номер акта или сцены какой-нибудь пьесы:
Acte trois, scène deux. Третий акт, вторая сцена.
Примечание 1. — В разговорной речи употребляется в данных слу­чаях порядковое числительное:
J’ai déjà lu le premier volume de la Chartreuse de Parme.
Le troisième acte de cette pièce est plus intéressant que le premier.
Я уже прочитал первый том «Пармской обители».
Третий акт этой пьесы более ин­тересный, чем первый.-
Примечание 2. — При обозначении номера обуви французы говорят, употребляя количественное числительное:
Je chausse du 40, du 42 (du qua- Я ношу сороковой, сорок второй rante, du quarante-deux). номер.
Примечание 3. —- Подобно русским существительным ‘десяток, дюжи­на, сотня’, образовавшимся от количественных числительных ‘десять, двена­дцать, сто’, во французском языке имеются существительные, образовавшиеся от количественных числительных при помощи суффикса -aine. Все они жен­ского рода и принимают во множественном числе орфографический знак s. Сюда относятся: la dizaine, la douzaine, la quinzaine, la vingtaine, la tren­taine, la quarantaine, la soixantaine et la centaine.
Имеется также одно существительное мужского рода —un millier, обра­зовавшееся при помощи суффикса -ier от количественного числительного mille.
Все существительные, производные от количественных числительных, требуют после себя предлога de перед тем существительным, которое они определяют:
Nous avons acheté une dizaine de pommes.
Mon cousin m’a apporté une cen­taine de cigarettes.
11 nous faut encore un millier de livres pour notre bibliothèque.
Мы купили десяток яблок.
Мой двоюродный брат мне при­нес сотню папирос.
Нам нужна еще какая-нибудь ты­сяча книг для нашей библиоте­ки.
Примечание 4. — Русским существительным ‘двойка, тройка, четверка, пятерка, шестерка, семерка, восьмерка, девятка и десятка’ соответствуют французские числительные количественные, употребляемые с определенным или неопределенным артиклем:
Il a reçu un trois pour sa dernière dictée.
Le trois qu’il a reçu l’ennuie beau­coup.
Quelles sont vos cartes?
J’ai un six, un sept et un dix.
Он получил тройку за свой по­следний диктант.
Полученная им тройка его очень огорчает.
Какие у вас карты?
У меня шестерка, семерка и де­сятка.
IV. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ПОРЯДКОВЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
1) Наряду с формой порядкового числительного deuxième существует форма second, seconde. Последняя употребляется чаще всего при сопоставлениях:
Vous prendrez le premier train Вы сядете на первый поезд, а et moi je prendrai le second. я сяду на второй.
2) В устойчивых сочетаниях с существительными встречают­ся архаические формы tiers, tierce ‘третий, третья’ вместо troi­sième:
le tiers état третье сословие
une personne tierce третье лицо.
3) Порядковые числительные употребляются с определенным артиклем, когда они указывают на порядок в определенном устойчивом ряду:
Je frapperai à la première por­te et vous à Sa troisième.
Je viens de prendre le premier volume des Communistes et mon ami a déjà terminé le cinquième.
Я постучу в первую дверь, а вы — в третью.
Я только что взял первый гом «Коммунистов», а мой друг уже закончил пятый.
Порядковые числительные употребляются с неопределенным артиклем, когда они означают ‘еще один, еще второй, еще тре­тий’ и т. д.:
J’ai déjà lu deux romans d’Ara­gon et je suis en train de lire un troisième.
Nous avons déjà fait une ex­cursion aux Monts Lénine et à présent nous avons l’inten­tion d’y faire une deuxième.
Я уже прочитал два романа Арагона, а сейчас я читаю еще третий.
Мы уже совершили одну экс­курсию на Ленинские го­ры, а сейчас мы намере­ваемся совершить туда еще вторую.
Примечание 1. — При обозначении заглавий порядковые числи­тельные артикля не принимают:
Premières années Первые годы
Neuvième printemps Девятая весна.
Примечание 2. — Порядковое числительное le premier употребляет­ся как существительное в некоторых идиоматических выражениях (оборо­тах):
Nous habitons au premier. Мы живем на втором этаже.
La première de cette pièce a obtenu Первое представление этой пьесы un grand succès. прошло с большим успехом.
V. ОБРАЗОВАНИЕ ДРОБНЫХ ЧИСЕЛ
Так же, как и в русском языке, в состав простых дробей в качестве знаменателя входят порядковые числительные, а в качестве числителя — количественные числительные.
Таким образом, говорят:
-g- = un huitième
-^0—un centième
3 . . .. ..
—. — trois dixièmes
15
quinze centièmes
одна восьмая
одна сотая
три десятых
пятнадцать сотых
и т. д.
При обозначении половины, (одной) трети или четверти применяются более архаические формы:
1 y=Un
(une) demi(e)
половина
X = un
O
tiers
одна треть
4= un 4
quart
одна четверть
ТАБЛИЦА ДРОБЕЙ (FRACTIONS)
Fractions Простые
ordinaires дроби
Fractions décimales Десятичные дроби
-i- un demi
un tiers O i un quart «o:
4- un cinquième □
2 deux sixièmes
U 3 y trois septièmes, etc.
0,5 — произносится: zéro, virgule, cinq
0,25 » zéro, virgule, vingt-cinq
0,325 » zéro, virgule, trois cent vingt-
cinq
27,508 » vingt-sept, virgule, cinq cent
huit
ПРОЦЕНТЫ
При обозначении процентов употребляются следующие фор­мулы:
% = un demi pour-cent (или un demi p. c.)
2 X % — deux pour-cent (или p. c.) et demi &
5% — cinq pour-cent (p. c.)
10% = dix pour-cent (p. c.)
15-g- % = quinze pour-cent (p. c.) et demi
и T. д.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Замените цифры буквами:
1. Dans l’année il у а 12 mois. 2. Dans la semaine il y a 7 jours. 3. Le mois de janvier a 31 jours. 4. Le mois de février a 28 ou 29 jours. 5. Ce mar­chand a vendu 80 kilos de pommes et 90 kilos de poires. 6. Dans notre institut il y a 475 étudiants. 7. Dans l’année il y a 365 ou 366 jours. 8. Ce texte se trouve à la page 101.
IL Напишите буквами следующие цифры:
250, 350, 480, 526, 999, 1000, 1941, 1962.
III. Перепишите следующие предложения, заменяя цифры буквами:
1. Lundi est le 1er jour de la semaine. 2. Décembre est le 12e mois de l’année. 3. Mai est le 5e mois de l’année. 4. Nous sommes au 20® siècle. 5. Lénine naquit en 1870. 6. La révolution du cuirassé Potemkine a eu lieu en 1905. 7. C’est Youri Gagarine qui a effectué le 1er vol au cosmos le 12 avril 1961. 8. Le- XXIe Congrès du Parti Communiste de l’URSS a adopté le plan septennal du développement de l’économie nationale de notre pays.
9. Le XXIIe Congrès du P.C.U.S. entrera dans l’histoire comme le Con­grès des bâtisseurs du communisme.
IV. Переведите на французский язык:
1. Сколько лет вам и вашей сестре? Мне 33 года, а моей сестре 27 лет.
2. Когда вы уезжаете? Я уезжаю 20 мая. 3. Когда вы закончите свою ра­боту? Я думаю, что смогу ее закончить через две недели. 4. Этот рассказ находится на 76-й странице этой книги. 5. Двадцатый век — век великих открытий. 6. Парижская коммуна была провозглашена 18 марта 1871 года. 7. 4 октября 1957 года Советский Союз запустил первый спутник.
МЕСТОИМЕНИЕ (LE PRONOM)
Местоимение — этотакая часть речи, которая замещает су­ществительное в предложении.
По своему значению местоимения делятся на личные, ука­зательные, притяжательные, вопросительные, относительные, неопределенные.
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS PERSONNELS)
Во французском языке имеется 2 вида личных местоиме­ний:
1) приглагольные безударные личные местоимения (pro­noms conjoints atones) и
2) независимые ударные (pronoms disjoints toniques).
ФОРМЫ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
Приглагольные местоимения
Независимые местоимения
Подлежащее
Прямое дополнение
Косвенное дополнение

Единств, число
Множ, число
Единств, число
Множ, число
Единств, число
Множ, число
Единств, число
Множ, число
1-е лицо
je
nous
me
nous
me
nous
moi
nous
2-е лицо
tu
vous
te
VOUS
te
VOUS
toi
vous
3-е лицо
il elle
ils elles
le 1 .. la J se
les se
lui se
leur se
e'i’te}'0’
eux elles
В отличие от русского языка, личная форма глагола не мо­жет употребляться без личного местоимения. На вопрос ‘что вы делаете?’ по-русски можно ответить ‘читаю газету, пишу’. По- французски же обязательно нужно употребить личное место- имение je и сказать: je lis le journal, j’écris ‘я читаю газету, я пишу’.
Исключением является только форма повелительного накло­нения переходных и непереходных глаголов, которая употреби ляется без приглагольного местоимения:
Entre! Войди! Ne dis rien! Не говори ничего!
Entrons! Войдем! Ne disons rien! (Давайте) не будем ничего
говорить!
Entrez! Войдите! Ne dites rien! Не говорите ничего!
К приглагольным личным местоимениям относится возврат­ное местоимение se.
I. ФУНКЦИИ ПРИГЛАГОЛЬНЫХ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
А. Формы подлежащего
Единственное число
Множественное число
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо


муж. р.
жен. р.


муж. р.
жен. р.
Je
tu
il
elle
nous
vous
ils
elles
я
ты
он
она
мы
вы
они
они
Форма je выполняет функцию подлежащего для 1-го лица единственного числа:
Je parle. Я говорю.
Je travaille. Я работаю.
J’écris. Я пишу.
Форма nous — для 1-го лица множественного числа: Nous parlons, nous travaillons, nous écrivons ‘Мы говорим, работаем, пишем’.
Форма tu выполняет функцию подлежащего для 2-го лица единственного числа*
Tu parles.
Tu travailles.
Tu écris.
1.44
Ты говоришь.
Ты работаешь.
Ты пишешь.
Форма vous — для 2-го лица множественного числа: Vous par­lez, vous travaillez, vous écrivez ‘Вы говорите, работаете, пишете’*
Форма il выполняет функцию подлежащего для 3-го лица единственного числа мужского рода:
Il parle. Он говорит.
Il travaille. Он работает.
Il écrit. Он пишет.
Форма elle выполняет функцию подлежащего для 3-го лица единственного числа женского рода:
Elle parle. Она говорит.
Elle travaille. Она работает.
Elle écrit. Она пишет.
Форма ils выполняет функцию подлежащего для 3-го лица множественного числа мужского рода:
Ils parlent. Они говорят.
Ils travaillent. Они работают.
Ils écrivent. Они пишут.
Форма elles — для 3-го лица множественного числа жен­ского рода: Elles parlent. Elles travaillent. Elles écrivent.
Они говорят.
Они работают.
Они пишут.
Примечание 1. — Местоимение il употребляется не только при лич­ной форме глагола. Оно также часто употребляется как подлежащее при без­личных глаголах и безличных глагольных оборотах: II 11 II
pleut. Идет дождь.
neige. Идет снег,
fait du soleil. Солнце светит.
Погода хорошая.
Полдень.
Il fait beau.
II est midi.
Il est cinq heures Без четверти пять moins le quart.
глаголе — не имеет в русском языке эквивалента и на русский язык не переводится.
Примечание 2. — Так же, как и в русском языке, личные местоиме­ния 3-го лица могут относиться не только к лицам, но и к животным, явле­ниям природы и неодушевленным предметам:
Ce chat est beau. Il a le poil blanc et les yeux bleus.
Le soleil se couche et la lune mon­te lentement. Elle est ronde et jaune.
Примечание 3. — Личное местоимение 2-го лица множественного числа vous ‘вы’ пишется с большой буквы Vous ‘Вы’ при официальном пись­менном обращении:
Nous Vous prions d’agréer, Mes- Мы Вас просим принять, господа, sieurs, nos salutations distin- наши наилучшие пожелания.
guées.
II — подлежащее при безличном
Этот кот красивый. У него белая шерсть (шкурка) и голубые глаза.
Солнце заходит, и луна медленно поднимается. Она круглая и желтая.
Б. Формы прямого дополнения
Единственное число
Множественное число
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо


муж.
род
жен. род


муж. род
жен. род
те
te
le
se
la se
nous
vous
les se
les se
меня
тебя
его
себя
ее себя
нас
вас
их себя
их себя
Форма те выполняет функцию прямого дополнения для 1-го лица единственного числа:
Mes amis me cherchent. Мои друзья меня ищут.
Ils m’attendent. Они меня ждут.
(При утвердительной форме повелительного наклонения пе­реходных глаголов употребляется ударная форма moi: Atten- dez-moi!)
Форма nous — для 1-го лица множественного числа:
Nos amis nous attendent. Наши друзья нас ждут.
Форма te выполняет функцию прямого дополнения для 2-го лица единственного числа:
Ton ami te cherche. Твой друг тебя ищет.
П t’attend. Он тебя ждет.
(При утвердительной форме повелительного наклонения ме­стоименных глаголов употребляется ударная форма toi: Lève* toil)
Форма vous — для 2-го лица множественного числа:
Vos amis vous cherchent. Ваши друзья вас ищут.
Ils vous attendent. Они вас ждут.
Форма le выполняет функцию прямого дополнения для 3-го лица единственного числа мужского рода:
Ses amis le cherchent. Его друзья его ищут.
Ils l’attendent. Они его ждут.
Форма 1а — для 3-го рода:
Ses amies la cherchent.
Elles l’attendent.
лица единственного числа женского
Ее подруги ее ищут.
Они ее ждут.
Форма les — для 3-го лица родов:
Leurs amis (amies) les cher­chent.
Ils (elles) les attendent.
Примечание 1. — Местоимение кого местоимения cela ‘это’:
Mon ami le répète souvent.
Je le sais et je le comprends.
Ce jeune homme est malade. Il ne peut pas quitter le lit. Je le vois.
Как видно из последнего примера, жет заменять даже целое предложение.
множественного числа обоих
Их друзья (подруги) их ищут.
Они их ждут.
le может иметь значение указатель-
Мой друг это часто повторяет.
Я это знаю, и я это понимаю.
Этот молодой человек болен. Он не может встать с постели. Я это вижу.
местоимение le со значением ‘это’ мо-
Примечание 2. — Форма se ‘себя’ выполняет функцию прямого до­полнения 3-го лица единственного и множественного числа при местоимен­ном глаголе как возвратного, так и взаимного значения (последнее может
быть только во множественном числе): 11 se couche à minuit.
Ils se couchent à minuit. 11 ne se ménage pas. lis ne se ménagent pas.
Ils se comprennent.
Он ложится в полночь. Они ложатся в полночь. Он не щадит себя. Они не щадят себя. Они понимают друг друга.
В. Формы косвенного дополнения
Единственное число
Множественное число
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо


муж. род
жен. род


муж. род
жен. род
те
te
lui se
lui se
nous
vous
leur se
leur se
мне
тебе
ему себе
ей себе
нам
вам
им себе
им себе
Форма те выполняет функцию косвенного дополнения для 1-го лица единственного числа:
Il me montre son cahier. Он мне показывает свою тет­радь.
Il m’explique la leçon. Он мне объясняет урок.
(При утвердительной форме повелительного наклонения употребляется ударная форма moi: Prêtez-moi votre livre!)
Форма nous—для 1-го лица множественного числа:
Il nous montre son cahier. Он «нам показывает свою тет­радь.
Il nous explique la leçon. Он нам объясняет урок.
Форма te выполняет функцию косвенного дополнения для 2-го лица единственного числа:
Je te montre mon cahier. Я тебе показываю мою тет­
радь.
Je t’explique la leçon. Я тебе объясняю урок.
(При утвердительной форме повелительного наклонения употребляется ударная форма toi: Imagine-toi tout ce que tu veux!)
Форма vous—для 2-го лица множественного числа:
Je vous montre mon cahier. Я вам показываю мою тет­радь.
Je vous explique la leçon. Я объясняю вам урок.
Форма lui выполняет функцию косвенного дополнения для 3-го лица единственного числа мужского и женского рода:
Mon cousin est là. Je lui montre mon cahier.
Ma cousine est là. Je lui expli­que la leçon.
Мой кузен здесь. Я ему пока­зываю мою тетрадь.
Моя кузина здесь. Я ей объ­ясняю урок.
Форма leur является косвенным дополнением 3-го лица множественного числа мужского и женского рода:
Nos amis sont là. Nous leur Наши друзья здесь. Мы им montrons nos cahiers. показываем наши тетради.
Nos amies sont là. Nous leur Наши подруги здесь. Мы им expliquons la leçon. объясняем урок.
Форма se выполняет функцию косвенного дополнения 3-го лица единственного и множественного числа при местоимен­ном глаголе как возвратного, так и взаимного значения (по­следнее может быть только во множественном числе):
Il se dit: «Il faut partir!» Он говорит себе: «Нужно уехать!»
En partant ils se disent: «Au Уезжая, они говорят другдру- revoir!» гу: «До свиданья!»
Примечание 1, —Как видно из приведенной выше общей таблицы приглагольных личных местоимений, некоторые местоимения, выполняющие различные функции, имеют одинаковые формы.
Так, например, местоимения — косвенные дополнения 1-го и 2-пг лица единственного и множественного числа me, te, nous, vous совпадают по своей форме с прямыми дополнениями. Формы местоимений — прямых и косвен­ных дополнений 1-го и 2-го лица множественного числа (nous, vous) совпа­дают с формами подлежащего.
Местоименные глаголы имеют одну общую форму возвратного местоиме­ния se для 3-го лица единственного и множественного числа прямого и кос­венного дополнения. При наличии совпадений функция каждого из таких местоимений может быть определена только на основании всего контекста, 148
Примечание 2. — Помимо местоимений — косвенных дополнений, ука­занных в таблице приглагольных местоимений, во французском языке имеются еще местоимения en и у.
Местоимение en
Местоимение en заменяет существительное со стоящим пе­ред ним предлогом de в следующих случаях:
1) При обозначении неопределенного количества существительного с партитивным артиклем): Vend-on du sucre dans
épicerie?
Oui, on en vend.
(замена
cette Продают ли сахар в каленной лавке?
Да, продают. (Да, дают.)
Есть у вас мука?
Да, есть.
этой ба-
его про-
Avez-vous de la farine? Oui, j’en ai.
2) При обозначении существительного c неопределенным артиклем во множествен­ном числе):
неопределенного множества
(замена
Achetez-vous des journaux français?
Oui, j’en achète.
Avez-vous des cahiers neufs?
Oui, nous en avons, mais le camarade N. n’en a pas.
Покупаете вы французские газеты?
Да, я (их) покупаю.
Есть у вас новые тетради?
Да, у нас (они) есть, но у товарища Н. их нет.
3) При обозначении точного количества, являющегося ча­стью какого-то неопределенного множества:
Avez-vous des crayons rouges? Oui, j’en ai deux.
Y a-t-il des fauteuils dans cet­te salle? Qui, il y en a qua­tre.
Есть y вас красные каранда- ши? Да, у меня их два.
Есть кресла в этом зале? Да, там их четыре.
4) После некоторых глаголов и глагольных оборотов, тре­бующих после себя предлога de перед дополняющими их суще* ствительными:
Avez-vous besoin de cette mar­chandise?
Oui, nous en avons besoin.
Vous occupez-vous de ces pro­blèmes?
Oui, je m’en occupe.
Etes-vous contents de vos étu­des?
Oui, nous en sommes contents.
Нужен ли вам этот товар?
Да, он нам нужен.
Занимаетесь ли вы этими во просами?
Да, я ими занимаюсь.
Довольны ли вы вашими за нятиями?
Да, мы ими довольны.
Примечание 1. — Форма en может также заменять целое предло­жение:
Savez-vous que nous aurons bien- Знаете ли вы, что у нас скоро бу- tôt des examens? дут экзамены?
Oui, j’en sais quelque chose. Да, мне кое-что известно.
Примечание 2. — Местоимение en замещает также существительное с неопределенным артиклем, приближающимся по своему значению к числи­тельному:
Avez-vous un stylo?
Oui, j’en ai un.
Avez-vous une serviette?
Oui, j’en ai une.
Avez-vous des timbres-poste?
Non, je n’en ai pas.
Есть y вас ручка?
Да, есть.
Есть у вас портфель?
Да, есть.
Есть у вас марки?
Нет, у меня их нет.
Местои мение у
Местоимение у заменяет:
1) существительное с предлогом à;
2) указательное местоимение cela с предлогом à;
3) целое предложение:
Ce film m’a beaucoup plu. J’y pense encore.
Il y a quelques années votre ami désirait devenir marin. (Pense-t-il toujours à cela?) Y pense-t-il toujours?
Non, il n’y pense plus.
Примечание. — Местоимение y обозначающие одушевленные предметы
Je pens
Этот фильм мне очень понра­вился. Я все еще о нем ду­маю.
Несколько лет назад ваш друг мечтал стать моряком. Продолжает ли он думать об этом?
Нет, он об этом больше не ду< мает.
не может заменять существительные, â lui.
Г. Место приглагольных личных местоимений — дополнений в предложении
1) При простом сказуемом
Как в утвердительном, так и в отрицательном повество­вательном предложении при простом сказуемом, выражен­ном простой или сложной формой глагола, личные местоиме­ния-дополнения ставятся между подлежащим и сказуе­мым (т. е. так же, как и в русском языке, но в русском языке они могут стоять и после сказуемого, если на них падает уда­рение).
В ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
а) Утвердительная форма
Место прямого дополнения
Место косвенного дополнения

Простая форма глагола

Il me cherche.
Он меня ищет.
Il me montre son
Он мне показы­
Il te cherche.
Он тебя ищет.
cahier.
вает свою тет­
Je le cherche.
Я его ищу.
Il te montre son
радь. Он тебе показы­
Je la cherche
Я ее ищу.
cahier.
вает свою тет­
Elle nous cherche.
Она нас ищет.

радь.
Elle vous cherche.
Она вас ищет.
Je lui montre mon
Я ему показываю
Elle les cherche.
Она их ищет.
Сложная ф
cahier.
Elle nous montre son cahier.
Elle vous montre son cahier.
Elle leur montre son cahier.
о p м a глагола
свою тетрадь.
Она нам показы­вает свою тет­радь.
Она вам показы­вает свою тет­радь.
Она им показы­вает свою тет­радь.
Il m’a trouvé.
Он меня нашел.
Il m’a montré son
Он мне показал
Ils nous ont trou­
Они нас нашли.
cahier.
свою тетрадь.
vés.

Ils nous ont mon­tré leurs cahiers.
Они нам показали свои тетради.
б) Отрицательная форма
Место прямого дополнения
Место косвенного дополнения
Простая фс
Il ne me cherche Он меня не
> р м а глагола
Il ne me montre Он мне не пока-
pas. ищет.
Il ne Ле cherche Он тебя не pas. ищет.
Je ne le cherche Я его не ищу.
pas so?î cahier. зывает своей
тетради.
Il ne te montre Он тебе не пока- pas son cahier. зывает своей
pas.
Je ne la cherche Я ее не ищу.
тетради.
Je ne lui montre Я ему не показы-
pas.
pas mon cahier. ваю своей те­тради.
Продолжение
Место прямого дополнения
Место косвенного дополнения
Сложная ф
Ils ne m’ont pas Они меня не cherché. искали.
Je ne t’ai pas Я тебя не искал, cherché.
Tu ne l’as pas Ты его не искал, cherché.
П ne Га pas cher- Он ее не искал, chée.
орма глагола
Il ne m’a pas mon- Он мне не пока- tré son cahier. зал своей тет­
ради.
П ne t’a pas mon- Он тебе не пока- tré son cahier. зал своей тет­
ради.
Je ne lui ai pas Я ему (ей) не по-
montré mon казал своей
cahier. тетради.
Примечание.-— Если сказуемое выражено простой формой глагола, отрицание ne ставится, как всегда, непосредственно после подлежащего, a pas — после сказуемого:
Il ne me cherche pas. Он меня не ищет.
Il ne me montre pas son cahier. Он мне не показывает своей тет­ради.
Если же сказуемое выражено сложной формой глагола, второе отрица- .ние ставится между вспомогательным глаголом и причастием:
Nous ne les avons pas cherchés. Мы их не искали.
Ils ne vous ont pas montré leurs Они не показали вам своих тетра- cahiers. дей.
В ПОБУДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
а) В побудительном предложении в утвердительной форме глагола в повелительном наклонении личные местоиме­ния — дополнения ставятся после сказуемого, причем для пер­вого лица единственного числа применяется ударная форма moi: Passez-moi mon cahier, s’il vous plaît!
Attendez-moi là!
Invitez-le (la), s’il vous plaît!
Montrez-lui cet exercice!
Excusez-nous, s’il vous plaît! Expliquez-nous cette règle! Appelez-les, s’il vous plaît! Dites leur où vous allez!
Передайте мне, пожалуйста, мою тетрадь!
Подождите меня здесь!
Пригласите его (ее), пожа­луйста!
Покажите ему (ей) это уп­ражнение!
Извините нас, пожалуйста!
Объясните нам это правило!
Позовите их, пожалуйста!
Скажите им, куда вы идете!
б) В побудительном предложении при отрицательной форме глагола в повелительном наклонении личные местоиме­ния— дополнения ставятся между отрицанием ne и глаголом:
Ne m’attendez pas!
Ne me rendez pas mon cahier.
Ne le cherchez pas!
Ne lui dites pas cela!
Ne nous retenez pas!
Ne nous expliquez pas cette leçon aujourd’hui!
Ne les dérangez pas!
Ne leur dites pas que nous sommes là!
Не ждите меня!
Не возвращайте мне мою тет­радь.
Не ищите его!
Не говорите ему этого!
Не задерживайте нас!
Не объясняйте нам этот урок сегодня!
Не беспокойте их!
Не говорите им, что мы здесь!
Понимаете ли вы меня? Понимает ли он тебя? Понимаете ли вы его (ее)? Понимают ли они нас? Понимают ли они вас? Понимают ли они их?
вопросительно-отрицательной форме
Разве вы меня не понимаете?
Разве вы их не встречаете?
Не одолжите ли вы ему свою тетрадь?
Не объясните ли вы им это правило?
Разве вы меня не поняли? Разве вы их не встретили?
В ВОПРОСИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
В вопросительном предложении личные местоимения — до­полнения ставятся на первое место перед глаголом:
Me comprenez-vous?
Те comprend-il?
Le (la) comprenez-vous?
Nous comprennent-ils?
Vous comprennent-ils?
Les comprennent-ils?
a) При простой
глагола отрицание ne ставится на первое место перед личны­ми местоимениями — дополнениями, а второе отрицание — после сказуемого:
Ne me comprenez-vous pas?
Ne les rencontrez-vous pas?
Ne lui prêterez-vous pas votre cahier?
Ne leur expliquerez-vous pas cette règle?
б) При сложной вопросительно-отрицательной форме второе отрицание ставится между подлежащим и причастием: Ne m’avez-vous pas compris?
Ne les avez-vous pas rencon­
trés?
Ne lui avez-vous pas prêté vo­tre cahier?
Ne leur avez-vous pas expliqué
cette règle?
Примечание. — В современном ,, .
руется часто при помощи вопросительного оборота est-ce que, который требует после себя конструкции утвердительного предложения:
Est-ce que vous ne me comprenez pas?
Est-ce que vous ne lui prêterez pas votre cahier?
Разве вы ему не одолжили вашу тетрадь?
Разве вы им не объяснили это> правило?
французском языке вопрос формулы-
в) При наличии в предложении двух личных местоимений — дополнений, из которых венные дополнения 1-го а косвенное дополнение Il doit me les envoyer.
Je dois les lui envoyer. Il faut nous le montrer. Il faut le leur montrer. Me le direz-vous? Te le dira-t-il? Le lui direz-vous?
Тот же самый порядок применяется и при сложной форме глагола: Те l’a-t-il raconté? Le lui avez-vous raconté? Vous Га-t-il raconté? Le leur a-t-il raconté? и т.
Такой же порядок сохраняется и при вопросительно-отрица­тельной форме, с той разницей, что на первое место ставится отрицание ne, за которым местоимения — дополнения: Ne me Га-t-il pas promis? Ne te Га-t-il pas expliqué?
одно прямое, а другое косвенное, кос- и 2-го лица предшествуют прямому, 3-го лица стоит после прямого:
Он должен мне их прислать. Я должен ему их послать. Нужно нам это показать. Нужно им это показать. Скажете ли вы мне это? Скажет ли он тебе это?
Скажете ли вы ему это?
Рассказал ли он тебе это?
Рассказали ли вы ему это? Рассказал ли он вам это? д. Рассказал ли он им это?
непосредственно следуют личные
Разве он мне это не обещал?
Разве он тебе это не объяс­нял?
Разве ты ему это не сказал?
Ne le lui as-tu pas dit?
Простая форма глагола
Сложная форма глагола
Утвердительная форма сказуемого
Отрицательная форма сказуемого
Утвердительная форма сказуемого
Отрицательная форма сказуемого
И me le (la) don­ne.
Je te le (la) don­ne.
Ils nous les don­nent.
Il ne me le (la) donne pas.
Je ne te le (la) donne pas.
Ils ne nous les donnent pas.
Il те Га don­né (е).
Je te Га! don­né (e).
Ils nous les ont donnés (es).
Il ne me Га pas donné (e).
Je ne te l’ai pas donné (e).
Ils ne nous les ont pas don­nés (es).
Je le (la) lui don­ne.
Je le (la) leur donne.
Je ne le (la) lui donne pas.
Je ne le (la) leur donne pas.
Je le (la) lui ai donné (e).
Je le (la) leur al donné (e).
Je ne le (la) lui ai pas donné (e).
Je ne le (la) leur ai pas donné (e).
Je les lui donne.
Je les leur donne.
Je ne les lui donne pas.
Je ne les leur donne pas.
Je les lui ai don­nés (es).
Je les leur ai donnés (es).
Je ne les lui ai pas donnés (es).
Je ne les leur al pas donnés (es).
Такое же место занимают местоимения при глаголе, выра­женном отрицательной формой повелительного наклонения:
Ne me l’envoyez pas!
Ne nous l’envoyez pas!
Ne le (la) lui envoyez pas!
Ne les leur envoyez pas!
Не посылайте мне его (ее)!
Не посылайте нам его (ее)!
Не посылайте ему его (ее)!
Не посылайте ему их!
Примечание. — Если сказуемое выражено утвердительной формой повелительного наклонения, оба местоимения-дополнения ставятся после ска­зуемого, причем косвенное дополнение, независимо от лица, стоит всегда после прямого.
Для 1-го лица единственного числа косвенного дополнения употребляется ударная форма:
Montrez-le (la) moi!
Montrez-les moi!
Montrez-le (la) nous!
Montrez-les nous!
Покажите мне его (ее)!
Покажите мне их!
Покажите его (ее) нам!
Покажите их нам!
Montrez-le (la) lui!
Montrez-les lui!
Montrez-le (la) leur!
Montrez-les leur!
Покажите ему его (ее)!
Покажите ему их!
Покажите его (ее) им!
Покажите их им!
2) При составном сказуемом (см. раздел сказуемого, стр. 426)
При составном сказуемом личные местоимения — дополне­ния ставятся между служебным глаголом и инфинитивом. По­рядок расположения местоимений-дополнений, прямых и кос­венных, такой же, как и при простом сказуемом:
Je pourrai vous le raconter de- Я смогу вам это main. завтра.
Je pourrai le lui raconter de- Я смогу ему это main. завтра.
рассказать
рассказать
Место личных местоимений — косвенных дополнений en в предложении
Местоимения en и у занимают такое же место в нии, как и все остальные личные местоимения — дополнения.
1) При простом сказуемом и сказуемым: Achetez-vous des livres fran­çais? Oui, nous en achetons. Pensez-vous à votre rapport?
Oui, j’y pense.
Примечание. — При наличии в стоимения — дополнения en и у ставятся после него:
они стоят между
предложе-
подлежащим
Покупаете ли вы книги? Да, мы
Думаете ли вы о вашем до­кладе? Да, я о мем думаю..
предложении еще одного личного ме-
французские их покупаем..
и у
Nous donnerez-vous quelques ren­seignements sur cette affaire?
Oui, nous vous en donnerons.
Vous intéressez-vous à cette ques­tion?
Oui, je m’y intéresse beaucoup.
Дадите ли вы нам какие-нибудь сведения по этому делу?
Да, мы вам (их) дадим.
Интересуетесь ли вы этим вопро­сом?
Да, я им очень интересуюсь.
2) При составном сказуемом местоимения en и у стоят ме­жду личной формой сказуемого и инфинитивом:
Voulez-vous acheter des dis­ques français? Oui, je veux en acheter.
Pouvez-vous consentir à tou­tes nos conditions? Oui, nous pouvons y consentir.
Хотите вы купить француз­ские пластинки? Да, я хочу их купить.
Можете ли вы согласиться на все наши условия? Да, мы можем на них согласиться.
3) После глаголов просьбы, приказания и т. д., при их со­четании с инфинитивом, местоимения en и у, дополняющие этот инфинитив, ставятся непосредственно перед ним:
Faut-il acheter des cigarettes?
Oui, je vous prierai d’en acheter (de m’en acheter).
Faut-il consentir à ces condi­tions? Oui, je vous conseil­lerais d’y consentir.
Нужно ли купить папирос? Да, я попрошу вас (мне) их купить.
Нужно ли соглашаться на эти условия? Да, я посоветовал бы вам на них согласиться.
!!. ФУНКЦИИ НЕЗАВИСИМЫХ УДАРНЫХ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ЛИЧНЫЕ НЕЗАВИСИМЫЕ УДАРНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Единственное число
Множественное число
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо


муж. род
жен. род


муж. род
жен. род
moi я
toi
ты
lui ÔH
soi
elle она
soi
nous МЫ
vous вы
eux они
elles они
А. Функция подлежащего
В функции подлежащего ударные личные местоимения упо­требляются в следующих случаях:
1) В обособленном приложении:
а) для логического выделения и подтверждения подлежа­щего, выраженнбго приглагольным местоимением единствен­ного числа:
Moî, je ne peux rien vous dire.
Toi, tu pourras le faire.
Lui, il comprend tout.
Я, я ничего не могу вам ска­зать.
Ты, ты сможешь это сделать.
Он-то все понимает.
б) для логического выделения и расчленения нескольких подлежащих, выраженных приглагольным личным местоиме­нием множественного числа. При этом ударные местоимения- подлежащие могут стоять не только перед приглагольным ме­стоимением— подлежащим, но и после него.
Lui et moi, nous allons ce soir au cinéma.
Vous et eux, vous pourriez nous accompagner.
Comment te portes-tu, toi?
Он и я, мы идем сегодня в кино.
Вы и они (вы) могли бы нас проводить.
Как ты поживаешь?
Примечание 1. — В обособленном приложении вместе с ударными местоимениями могут также употребляться существительные, обозначающие лиц (а иногда и животных):
Jean, Paul et moi, nous allons ce soir au cinéma.
Pierre et vous, vous jouerez aux échecs.
Ni Jean, ni Paul, ni moi, nous ne pouvons vous tenir compagnie.
Жан, Поль и я — мы идем сегодня вечером в кино.
Пьер и вы, вы будете играть в шахматы.
Ни Жан, ни Поль, ни я, мы не можем составить вам компанию.
Примечание 2. — Ударные личные -собленном приложении, могут отделяться подлежащего вводными словами:
Moi aussi, je pourrai vous suivre.
местоимения, находящиеся в обо- от приглагольного местоимения —
Moi, votre compagnon, je pourrai vous suivre.
Я также смогу последовать за вами.
Я, ваш спутник, смогу последо­вать за вами.
Примечание 3. — Ударные личные местоимения, выполняющие функ­цию подлежащего в обособленном приложении, могут сочетаться с такими усилительными словами, как неопределенное местоименное прилагательное même ‘сам’ и качественное прилагательное seul ‘один’:
Je l’ai vu moi-même.
Tu pourras le faire toi-même.
Lui seul pourra vous répondre.
Moî seul, je pourrai vous aider.
Я его (это) видел сам.
Ты сможешь сделать это сам.
Только он (он один) сможет вам ответить.
Я один смогу вам помочь.
в) в обособленном приложении в сочетании с выделитель ной конструкцией c’est... qui (ce n’est pas ... qui):
C’est ïnoi qui suis arrivé le premier.
C’est toi qui m’as promis de le faire.
Ce n’est pas moi qui suis ar­rivé le premier.
Это я пришел первый.
Это ты обещал мне это сде­лать.
(Это) не я пришел первый.
2) Перед определительным
Moi, qui connais bien ce méde­cin, je peux vous le recom­mander.
Lui, qui vient d’arriver à Mos­cou, voudrait visiter cette Ville.
поидаточным предложением:
Я хорошо знаю этого врача и могу вам его рекомендовать.
Он только что прибыл в Мо­скву и хотел бы осмотреть этот город.
3) В неполном предложении, представляющем собой ответ на вопрос:
Qui vous l’a dit? Кто вам это сказал?
Lui. Он.
Qui le fera? Кто это сделает?
Moi. Я.
4) В сравнительных оборотах после наречия comme ‘как’ и союза que ‘чем’:
Paul parle français comme moi. Поль говорит по-французски, как я.
Pierre parle français mieux Пьер говорит по-французски que moi. лучше, чем я.
5) В сложносочиненных предложениях после противитель­ных союзов mais ‘но’ и et ‘а’:
Я уезжаю, но он еще остается.
Мы уезжаем сегодня, а они завтра.
В сочетании с инфинитивом в
восклицательных и вопро-
Je pars, mais lui, il reste en­core.
Nous partons ce soir et eux — demain.
6)
сительных оборотах:
Moi! Vous tromper!
Lui? Rentrer ce soir? Non, c’est impossible.
Я! Вас обманывать! (Чтобы я был способен вас обма­нывать!)
Он? Вернуться сегодня" вече­ром? (Чтобы он мог вер­нуться сегодня вечером?) Нет, это невозможно.
7) В повествовательных предложениях в книжном языке при сказуемом, выраженном так называемым повествователь- 158
иым инфинитивом, которому предшествует предлог de (Infini­tif de narration) :
— Et lui de leur expliquer. — A он давай им объяснять. (А он принялся им объяс­нять.)
Et eux de protester. — A они давай протестовать.
(А они стали протестовать.)
8) В составе абсолютного причастного оборота:
Lui parti, je me suis remis au Когда он ушел, я снова при- travail. нялся за работу.
Б. Функция прямого дополнения
Как прямое дополнение личные ударные местоимения упо­требляются:
1) В обособленном приложении для логического выделения и усиления прямого дополнения, выраженного приглагольным личным местоимением:
Lui, je ne l’ai jamais vu. Его-то я никогда не видел.
Eux, je ne les ai jamais ren- Их я никогда не встречал.
contrés.
Примечание 1. —В русском языке употребляется в таких случаях только одно первое местоимение — дополнение, которое сильно акцентируется.
П р и м еч а н и е 2. — Так же, как и ударные местоимения-подлежащие, местоимения — прямые дополнения могут отделяться от приглагольного место­имения — подлежащего вводными словами или наречием aussi;
Lui aussi, nous le verrons ce soir. Его также мы увидим сегодня ве­чером.
Toi, mon ami, nous t’inviterons ab- Тебя, мой друг, мы пригласим solument. обязательно.
Примечание 3. — Так же, как и местоимения-подлежащие, местоиме­ния личные — прямые дополнения могут сочетаться с усилительными сло­вами même и seul:
Ce soir nous pourrons le voir lui- Сегодня вечером мы сможем уви- même. деть его самого.
Je ne voudrais voir que toi seul. Я хотел бы видеть лишь гебя од­ного.
2) В сочетании с определительным придаточным предло­жением:
Moi, que vous connaissez si bien, vous pouvez me com­prendre?
Lui, que vous connaissez si peu, vous ne pourrez pas rinviter.
Меня, которого вы так хоро­шо знаете, вы можете по­нять?
Его, которого вы так мало знаете, вы не сможете при­гласить.
3) В сочетании с выделительной конструкцией c’est... que (ce n’est pas ... que):
C’est toi que nous cherchons partout.
C’est lui que nous attendons.
Ce n’est pas toi que j’ai in­vité.
Ce n’est pas lui que nous atten­dons.
Тебя-то мы и ищем всюду.
Его-то мы и ждем.
Не тебя я пригласил.
Мы не его ждем.
4) В неполном предложении, являющемся ответом на це­лое вопросительное предложение:
Qui cherchez-vous? Toi. Кого вы ищете? Тебя.
Qui attendez-vous? Eux. Кого вы ждете? Их.
5) В сложносочиненном предложении после противитель­ных союзов mais ‘но, a’, et ‘а’:
Ce n’est pas eux que nous Не их мы ищем, а тебя.
cherchons, mais toi.
Toi, je te verrai demain et Тебя-то я увижу завтра, а его lui — non. нет.
6) После соединительных союзов et ‘и’ и ni ‘ни’:
Nous les attendons tous les deux: sa femme et lui.
Je ne connais ni sa femme, ni lui.
Мы их ждем обоих: его жену и его.
Я не знаю ни его жену, ни его.
7) После ограничительного оборота ne ... que:
Je ne vois que lui. Я вижу только его.
Je n’attends que toi. Я жду только тебя.
В. Функция косвенного дополнения
Как косвенное дополнение личные ударные местоимения употребляются:
1) В обособленном приложении с предлогом à для логиче­ского выделения косвенного дополнения, выраженного пригла­гольной формой личного местоимения и отвечающего на вопрос 'кому?’:
A toi, je te le dirai, — mais Тебе-то я это скажу, но как comment pourrai-je le lui смогу я ему-то это сказать?, dire, à lui?
Примечание; — В русском языке такому ударному местоимению мо* -кет соответствовать личное местоимение дательного падежа в сочетании с ча­стицей ‘-то’.
2) В сочетании с выделительными конструкциями: c’est à ... que (ce n’est pas à ... que):
C’est à lui que nous envoyons ce télégramme.
Ce n’est pas à toi que nous of­frons ces fleurs, c’est à elle.
Это ему (-то) мы посылаем эту телеграмму.
Это не тебе мы преподносим эти цветы, а ей.
3) В неполном предложении — ответе на целое вопроси­тельное предложение:
A qui répondez-vous? A lui.
A qui écrivez-vous?
A elle.
A qui le dis-tu?
A toi.
Кому вы отвечаете? Ему.
Кому вы пишете?
Ей.
Кому ты это говоришь?
Тебе.
Примечание. — Помимо этого, ударное местоимение 1-го лица един- ственного числа moi употребляется при утвердительной форме повелительного наклонения, как косвенное дополнение переходного глагола.
4) После ограничительного оборота ne ... que:
Il n’a montré cette lettre qu’à Он показал это письмо толь- moi. ко мне.
Je n’ai écrit qu’à lui. Я написал только ему.
Nous n’avons offert cette таг- Мы предложили этот товар chandise qu’à eux. только им.
Примечание 1. — Об употреблении ударной формы личных место­имений с предлогом à для обозначения принадлежности — см. стр. 160.
Примечание 2. — Русскому местоимению ‘себя’, употребленному с различными предлогами, соответствует французская форма soi, но лишь в том случае, когда подлежащее выражено отвлеченно, как родовое понятие;
Un égoïste ne pense qu’à soi. Эгоист думает только о себе.
Г. Функция именной части сказуемого
Как именная часть сказуемого ударные личные местоиме­ния употребляются в неполном ответе на целое вопросительное предложение в следующих двух случаях:
1) В сочетании с указательным оборотом c’est:
Qui est là? C’est moi.
Qui commence? C’est toi. Qui parle? C’est lui.
Кто здесь? Это я.
Кто начинает? Ты.
Кто говорит? Это он.
Qui n’est pas venu? C’est elle. Кто не пришел? Это она.
Qui le veut? C’est nous. Кто этого хочет? Мы.
2) В сочетании с ограничительной конструкцией ce n’est
que...:
Qui est là? Ce n’est que moi. Кто здесь? Это лишь я.
Qui peut le faire? Ce n’est que Кто может это сделать? Толь-
toi. , ' ко ты.
Qui peut nous répondre à cette Кто может нам ответить на
question? Ce ne sont qu’eux. этот вопрос? Только они
(муж. род).
Qui est déjà parti? Ce ne sont Кто уже уехал? Только они
qu’elles. (жен. род).
УПРАЖНЕНИЯ
Приглагольные личные местоимения
I. Поставьте каждое предложение в отрицательной и вопросительной форме:
1. Elle comprend cette règle. 2. Vous parlez bien français. 3. Il a recopié sa traduction du texte économique. 4. Tu attends tes parents. 5. Elle a lu beau­coup de livres français. 6. Nous sommes dans notre salle d’études. 7. Vous écrivez sans fautes. 8. Elles ont rencontré leur mère. 9. Il est étudiant. 10. Tu as donné ce cahier au professeur.
II. Поставьте в отрицательной и вопросительной форме следующие предло­жения:
А) 1. Vous les regardez. 2. Tu le vois de loin. 3. Il vous pardonne. 4. Nous les poursuivons. 5. Elle se promène dans ce parc. 6. Ils les rencontrent ici. 7. Tu la verras demain.
Б) L Ils vous ont accompagné à la gare. 2. Vous l’avez rencontré au thé­âtre. 3. Tu t’es levé de bonne heure. 4. Elles se sont baignées dans ce
lac. 5. Vous les avez vus hier. 6. Elle Га trouvé à la bibliothèque. 7. Tu
m’as cherché ici. 8. Ils se sont lavés à l’eau froide.
III. Ответьте на следующие вопросы, заменяя выделенные курсивом суще­ствительные соответствующими формами личных местоимений:
А) 1. Voyez-vous ce beau tableau? Oui, nous ....
2. Liras-tu ce journal? Non, je ....
3. Prendrez-vous sa photo? Oui, je ....
4. Recopient-ils leurs dictées? Oui, ils ....
5. Répéterons-nous cette leçon? Non, nous ,...
6. Envoie-t-elle ce télégramme? Oui, elle ....
B) 1. Avez-vous remarqué ces beaux livres? Oui, nous ....
2. Ont-ils demandé ce dictionnaire? Non, ils ....
3. Rendra-t-il bientôt ce journal français? Oui, il ... bientôt.
4. As-tu déjà écrit ta composition? Oui, je ....
5 Avez-vous déjà pris vos serviettes? Oui, nous ....
6 As-tu cueilli ces fleurs? Non, je ....
IV. Переведите на французский язык:
А) 1. Вы мне дали интересную книгу. 2. Я вам покажу эти журналы. 3. Ты ему прочел этот рассказ. 4. Он им повторил эту фразу. 5. Они нам ответили на наше письмо. 6. Завтра вы ей расскажете эту исто­рию. 7. Она им посылает телеграмму.
Б) 1. Кому вы дали эти журналы? Я их дал моим слушателям третьего» курса. 2. Вы мне покажете эти открытки? Хорошо, я вам их покажу. 3. Вы уже прочитали эту статью? Нет, я ее еще не прочитал, я ее прочту завтра. 4. Принес ли вам уже почтальон вашу газету? Нет, он ее еще не принес. 5. Когда вы пишете письма, относите ли вы их на почту или вы их опускаете в почтовый ящик? Я их отношу на почту. 6. Часто ли пишет ваша сестра своим родителям? Да, она им пишет очень часто. 7. Где она провела свои зимние каникулы? Она их про­вела у своей сестры, в окрестностях Москвы.
V. Поставьте:
а) в отрицательной форме следующие предложения:
1. Tu lui parlçs souvent. 2. 11 vous dit la vérité. 3. Vous leur expliquerez cette règle aujourd’hui. 4. Nous lui promettons de revenir bientôt. 5. Elle m’a fixé le jour de son départ. 6. Je lui ai demandé sa photo.
б) в вопросительной форме следующие предложения:
1. Il leur explique cette leçon aujourd’hui. 2. Vous nous donnez cette revue française. 3. Ils leur parlent de cet événement. 4. Elle lui donne son cahier, b. Vous m’achèterez ce dictionnaire. 6. Tu lui as écrit une longue lettre. 7. Elle vous a envoyé une carte postale. 8. Elles vous ont déjà rendu vos. livres. 9. Tu lui prêteras cette somme d’argent.
VI. Ответьте на вопросы, заменяя выделенные курсивом дополнения со­ответствующими формами личных местоимений:
а) 1. Me donnerez-vous ces nouveaux livres? 2. Envoyez-vous ce colis à votre mère? 3. Lui ouvrira-t-il la porte? 4. Nous vendrez-vous ces par­dessus? 5. Raconterez-vous cet événement à vos étudiants? 6. Offrira-t-il ces fleurs à ses sœurs? 7. Annoncez-vous à vos parents le jour de votre départ? 8. Prêtent-ils leurs journaux à leurs amis? 9. Montrons-nous nos cahiers à notre professeur? 10. Récitera-t-elle cette poésie à son profes­seur?
b) 1. Lui avez-vous donné vos nouveaux livres? 2. Avez-vous envoyé cette lettre à votre femme? 3. Ont-ils acheté ces costumes pour leurs enfants? 4. Leur avez-vous déjà fixé l'heure de votre consultation? 5. Avez-vous déjà envoyé cette lettre à la firme N.? 6. Avons-nous déjà fait ces exer­cices? 7. A-t-elle remis ce télégramme à son frère?
Vil. Поставьте в утвердительной форме повелительного наклонения (Impéra­tif) следующие предложения:
1. Vous vous couchez sur l’herbe. 2. Vous me montrez votre dictée. 3. Tu nous racontes cette histoire. 4. Vous m’écrivez souvent. 5. Vous vous asseyez ici. 6. Nous nous couchons plus tôt. 7. Tu me rends ce service.
V1IL Поставьте глаголы в отрицательной форме повелительного наклонения:
1. Raconte-moi ces détails. 2. Expliquez-nous vos motifs. 3. Envoyez-Iui ccs billets. 4. Levez-vous de bonne heure? 5. Rasez-vous ici! 6. Répétez-moi ces paroles! 7. Couchons-nous sur l’herbe! 8. Habille-toi chaudementl
IX. Поставьте глаголы> стоящие в Impératif, в отрицательной форме, заменяя выделенные курсивом существительные соответствующими формами ме­стоимения:
I. Donnez-lui ce journall 2. Envoyez-leur ce colis. 3. Donnez ces devoirs à vos étudiants. 4. Ouvrez votre dictionnairel 5. Rendez ces livres à votre professeur demain! 6. Envoyez aujourd’hui ce catalogue à la firme N. 7. Re­commandez ces médicaments à ce malade.
X Переведите на французский язык:
А) 1. Где вы купили эти прекрасные книги? Я их взял в нашей библио­теке. 2. Будете ли вы читать эти газеты? Да, я их прочту с большим удовольствием. 3. Если вы мне дадите этот французский журнал, я вам его верну очень быстро. 4. Это прекрасная опера, слышали ли вы pç? Да, мы ее слышали несколько месяцев тому назад. 5. Часто ли вы видите своих друзей? Нет, я их вижу довольно редко. 6. Любите ли вы спорт? Да, я его очень люблю. 7. Узнаете ли вы меня? Да, я вас узнаю, вы брат моего товарища. 8. Видел ли ты вчера этот новый балет? Нет, я его еще не видел. 9. Читают ли эти слушатели иностран­ные газеты? Да, они их читают. 10. Кто тебя искал вчера? 11. Сегодня утром я хотел видеть своих товарищей и нашел их в читальном зале. 12. Просмотрели ли вы сегодняшнюю газету? Нет, я ее еще не про­смотрел, у меня не было времени. 13. Когда они пошлют это письмо? Они его пошлют завтра утром.
Б) 1. Я вам сейчас переведу эту французскую статью. 2. Вчера мы взяли в библиотеке газеты, которые только что пришли из Франции, но мы еще не успели их прочитать. 3. Вот ваши журналы, мы их уже про­смотрели и можем их вам вернуть. 4. Вы мне прислали письмо из Одессы, а где вы теперь? 5. Мы знаем, что они вам уже рассказали свои впечатления об этой выставке. 6. Вы хотели им послать эту теле­грамму еще вчера, почему вы ее не послали? 7. Я тебе обещал мою фотографию, вот она. 8. Жена моего брата сейчас в Крыму, она ему часто пишет. 9. Я ей сообщу, когда я приеду. 10. Товарищ М. дал мне эти билеты, но я не знаю, кому я должен их передать. 11. В нашей библиотеке мне не дали этих журналов, так как их еще не получили.
В) 1. Дайте мне, пожалуйста, сегодняшнюю газету, я ее еще не читал« 2. Не ждите меня, я приду поздно. 3. У вас есть новые журналы, дайте мне их, пожалуйста; я вам их верну завтра. 4. Сколько времени ты писал свою диссертацию? Когда ты ее защитил? 5. Окажите мне эту маленькую услугу. 6. Не берите эту газету, я ее еще не прочитал. 7. Сядьте здесь и расскажите нам, как вы живете. 8. Вот его тетрадь, верните ему ее! 9. Моя ручка на вашем столе, передайте мне ее, пожа­луйста. 10. Вставайте рано и не ложитесь поздно. И. Покажите им ваш рисунок, он им понравится. 12. Позвоните им, пожалуйста, по телефону и скажите им, что мы их ждем.
XI. Замените точки личными местоимениями le, la, les или en:
1. Qu achetez-vous ces livres? Je ... achète à la librairie internationale. 2. Combien de livres français avez-vous? Je ... ai beaucoup. 3. Vend-on de^ revues françaises dans ce kiosque? Non, on ne ... vend pas. 4. Vend-on du caviar dans ce magasin? Oui, on ... vend. 5. Lisez-vous les «Nouvelles de Moscou»? Oui, je ... lis tous les dimanches. 6. Avez-vous aussi un frère? Oui, je ... ai.., 7. Avez-vous un père? Non, je ne ... ai pas; mon père est mort. 8. Avez-vous des enfants? Non, nous ne ... avons pas. 9. Avet-vo^s déjà vu ce dernier film français? Oui, je ... ai déjà vu. 10. Parlerez-vous dé votre travail social à la téunion du parti? Oui, je ... parlerai. 11. Y a-t-il un magasin dans Votre quartier? Oui, il y ... a .... 12. Y a-t-il une station du
métro près de votre maison? Non, il n’y ... a pas. 13. Aurez-vous besoin de ce dictionnaire? Oui, je ... aurai besoin. 14. Etes-vous sûrs de cette nouvelle? Oui, nous ... sommes sûrs. 15. Y a-t-il une boulangerie près de chez vous? Il y ... a .... 16. Ces étudiants sont-ils contents de leurs pro­grès? Oui, ils ... sont très contents.
XII. Замените точки местоимениями en или y:
1. Quand répondrez-vous à cette lettre? J’ ... répondrai demain. 2. Prenez* vous part à cette compétition sportive? Oui, nous ... prenons part. 3. Vous occupez-vous de cette affaire? Non, je ne me ... occupe pas encore. 4. Con­sentez-vous à nous accompagner à cette exposition? Oui, je ... consens. 5. As-tu parlé de tes projets à ton père? Oui, je ... ai parlé. 6. Est-ce qué votre professeur s’opposera à ce projet? Non, il ne se ... opposera pas. 7. Nous inviterez-vous à votre soirée? Oui, nous vous ... inviterons. 8. Avez-vous déjà répondu à la lettre de cette firme? Non, nous ne ... avons pas encore répondu, nous ... répondrons demain. 9. Vous souvenez-vous de ce spectacle? Oui, je me ... souviens. 10. Etes-vous contents de votre séjour en Crimée? Oui, nous ... sommes très contents. 11. Vous intéressez-vous à cette question? Oui, je me ... intéresse beaucoup.
XIII. Переведите на французский язык:
1. Есть ли у вас ручка? Да, у меня есть. 2. Нужна ли вам она сейчас? Нет, она мне больше не нужна. 3. Есть, ли у него бумага? Да, есть. 4. Имеется ли библиотека в вашем институте? Да,, имеется. 5. Много ли иностранных журналов в этой библиотеке? Да, много. 6. Интересуетесь ли цы этим вопросом? Да, я им интересуюсь. 7. Согласны ли вы пойти с нами в театр? Да, я согласен. 8. Есть ли у него последний номер «Юманите»? Нет, у него его нет, а у меня есть. 9. Сколько детей у вашего брата? У него их двое: сын и дочь. 10. Есть ли у вас родители? Нет, у меня их нет. 11. Будет ли этот студент принимать участие в футбольном матче вашего института? Да, он примет в нем участие. 12. Доволен ли он своей спортивной командой? Да, он ею очень доволен.
XIV. А. Ответьте на следующие вопросы, заменяя выделенные курсивом до­полнения соответствующими формами личного местоимения:
14 Pourras-tu nous parler de cette expédition? 2. Devra-t-il montrer son rap­port à son professeur?. 3. Allez-vous présenter cet ingénieur à vos collè­gues? 4. Va-t-il leur expliquer les détails de ces machines? 5. Comptez-vous organiser une excursion en Crimée? 6. Ont-ils déjà lu ces revues étrangè­res? 7. Pourriez-vous annoncer cette bonne nouvelle à votre sœur? 8. Pour­rez-vous nous parler de ce travail? 9. Faudra-t-il envoyer demain ce télé­gramme à la firme N.?
Б. Поставьте в вопросительной форме следующие предложения и от­ветьте на них, заменяя выделенные курсивом дополнения соответ­ствующими формами личных местоимений:
1. Vous avez l’intention de communiquer cette nouvelle à vos amis. 2. Tu as besoin d’avoir des journaux français. 3. Ils nous invitent à leur soirée. 4. Ce soir vous aurez l’occasion de parler à vos camarades. 5. Dèmain il pourra vous apporter cet article. 6. Vous me parlerez de cette affaire. 7. Il faudra bientôt vous préparer à vos examens. 8. Vous travaillez beaucoup à votre rapport. 9. Il aime acheter des livres français,.
В. Переведите на французский язык:
1. Вы хотите купить для него эту картину? Да, я хотел бы купить ее для него. Он любит картины, и эта картина мне очень нравится. 2. Вот послед­ний номер газеты «Юманите». Дайте ее мне, пожалуйста, я хотел бы ее почитать. 3. Могли бы вы сказать ему об этом? 4. Это грамматическое
правило очень трудное. Можете ли вы объяснить нам его еще раз? 5. Вам нужно иметь эти документы; подождите немного, я их вам сейчас при­готовлю. 6. Можете ли вы согласиться на эти условия? Нет, мы не можем на них согласиться, они нам не подходят. 7. Как только мы получим ваше письмо, мы на него ответим. 8. Я знаю, что они должны выслать нам каталог на 1963 год. 9. Этот французский журнал очень интересный, я только что его прочитал. 10. Нужны ли вам эти машины? Да, они нам очень нужны. Мы хотели бы их купить.
XV. Замените точки соответствующими формами личных ударных местоиме­ний: moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous, eux, elles, moi-même.
A) 1. Mon père et ..., nous allons à la campagne. 2. ... et ..., ils sont du même âge. 3. ... qui êtes toujours si attentif, pourquoi avez-vous fait cette faute? 4. C’est ... qui a écrit ce livre. 5. ..., tu es un bon cama­rade. 6. Ni .... ni ..nous ne pourrons résoudre ce problème. 7. ... seul, vous pourrez m’aider. 8. Ce n’est pas ... qui doit partir le pre­mier. 9. Tu vas acheter ce cadeau ... même. 10. ..., il me comprend toujours. 11. Ce sont ... qui m’ont raconté cela. 12. Nous ferons ce tra* vail ... mêmes.
B) 1. C’est ... que nous voulons remercier. 2. Il nous écrit souvent, à .... 3. Je n’ai vu ni son mari, ni .... 4. ..., nous venons de les rencontrer. 5. ... que vous estimez tant, vous pouvez l’inviter chez vous. 6. Ce n’est pas ... que je cherche, mais .... 7. ..., je vous aiderai toujours. 8. Nous n’avons lu cette lettre qu’à .... 9. Trouvez ... cet article, s’il vous plaît. 10. Je pourrai les voir ... même demain. II. Elle n’écoute que .... 12. C’est à ... que nous nous adressons et non pas à .... 13. A qui écrivez-vous: à ... ou à ...? 14. Ce sont ..., que nous voulons ассопв pagner à cette exposition.
C) 1. Qui veut parler? C’est .... 2. Qui a déjà terminé le travail? Ce sont .... 3. Qui pourra faire ce rapport? Ce n’est que .... 4. Il est assis de­vant ..., mais derrière .... 5. Nous sommes sortis avec .... 6. Demain vous viendrez chez .... 7. En les voyant, ils s’approchent de .... 8. Je sais que nous sommes venus avant ... . 9. Qui est malade? C’est ... . 10. Mon ami a écrit son devoir avant .... H. Ces livres sont à ... . 12. Cette boîte est pour ... mais ce journal est pour .... 13. Ferez-vous cette promenade avec ... ou avec ...? 14. Nous ne l’avons pas trouvé parmi ....
XVI. Переведите на французский язык:
А) 1. Сегодня вечером моя жена и я, мы пойдем на чехословацкую вы­ставку. 2. Я знаю, что он-то (que c’est ... qui) купил эти билеты. 3. Ни ты, ни ‘я, мы не сможем им помочь. 4. Вы купите эти билеты сами, так как я очень занят. 5. Не они сообщили (рассказали) мне эту новость, это она, моя соседка. 6. Знаете ли вы, что вас-то мы и разыскиваем. 7. Мы знаем, что он всегда приходит раньше их. 8. Чей это портфель? Его? Нет, не его, ее. 9. Мы сможем сделать эту работу сами. 10. Им я пошлю письмо, а тебе телеграмму. II. Он сам перевел этот французский роман. 12. Кому вы посылаете это приглашение? Ей или ему? И ей и ему. 13. Где мне можно сесть? Вы сядете рядом со мной, а он позади нас.
Б) 1. Посетили ли вы польскую выставку? Да, я ее уже посетил. Она нам очень понравилась: мне и моим товарищам. 2. Вы там были с ва­шими друзьями? Да, я там был с ними. 3. Один из наших профессоров был также на выставке, видели ли вы его? Да, мы его видели, мы подошли к нему и долго с ним разговаривали. 4. Много ли павильонов на этой выставке? Да, их там много. 5. Мне сказали, что ваши това­рищи не идут сегодня в кино, не могли бы вы передать нам их билеты?
Я вам передам их с удовольствием. 6. Вот журнал, который ты хотел почитать. Я тебе дам его через несколько минут. 7. Ваши документы у секретаря, возьмите их, обратитесь к вашему начальнику, и он вам их подпишет. 8. Когда вы сможете мне дать перевод этого экономиче­ского текста? Я смогу вам дать его через час. 9. То, что вы мне со­ветуете, мне нравится, я подумаю обэтом. 10. Довольны ли ваши студенты своей работой? Да, они ею очень довольны.
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS DÉMONSTRATIFS)
Указательные местоимения замещают существительные, ука­зывая «а обозначаемые ими лица и предметы. Замещая суще­ствительные, они согласуются с ними в роде и числе.
ФОРМЫ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Единственное число
Множественное число

Муж. род
Жен. род
Средний род
Муж. род
Жен. род
Средний род
Простые
celui
celle
ce
ceux
celles

формы


Ça



Сложные
celui-ci
celle-ci
ceci
ceux-ci
celles-ci

формы
celui-là
celle-là
cela
ceux-là
celles-là

I. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ПРОСТЫХ ФОРМ МУЖСКОГО И ЖЕНСКОГО РОДА (CELUI, CELLE, CEUX, CELLES)
Простые формы указательных местоимений не имеют само­стоятельного употребления. Они употребляются только в сле­дующих случаях:
1) В сочетании с существительным-дополнением, стоящим с предлогом.
При переводе на русский язык эти формы в таком случае опускаются, и замещаемое ими существительное повторяется:
Je prendrai votre cahier et ce­lui de votre camarade.
Je puis (peux) vous montrer le devoir pour aujourd’hui et celui pour demain.
Я возьму вашу тетрадь и тет­радь вашего товарища.
Я могу вам показать задание на сегодня и задание на завтра.
2) В сочетании с относительным местоимением, вводящим определительное придаточное предложение.
На русский язык указательные местоимения переводятся в таком случае местоимениями ‘тот, та, те’:
Je connais le camarade qui part pour Paris, mais je ne con­nais pas celui qui part pour Londres.
J’ai déjà lu mon journal et ce­lui que vous m’avez prêté.
Je vous ai apporté quelques re­vues économiques. Vous choi­sirez celles dont vous avez besoin.
Я знаю товарища, который уезжает в Париж, но я не знаю того, который уезжает в Лондон.
Я уже прочитал мою газету и ту, которую вы мне одол­жили.
Я вам принес несколько эко­номических журналов. Вы выберете те, которые вам нужны.
3) В сочетании с относительным местоимением для обозна­чения лиц в отвлеченной, обобщенной форме. На русский язык указательные местоимения переводятся в таком случае суще­ствительными ‘человек, люди’ или указательными местоиме­ниями ‘тот, те’:
Celui qui aime le travail, ne s’ennuie jamais.
Ceux qui font du sport vivent plus longtemps.
Человек, который (тот, кто) любит работу, никогда не скучает.
Люди, которые (те, кто) за­нимаются (занимается) спор­том, живут (живет) дольше.
II. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ СЛОЖНЫХ ФОРМ МУЖСКОГО
И ЖЕНСКОГО РОДА (CELUI-CI, CELLE-CI; CEUX-CI, CELLES-CI; CELUI-LA, CELLE-LA; CEUX-LA, CELLES-LA)
Сложные формы указательных местоимений состоят из про­стых форм и усилительных частиц ci и là ‘здесь’ и ‘там’.
В современном французском языке смысловая разница ме­жду частицами ci и là утрачена, и только при сопоставлениях ci указывает на большую приближенность предмета, a là — на большую отдаленность.
Сложные формы указательных местоимений употребляются самостоятельно, непосредственно перед сказуемым или в конце предложения. Они применяются в следующих случаях:
1) При сопоставлении двух лиц или предметов. На русский язык они переводятся в этом случае местоимениями ‘этот’ и ‘тот’:
Ce sont deux ingénieurs: ce­lui-ci travaille à Moscou, et celui-là (travaille) à Kiev.
Voilà deux portraits: celui-ci est petit et celui-là est grand. Moi, je préfère celui-ci, mais je sais que vous préférez ce­lui-là.
Ces deux jeunes filles étudient les langues étrangères. Cel­le-ci aime beaucoup l’anglais, mais celle-là préfère le fran­çais.
Это два инженера: этот рабо­тает в Москве, а тот — в Киеве.
Вот два портрета: этот ма­ленький, а тот большой. Я предпочитаю этот, но я знаю, что вы предпочитаете тот.
Эти две девушки изучают ино­странные языки. Эта очень любит английский язык, но та предпочитает француз­ский.
2) При указании на лица или предметы, только что упомя­нутые в предыдущем предложении. Соответствующее русское значение может быть в таком случае выражено местоимениями ‘он, этот последний, тот’:
Nous venons de rencontrer un de nos anciens professeurs. Celui-ci a été enchanté de nous voir.
Hier soir nous sommes allés chez nos amis. Ceux-ci étaient juste en train de jouer aux échecs.
Мы только что встретили од­ного из наших бывших пре­подавателей. Он (этот по­следний) был очень рад нас видеть.
Вчера мы пошли к нашим дру­зьям. Они (эти последние)’ как раз в это время играли в шахматы.
III. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИИ СРЕДНЕГО РОДА
1) Местоимение се
Простая форма указательного местоимения среднего рода се не употребляется самостоятельно. Она сочетается:
а) С 3-м лицом единственного или множественного числа вспомогательного глагола être. При этом сочетании указатель-* ное местоимение се выполняет функцию подлежащего, а глагол être — функцию связки именного сказуемого:
C’est un livre. Это книга.
Ce sont des livres. Это книги.
Если именная часть сказуемого выражена существительным, т. е. обозначает лицо или предмет, местоимение се имеет кон­кретное значение:
C’est une revue économique. Это экономический журнал. Ce sont Paul et Marie, Это Поль и Мария,
Если именная часть сказуемого выражена наречием или прилагательным в функции наречия, местоимение се имеет от­влеченное значение:
C’est vrai. Это правда.
C’est juste. Это правильно.
б) Местоимение се сочетается часто с относительными ме­стоимениями, выполняя в предложении функции подлежащего, прямого и косвенного дополнения. На русский язык оно пере­водится местоимением ‘что’.
Примечание. — Русскому местоимению ‘что* предшествует иногда местоимение ‘то*. Это бывает необходимо тогда, когда местоимение се, вы­полняя функцию косвенного дополнения, переводится на русский язык пред­ложным падежом:
се — подлежащее
Je sais ce qui vous plaît. Я знаю, что вам нравится.
се — прямое дополнение
Il ne comprend pas ce que vous Он не понимает, что (то, что) вы dites. говорите.
се — косвенное дополнение
Nous pouvons vous offrir tout ce Мы можем вам предложить все, dont vous avez besoin. что вам нужно.
Réfléchissez toujours à ce que vous Думайте всегда (о чем?) о том, dites. что вы говорите.
в) Сочетание указательного местоимения с 3-м лицом един­ственного числа вспомогательного глагола être — est преврати­лось в устойчивый идиоматический оборот, широко распростра­ненный во французском языке.
В сочетании с относительными местоимениями оборот c’est образует усилительную конструкцию, которой пользуются для выделения различных членов предложения (см. стр. 455).
Оборот c’est в прямой и обратной форме входит в состав следующих сложных вопросительных оборотов: est-ce? est-ce que? est-ce que c’est? qu’est-ce? qu’est-ce que? qu’est-ce que c’est?
2) Местоимения ceci, cela, ça
Местоимения среднего рода ceci, cela, ça употребляются са­мостоятельно и замещают существительные. Различие в значе­нии между ceci и cela ощущается только при сопоставлении, где ceci означает ‘это’, a cela — ‘то’.
Во всех остальных случаях все три формы переводятся на русский язык указательным местоимением ‘это’а
Ceci — наименее употребительная из этих трех форм, cela — наиболее употребительная, особенно в устной речи:
Voici des pommes et voilà des oranges. Prenez-vous ceci ou cela?
(Ceci, cela) ça me plaît.
(Ceci, cela) ça m’intéresse beaucoup.
Вот яблоки и вот апельсины.
Вы берете это или то?
Это мне нравится.
Это меня очень интересует.
Местоимения ceci, cela, ça могут замещать существительные, обозначающие осязаемые, конкретные предметы, а также отвле­ченные понятия или состояния: Cette marchandise est bonne.
Cela nous convient.
Mon ami est malade. Cela me
désole.
Этот товар хорош. Это нам подходит.
Мой друг болен. Это меня очень огорчает.
Местоимение ça вошло в состав большого количества устой­чивых выражений, как, например: c’est ça ‘вот это так’, comme ça ‘так’, qu’est-ce que c’est que ça? ‘что это такое?’, comment ça va? ‘как вы поживаете?*, ça ira ‘дело пойдет’ и др.
Местоимение са часто употребляется также для оценки или подтверждения уже выраженной мысли:
Ça c’est trop fort! Это уж слишком!
Comme c’est beau tout ça! Как прекрасно все это!
УПРАЖНЕНИЯ
I. Замените существительные, заключенные в скобки, соответствующими фор­мами указательных местоимений: celui, ceux, celle, celles, celui qui, celui que, ceux qui, ceux que, celles qui и т. д.
1. Passez-moi votre devoir et (le devoir) de votre voisin. 2. Montrez-moi la revue d’hier et (la revue) qu’on vient d’apporter. 3. Voici mes cahiers et voilà (les cahiers) de mes camarades. 4. J’ai déjà vu ce film et (le film) dont vous m’avez parlé. 5. Ces étudiants et surtout (les étudiants) qui ont suivi des cours de perfectionnement à Paris parlent bien français. 6. Ces salles d’études sont plus grandes que (les salles d’études) qui se trouvent au premier étage. 7. Votre père est plus âgé que (le père) de votre ami. 8. Ce manteau est trop cher pour moi; je prendrai (le manteau) qui coûte moins cher. 9. Les marchandises que nous avons reçues la semaine passée et (les marchandises) qui viennent d’arriver sont de bonne qualité. 10. J’ai déjà vu ces monuments ainsi que (les monuments) qui se trouvent sur la grande place de cette ville. 11. L’exposition française de 1961 organisée à Moscou et (l’exposition) de l’URSS organisée à Paris ont eu un grand succès.
II. A. Замените существительные, употребленные c указательными местоимен­ными прилагательными, соответствующими формами указательных ме­стоимений: celui-ci, celui-là; celle-ci, celle-là, ceux-ci, ceux-là, celles-ci, celles-là.
1. Je vous ai apporté des journaux: (ces journaux-ci) sont russes, (ces journaux-là) sont français. 2. Ces deux étudiantes étudient les langues étrangères: (cette étudiante-ci) étudie le français, (cette étudiante-lâ) étudie l’anglais. 3. Ces deux groupes de touristes vont à l’étranger: (ce groupe-ci) va en Italie, (ce groupe-là) au Maroc. 4. Parmi tous ces livres j’ai choisi (ce livre-ci) et (ce livre-là). 5. Voilà deux espèces de pommes: préférez-vous (ces pommes-ci) ou (ces pommes-là)? 6. Lisez ces deux articles: (cet ar­ticle-ci) est écrit par M. Thorez et (cet article-là) par P. Courtade. 7. Lisez ces deux dernières revues françaises: dans (cette revue-ci) on parle du commerce extérieur entre l’Est et l’Ouest et dans (cette revue-là) on parle de l’industrie. 8. Parmi les plus grands fleuves de la France nous pouvons citer la Seine et le Rhône: (ce fleuve-ci) se jette dans la Manche et (ce fleuve-là) dans la Méditerranée. 9. Nous vous apportons nos deux photos: (cette photo-ci) est pour vous, (cette photo-là) pour votre mari. 10. Nous venons de recevoir quelques échantillons: (ces échantillons-ci) nous convien­nent, (ces échantillons-là) ne nous conviennent pas.
Б. Замените точки соответствующими формами указательных сложных местоимений: celui-ci, celui-là, ceux-ci, ceux-là, celle-ci, celle-là, celles-ci, celles-là.
1. Hier j’ai rencontré mon ancien camarade d’école. ... m’a reconnu et m’a invité à venir chez lui. 2. Quand nous sommes arrivés chez nos parents ... dormaient déjà et ne nous attendaient pas. 3. Je me suis adressé à cette femme, mais ... m’a regardé avec étonnement et n’a rien répondu. 4. Le petit garçon appelait son père si fort que ... l’entendit et s’arrêta. 5. J’ai demandé à ces garçons s’ils pouvaient m’indiquer la route qui conduisait au village voisin, ... m’ont répondu qu’ils pouvaient le faire.
III. Замените точки соответствующими формами указательных местоимений среднего рода ceci, cela, ce, ça:
1. Dans cette famille tout le monde travaille: l’un fait ... l’autre fait .... 2. Nous savons que ... sont vos amis. 3. Qui est-ce? ... est notre directeur.
4. Le professeur nous demande parfois: «Eh alors, comment ... va? Nous lui répondons toujours: ... va bien.» 5. ... que vous voulez savoir est difficile à expliquer. 6. Je ne comprends pas ... que vous dites. 7. ... qu’il aime beaucoup ... est la musique. 8. Il n’a pas entendu ... que vous avez dit. 9. ... est le printemps qui est la plus belle saison de l’année. 10. ... est à vous que je m’adresse.
IV. Переведите на французский язык:
1. Покажите мне, пожалуйста, ваш перевод и перевод вашего товарища. 2. Вам нужно перевести два экономических текста: этот текст на сегодня, а тот — на завтра. 3. Мы уже беседовали с этими товарищами и с теми, которые приехали из-за границы. 4. Квартира моего брата больше, чем квартира моей сестры. 5. В этой комнате два окна: это окно выходит во двор, а то —на улицу. 6. Не забудьте взять ваш портфель и портфель вашего товарища. 7. Тот, кто много путешествует, приобретает много зна­ний. 8. Новеллы Мопассана и новеллы Мериме очень интересны. 9. Про­чтите эту статью и ту, которая напечатана (publier) сегодня в «Правде». 10. Я сейчас вам расскажу о том, что происходит в этой стране. 11. Что мне больше всего нравится в этом городе — это его памятники и музеи,
V. Переведите на русский язык:
1. Tout ce que nous avons vu dans ce pays témoigne du fait que le bien- être de ses habitants s’améliore rapidement. 2. Notre pays forme beaucoup de spécialistes nécessaires à l’industrie ce qui nous permet d’assurer à tous ceux qui sortent des écoles supérieures un emploi dans leur spécialité. 3. Ceux
qui sont venus à cette conférence ont reconnu son utilité. 4. Le chef m’a re­mis un message de félicitation portant sa signature et celle de son secrétaire- 5. Ces touristes ont adressé des remerciements sincères à toutes celles et à tous ceux qui ont contribué au succès de leur séjour dans ce pays. 6. C’est dans ces conditions que commencèrent des échanges commerciaux entre ces. deux pays.
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS POSSESSIFS)
Притяжательные местоимения замещают существительные, обозначающие материальные предметы или отвлеченные поня­тия, указывая на их принадлежность определенному лицу.
ФОРМЫ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Один обладатель
Несколько обладателей.

один обладаемый предмет
несколько обладаемых предметов
один обладаемый предмет
несколько обладаемых предметов
l-e лицо
Муж. род
Жен. род
le mien мой la mienne моя
les miens мои les miennes мои
le nôtre наш la nôtre наша
les nôtres нашй
2-е лицо
Муж. род
Жен. род
le tien твой la tienne твоя
les tiens твои les tiennes твои
le vôtre ваш la vôtre ваша
les vôtres ваши
3-е лицо
Муж. род
Жен. род
le sien его la sienne ее
les siens его les siennes ее
le leur их la leur их
les leurs их
УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ
Притяжательные местоимения употребляются всегда с о п- ределенным артиклем.
Они указывают: 1) на лицо и число обладателей предмета;
2) на род и число обладаемых предметов.
Как видно из приведенной выше таблицы, при одном обла­дателе 1-го лица употребляются формы le mien или la mienne
для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и формы les miens, les miennes—для обозначе­ния нескольких обладаемых предметов мужского или жен­ского рода.
Точно так же при одном обладателе 2-го лица употребляются формы le tien, la tienne для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и формы les tiens, les tiennes — для обозначения нескольких обладаемых предме­тов мужского или женского рода.
При одном обладателе 3-го лица употребляются формы le sien, la sienne для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и les siens, les siennes — для обо­значения нескольких обладаемых предметов мужского или женского рода.
При нескольких обладателях 1-го лица употребляются формы le nôtre, la nôtre для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и общая форма les nôtres — для обозначения нескольких предметов мужского или женского рода.
При нескольких обладателях 2-го лица для обозначения од­ного обладаемого предмета употребляются формы le vôtre, la vôtre для мужского или женского рода и общая форма les vôtres — для обозначения нескольких предметов мужского или женского рода.
При нескольких обладателях 3-го лица употребляются формы le leur, la leur для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и общая форма les leurs для обо­значения нескольких обладаемых предметов мужского или женского рода.
Vous connaissez son frère et le mien.
Vous connaissez sa sœur et la mienne.
Nous avons vu sa mère et la tienne.
Je connais votre oncle et le sien.
Vous connaissez ses parents et les miens.
Vous connaissez leurs fautes et les miennes.
Nous inviterons nos amis et les tiens.
Nous avons analysé vos fautes et les siennes.
Вы знаете его (ее) брата и моего.
Вы знаете его (ее) сестру и мою.
Мы видели его (ее) мать и твою.
Я знаю вашего дядю и его (дядю).
Вы знаете его (ее) родителей и моих.
Вы знаете их ошибки и мои.
Мы пригласим наших друзей и твоих.
Мы проанализировали ваши ошибки и его (ее) ошибки.
Примечание 1. —Формы le vôtre, la vôtre, le nôtre, la nôtre, Tes nô­tres, les vôtres принимают всегда орфографический знак « А э (accent circon­flexe) над гласным о.
Примечание 2. — Местоимения le sien, la sienne, les siens, les sien­nes относятся только к 3-му лицу и этим отличаются от русского местоиме­ния ‘свой’, который может относиться к любому лицу.
Примечание 3. — При переводе на русский язык необходимо повто­рить соответствующее существительное, замещаемое притяжательным место­имением:
Je connais votre oncle et le sien. Я знаю вашего дядю и его (ее) дядю.
Nous inviterons votre professeur et Мы пригласим вашего преподава* le leur. теля и их преподавателя.
УПРАЖНЕНИЯ
]. Замените существительные, заключенные в скобки, притяжательными ме­стоимениями:
1. Ton père est ingénieur et (mon père) est aviateur. 2. Ma sœur étudie le français et (ta sœur) étudie l’anglais. 3. Ta traduction est difficile et (ma traduction) est facile. 4. Nos étudiants sont dans cette salle et où sont (vos étudiants). 5. Votre mère est encore jeune et (notre mère) est déjà âgée. 6. Mon cousin habite Moscou et (votre cousin) habite Riga. 7. Vos camara­des sont déjà de retour et (mes camarades) reviendront demain. 8. Leurs parents vont au Caucase et (nos parents) restent à Moscou. 9. Nos enfants vont déjà à l’école et (leurs enfants) n’y vont pas encore. 10. J’aime mon métier et il aime (son métier). 11. Nous avons acheté nos cahiers dans ce kiosque; où avez-vous acheté (vos cahiers)?
II. Переведите на французский язык:
1. Вот иаш преподаватель, а вот ваш. 2. Мы пойдем в нашу аудиторию, а вы — в вашу. 3. Наши тетради здесь, а где ваши? 4. Принесите мне, пожалуйста, ваш перевод и его. 5. Это ваша ручка? Нет, это не моя, это его. 6. Дайте мне, пожалуйста, вашу ручку, моя не пишет. 7. Ваше задание трудное, а наше еще труднее. 8. Чьи это газеты: ваши или мои? Это не мои, это ваши. 9. Мы пошлем эти телеграммы нашим родителям и твоим. 10. Я буду давать консультации вашим студентам и моим.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS INTERROGATIFS)
Вопросительные местоимения вводят вопросительные пред­ложения, содержащие прямые вопросы, относящиеся к лицам или предметам. По своим основным формам (за исключением dont, которое не может быть вопросительным словом, и où, ко­торое является наречием вопроса) они совпадают с относитель­ными местоимениями. В то же время они отличаются от относи­тельных местоимений по своему значению и месту в предло­жении.
Вопросительные местоимения вводят главное предложение, тогда как относительные местоимения вводят придаточное опре­делительное или дополнительное предложение.
Вопросительные местоимения делятся:
1) на простые: qui? que? quoi? (de qui? de quoi? à qui? à’ quoi? и t. д.) ;
2) на местоимения, выраженные перифрастическими оборо­тами: qui est-ce qui? qu’est-ce qui? qu’est-ce que? (de qui est-ce que? à qui est-ce que? de quoi est-ce que? à quoi est-ce que?);
3) и iHa сложные: lequel? laquelle? duquel? de laquelle? au­quel? à laquelle? и т. д.
Примечание. — Удлиненные (усиленные) вопросительные местоиме* згия (Pronoms renforcés) или вопросительные перифрастические обороты со« •стоят из простых вопросительных местоимений qui? que? quoi? и вопроситель* кого оборота est-ce que? (Исключением является форма подлежащего: qui •est-ce qui?, где вместо est-ce que? к вопросительному местоимению qui? при­бавляется вопросительная конструкция est-ce qui?)
ПРОСТЫЕ ФОРМЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
И ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ
Для лиц
Для предметов
Подле qui? qui est-ce qui?
Именная част qui? кто?
Прямое дс qui? | _
. _ ) кого?
qui est-ce que? J
жащее quoi? qu’est-ce qui?
ь сказуемого
| que? что?
волнение
que? 1
, . л } что?
qu est-ce que? J
Косвенное , de qui? de qui est-ce que? от кого? о ком? и т. д. à qui? à qui est-ce que? о ком? кому? и т. д.
дополнение
de quoi? de quoi est-ce que? о чем? чем? в чем? и т. д.
à quoi? à quoi est-ce que?
о чем? чем? (к) чему? и т. д.
I. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРОСТЫХ ФОРМ
Форма qui
Как видно из приведенной выше таблицы, вопросительное местоимение qui? употребляется только для лиц и выполняет в предложении следующие функции:
1) Подлежащего:
Qui vous Га dit? Кто вам это сказал?
Qui est là? Кто там?
2) Именной части сказуемого:
Qui êtes-vous? Кто вы?
Qui est-elle? Кто она?
3) Прямого дополнения:
Qui cherchez-vous? Кого вы ищете?
Qui attendez-vous? Кого вы ждете?
4) Косвенного дополнения с предлогами à и de:
De qui avez-vous reçu cette От кого вы получили это пись- lettre? мо?
A qui écrivez-vous? Кому вы пишете?
5) Обстоятельства с различными предлогами:
Sur qui comptez-vous? На кого вы рассчитываете?
Avec qui allez-vous au théâtre? С кем вы идете в театр?
Примечание. — Местоимение qui? переводится на русский язык во­просительным местоимением ‘кто?’ или же его косвенными падежами, с пред­логами и без предлогов.
Форма que
Вопросительное местоимение que? употребляется главным образом для предметов. Оно переводится на русский язык именительным или винительным падежом вопросительного ме­стоимения ‘что?’
Местоимение que? выполняет в предложении следующие функции:
1) Логического (смыслового) подлежащего непереходного безличного глагола при наличии грамматического подлежа­щего il:
Que se passe-t-il ici? Что здесь происходит?
Qu’arrive-t-il dans ces cas-là? Что бывает в таких случаях?
2) Прямого дополнения личного глагола:
Que faites-vous là? Что вы здесь делаете?
Que cherchez-vous là? Что вы здесь ищете?
3) Прямого дополнения переходного безличного глагола:
Que faut-il faire encore? Что еще нужно сделать?
Que faut-il encore acheter? Что еще нужно купить?
4) Именной части сказуемого:
Qu’est-il en somme? Кем он является, в сущности?
(Что он такое, в сущности?)
Que sont-ils du reste? Что они, впрочем, из себя
представляют?
Форма quoi
Местоимение quoi? переводится на русский язык вопроси­тельным местоимением ‘что?’ и его косвенными падежами с предлогами.
Местоимение quoi? может выполнять в предложении следую­щие функции:
1) Подлежащего в односоставном (неполном) предложении: Quoi d’étonnant? Что удивительного?
Quoi de nouveau (de neuf)? Что нового?
2) Косвенного дополнения с предлогами:
De quoi parlez-vous?
A quoi pense-t-il?
3) Обстоятельства:
Sur quoi comptent-ils?
Par quoi nous devons commen­cer?
Après quoi faut-il écrire ce mot?
О чем вы говорите?
О чем он думает?
На что они рассчитывают?
С чего мы должны начинать?
После чего надо писать это слово?
Примечание!. — Местоимение quoi? употребляется также в без­глагольном односоставном вопросительном предложении, как прямое допол­нение:
Je voudrais vous dire quelque Я хотел бы сказать вам что-то.— chose. — Quoi? Что?
Примечание 2. — Quoi! в односоставном восклицательном предложе­нии употребляется как междометие:
Quoi! C’est vous qui l’avez fait! Как! Вы сделали это!
II. УПОТРЕБЛЕНИЕ УДЛИНЕННЫХ ФОРМ, ВЫРАЖЕННЫХ ПЕРИФРАСТИЧЕСКИМИ ОБОРОТАМИ
Форма qui est-ce qui? выполняет функцию подлежащего для лиц.
Форма qui est-ce que? выполняет функцию прямого дополне­ния для лиц:
Qui est-ce qui vient d’entrer? Кто это только что вошел?
Qui est-ce que vous cherchez? Кого это вы ищете?
Форма qu’est-ce qui? выполняет функцию подлежащего для предметов.
Форма qu’est-ce que? выполняет функцию прямого дополне­ния для предметов:
Qu’est-ce qui vous plaît dans Что вам нравится в этом филь- се film? ме?
Qu’est-ce que vous cherchez? Что вы ищете?
В качестве косвенных дополнений и обстоятельств для лиц употребляется форма qui est-ce que? с соответствующими пред­логами, а для предметов — quoi est-ce que? с теми же предло­гами:
De qui est-ce que vous parlez? De quoi est-ce que vous parlez? A qui est-ce que vous pensez? A quoi est-ce que vous pensez? Sur qui est-ce que vous comp­tez?
Sur quoi est-ce que vous comp­tez?
O KOiM это вы говорите?
О чем это вы говорите?
О ком вы думаете?
О чем вы думаете?
На кого вы (это) рассчиты ваете?
На что вы (это) рассчиты ваете?
Примечание!. — После простых форм вопросительных местоимений употребляется обратный порядок слов, а после удлиненных форм — прямой порядок:
Qui cherchez-vous? 1
Qui est-ce que vous > Кого вы ищете? cherchez? J
Que cherchez-vous? 1
Qu’est-ce que vous l Что вы ищете?
cherchez? J
De qui parlez-vous? ) n
De qui esl-te que P™p“e?
VOUS parlez? J vovpmç.
De quoi parlez-vous? 1 0
De quoi est-ce que >
vous parlez? J г0В0Рите?
Примечание 2. — К этой же категории вопросительных слов принад­лежат такие установившиеся во французском языке вопросительные перифра­стические обороты, как, например, Qu’est-ce que c’est que ...? ‘Что это за ..
Qu’est-ce que c’est que ce jeune homme?
Qu’est-ce que c’est que cette jeune fille?
Qu’est-ce que c’est que ces livres?
Что это за молодой человек?
Что это за девушка?
Что это за книги?
Ш. УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОЖНЫХ ФОРМ
СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ


Мужской род
Женский род
Подлежащее
Прямое дополне­ние Именная часть сказуемого
Единств, число
lequel?
который?
laquelle? которая?

Множ, число
lesquels? которые?
lesquelles? которые?
Косвенное дополнение (дополнение с предлогами)
Единств, число
duquel? auquel?
de laquelle? à laquelle?

Множ, число
desquels?
auxquels?
desquelles? auxquelles?
Сложные формы вопросительных местоимений замещают лица и предметы.
Формы единственного числа употребляются, когда речь идет о выделении или выборе одного лица или предмета из двух или нескольких, уже упомянутых или знакомых.
На русский язык эти формы единственного числа перево­дятся единственным числом местоимений ‘который? какой? (ко­торая? какая?)’.
Мужской род
Женский род

Подлежащее

De ces deux étudiants, le­quel est plus âgé?
Из этих двух сту­дентов который старше?
De ces deux étu­diantes, la­quelle est plus âgée?
Из этих двух сту­денток которая старше?

Прямое дополнение

De ces trois étudiants qui se présentent à l’examen, lequel faud­ra-t-il inviter tout d’abord?
Из этих трех сту­дентов, которые держат экзамен, которого (ка­кого) нужно бу­дет вызвать вна­чале?
De ces trois étu­diantes qui se présentent à l’examen, la­quelle faudra- t-il inviter tout d’abord?
Из этих трех сту­денток, которые держат экзамен, которую нужно будет вызвать вначале?
Мужской род
Женский род

Именная час?
De ces deux Из этих двух са- meilleurs мых лучших сту-
étudiants de дентов вашего
votre cours курса каким яв-
Smirnov, le- ляется сейчас
quel est-il à Смирнов: пер-
présent: le вым или вто-
premieroule рым?
second?
Косвенное
Duquel de ces 0 каком из этих deux artistes двух артистов вы
voulez-vous хотите говорить?
parler?
Auquel de ces К которому из этих professeurs преподавателей
voulez-vous вы хотите обра-
vous adresser титься прежде
tout d’abord? всего?
ь сказуе мого
De ces deux Из этих двух са- meilleures мых лучших уче-
élèves dans ниц в вашем
votre classe классе какой яв-
Ivanova, la- ляется сейчас
quelle est-elle Иванова: первой
à présent: la или второй?
première ou la seconde?
дополнение
De laquelle de О какой из этих ces deux ас- двух актрис вы
trices voulez- хотите гово-
vous parler? рить?
A laquelle de К которой из этих ces deux da- двух машини-
ctylos voulez- сток вы хотите
vous vous ad- обратиться
resser tout прежде всего?
d’abord?

Сложные формы множественного числа употребляются, когда речь идет о выделении или выборе нескольких лиц или предметов из упомянутых ранее.
На русский язык эти формы переводятся множественным числом местоимений ‘которые из? какие из?*.
Мужской род
Женский род

Подлежащее

De ces 10 films français, les­quels sont les plus beaux?
Из этих 10 фран­цузских фильмов которые самые лучшие?
De ces 10 pièces soviétiques modernes, les­quelles sont les plus bel­les?
Из этих 10 совре­менных совет­ских пьес кото­рые самые луч­шие?

Прямое дополнение

De tous ces auteurs pro­gressistes français les­quels préfé­rez-vous?
Из всех этих фран­цузских прогрес­сивных авторов каких (кого) вы предпочитаете?
De toutes ces actrices du ci­néma français lesquelles pré­férez-vous?
Из всех этих ак­трис француз­ского кино ка­ких вы пред­почитаете?
Мужской род
Женский род


Косвенное дополнение



Desquels de ces vieux jour­naux voulez- vous vous dé- barasser tout d’abord?
От каких из этих старых газет хо­тите вы освобо­диться прежде всего?
Desquelles de ces revues avez-vous sur­tout besoin?
В каких из журналов особенно ждаетесь?
этих вы ну-

Auxquels de ces anciens tableaux vous intéressez- vous surtout?
Какими из этих старинных кар­тин вы особенно интересуетесь?
Auxquelles de ces anciennes villes vous in­téressez-vous surtout?
Какими из этих старинных горо­дов вы особенно интересуетесь?

УПРАЖНЕНИЯ
I. Замените точки соответствующей простой или перифрастической формой вопросительного местоимения: qui? qui est-ce qui? que? qui est-ce que? qu’est-ce qui? que? qu’est ce que?
1. ... attendez-vous ici? 2. ... vous attendez? 3. ... cherchez-vous? 4. ... vous cherchez? 5. ... est venu vous voir? 6. ... faites-vous ce soir? 7. ... vous faites ce soir? 8. ... lisez-vous à présent? 9. ... vous avez pris à la bibliothèque? 10. ... voulez-vous? 11. ... vous voulez dire? 12. ... veut prendre la parole? 13. ... vous appelez? 14. ... marche si vite? 15. ... se trouve dans cette valise?
II. Замените точки соответствующей формой вопросительного местоимения с предлогом^ qui? de qui? par qui? sur qui? contre qui? avec qui? chez qui? à quoi? avec quoi? de quoi? par quoi? sur quoi? contre quoi?
1. ... est ce livre? 2. ... pensez-vous? 3. ... quoi avez-vous parlé avec ce jeune homme? 4. ... allez-vous au cinéma? 5. ... vous voulez parler? 6. ... est-il question dans cet article? 7. ... est cette revue française? 8. ... avez- vous reçu cette .lettre? 9. ... mangez-vous la soupe? 10. ... pouvons-nous compter? 11. ... sont ces revues? 12. ... devons-nous commencer notre le­çon? 13. ... avez-vous appris cette nouvelle? 14. ... êtes-vous invité à cette soirée? 15. ... avez-vous besoin? 16. ... protestez-vous?
III. Замените точки соответствующей формой сложных вопросительных ме­стоимений: lequel? lesquels? auquel? duquel? auxquels? desquels? laquelle? lesquelles? à laquelle? и т. д.
1. J’ai une nouvelle à vous annoncer: ...? 2. Nous avons vu un de vos camarades; ...? 3. Voilà deux revues françaises: ... voulez-vous lire? 4. De tous ces tableaux ... donnez-vous la préférence? 5. De ces deux jeunes gens ... est votre frère? 6. ... de ces deux complets choisissez-vous? 7. ... de ces jeunes artistes avez-vous offert ce bouquet? 8. De toutes ces nouvelles de Maupassant ... vous plaît le plus? 9. ... de ces écrivains français voulez-vous parler? 10. De ces trois étudiants ... donnerez-vous votre manuel? 11. ... de ces grammaires françaises aurez-vous surtout be­soin?
IV. Переведите на французский язык:
А) 1. Кто вам позвонил по телефону? 2. Кого вы вчера встретили в театре? 3. Что вы возьмете с собой, когда поедете на Кавказ? 4. Что вас разбудило сегодня утром? 5. Кем был Фредерик Жолио-Кюри? 6. Что можно видеть с Эйфелевой башни? 7. Кто главное действующее лицо в этом рассказе? 8. Что находится на левом берегу Сены? 9. Кто вам сообщил эту новость? 10. Что такое Сорбонна?
Б) 1. Что вы говорите? 2. Кого вы хотите видеть? 3. С кем вы должны говорить сегодня? 4. О ком вы говорите? О чем вы хотите говорить с товарищем Н.? 5. Чей это портфель? 6. С кем вы поедете на дачу? 7. Кому вы отправляете эту посылку? 8. Чем вы обычно пишете: руч­кой или карандашом? 9. На что мы можем рассчитывать, подписывая этот договор? 10. Что вам нужно? 11. С чего мы начнем наш вечер? 12. От кого вы узнали эти подробности? 13. К кому вы пойдете завтра вечером? 14. Против чего вы протестуете? 15. Чем я могу быть вам полезен? 16. Кем написан французский роман «Коммунисты»?
В) 1. Мне нужно вам рассказать один случай. — Какой? 2. Какой из этих двух троллейбусов идет в центр? 3. Я не знаю, какой автобус идет в центр, но я знаю, какой идет до нашего дома. 4. Какому из этих слушателей вы дали последний номер газеты «Юманите»? 5. Из всех этих новелл Мопассана которая вам нравится больше всего? 6. Какими из этих старинных памятников вы интересуетесь больше всего? 7. Ка­кому из этих студентов вы одолжили свой словарь? 8. Какие из этих студенток изучают английский язык? 9. Какие из этих французских фильмов вы видели в этом году? 10. От какого из ваших учеников вы получили это письмо?
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS RELATIFS)
Относительные местоимения выполняют двойную функцию:
1) подобно подчинительным союзам, они соединяют между собой главное предложение с определительным или дополни­тельным придаточным предложением;
2) соединяя главное предложение с придаточным, относи­тельные местоимения замещают большей частью уже упомяну­тое в главном предложении существительное или местоимение, к которому они непосредственно примыкают. Замещаемое ими существительное или местоимение называется антецедент (пред­шествующее слово).
Le camarade qui doit venir, n’est pas encore arrivé.
Le camarade que nous atten­dons, n’est pas encore venu. C’est celui qui doit venir.
C’est celui que nous attendons.
Товарищ, который должен прийти, еще не прибыл.
Товарищ, которого мы ждем, еще не пришел.
Это тот, который должен прийти.
Это тот, которого мы ждем.
Примечание. — Антецедент относительного местоимения отсутствует в некоторых устоявшихся сочетаниях, сохранившихся в языке в виде пословиц или поговорок:
Qui vivra, verra. Поживем, увидим (свободный ne*
ревод).
Sauve qui peut. Спасайся, кто может.
Rira bien qui rira îe dernier. Смеется тот, кто смеется послед­ний (свободный перевод).
Антецедент отсутствует также при употреблении относительного место­имения qui в дополнительном придаточном предложении, выражающем кос­венный вопрос (см. стр. 463).
Относительные местоимения бывают простые, неизменяе­мые, и с л о ж н ы е, изменяемые.
Простые местоимения не изменяются ни в роде, ни в числе.
1. ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРОСТЫХ НЕИЗМЕНЯЕМЫХ ФОРМ
ФОРМЫ ПРОСТЫХ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
Для лиц
Для неодушевленных предметов
Мужской и женский род
Мужской и женский род
Единств, и множ, число
Единств, и множ, число
qui ‘который, которая, кото­рые*
que ‘которого, которую, кото­рых’
dont ‘которого, которой, кото­рых’
qui ‘который, которая, кото­рые’
que ‘которого, которую, кото­рых’
dont ‘которого, которой, кото рых’
où ‘в котором, в которой, в ко­торых, где* — местоименное наречие

Средний род единств, число

quoi 'что* — употребляется с предлогами
Форма qui
А. Относительное местоимение qui употребляется без анте­цедента:
1) Как подлежащее или прямое дополнение дополни­тельного придаточного предложения при косвенном вопросе 184
для обозначения лиц. На русский язык оно переводится место­имением ‘кто, кого’:
Je voudrais savoir qui est Я хотел бы знать, кто вошел, entré.
Nous ne savons pas qui vous Мы не знаем, кого вы ищете cherchez.
2) как косвенное дополнение или обстоятельство дополни­тельного придаточного предложения при косвенном вопросе для обозначения лиц. Оно переводится на русский язык датель­ным падежом местоимения ‘кто’ или другими косвенными паде­жами с предлогами:
Nous voudrions savoir de qui vous avez reçu cette lettre? Je voudrais savoir à qui vous envoyez ce télégramme.
Nous ne savons pas avec qui ils vont au théâtre ce soir.
Notre professeur vous demande pour qui vous avez apporté ces journaux.
Мы хотели бы знать, от кого вы получили это письмо?
Я хотел бы знать, кому вы по­сылаете эту телеграмму?
Мы не знаем, с кем они идут в театр сегодня вечером.
Наш преподаватель спраши­вает вас, для кого вы при­несли эти газеты?
Б. Относительное местоимение qui .употребляется с антеце­дентом:
1) Как подлежащее определительного придаточного» Предложения — для замещения существительных, обозначающих лица или неодушевленные предметы. На русский язык относи­тельное местоимение qui переводится в таком случае местоиме­ниями ‘который, которая, которые’:
Le camarade qui vient d’arri­ver, habite Léningrad.
La rivière qui coule devant notre maison, n’est pas gran­de.
Les étrangers qui arrivent à Moscou, visitent les musées et les théâtres.
Товарищ, который только что прибыл, живет в Ленин­граде.
Река, которая течет перед на­шим домом, небольшая.
Иностранцы, которые приез­жают в Москву, посещают музеи и театры.
2) Как косвенное дополнение с предлогами определи­тельного придаточного предложения — для замещения су­ществительных, обозначающих лиц и животных (но не неоду­шевленные предметы). На русский язык qui переводится в дан­ном случае либо дательным падежом без предлога относитель­ного местоимения ‘который’, либо другими косвенными паде­жами этого местоимения с различными предлогами:
Le camarade à qui j’envoie cette lettre habite Léningrad.
Voici les pigeons à qui nous donnons du pain.
Le camarade de qui j’ai reçu cette lettre, habite Léningrad.
Товарищ, которому я посылаю это письмо, живет в Ленин­граде.
Вот голуби, которым мы даем хлеб.
Товарищ, от которого я полу­чил это письмо, живет в Ле­нинграде.
В. Употребление формы qui в сочетании с указательными местоимениями.
Местоимение qui употребляется в сочетании с указательными местоимениями: celui, celle, ceux, celles, выполняющими функ­цию антецедентов (см. стр. 168).
Примечание 1. — Местоимение qui — подлежащее может также соче­таться с порядковыми прилагательными (числительными):
Le premier qui m’ait aperçu c’était Первый, кто меня заметил, был mon père. мой отец.
Об употреблении сочетания ce qui в косвенном вопросе см. раздел «Кос­венный вопрос», стр. 464.
Примечание 2. — Сочетание относительного местоимения qui с сою­зом que (qui que ‘кто бы ни’), образуя относительно-неопределенное место- имение, вводит придаточное уступительное предложение (см. «Синтаксис», стр. 472):
Qui que vous soyez, accomplissez Кто бы вы ни были, выполняйте votre devoir! свой долг!
Форма que
Относительное местоимение que употребляется всегда с ан­тецедентами, как прямое дополнение определительного или до­полнительного придаточного предложения.
А. В определительном придаточном предложении
В определительном придаточном предложении местоимение que может иметь следующие антецеденты:
1) Существительные, обозначающие лиц, животных, неоду­шевленные предметы и отвлеченные понятия. На русский язык оно переводится винительным падежом местоимения ‘который*.
Voici le professeur que nous Вот преподаватель, которого attendons. мы ждем.
Voici la rue que vous cherchez. Вот улица, которую вы ищете.
Примечание. — Сочетание ce que может употребляться с предлогами: de, à, après, d’après, avec и др. На русский язык оно переводится в таком случае косвенными падежами с предлогом указательного местоимения ‘то’, сопровождаемыми формой винительного • падежа местоимения ‘что’:
Je ne sais rien de ce qu’il a dit. Pensez à ce qu’il faudra écrire à vos amis.
Que ferez-vous avec ce que vous avez acheté aujourd’hui?
Я ничего ne знаю из того, что он сказал.
Подумайте о том, что надо будет написать вашим друзьям.
Что вы будете делать с тем, что вы купили сегодня?
2) Указательное местоимение среднего рода се ‘то’. Сочета­ние указательного местоимения се с относительным местоиме­нием que (ce que) переводится на русский язык сочетанием ука­зательного местоимения ‘то* с относительным местоимением ‘что* или же только одним местоимением ‘что’:
Il fait ce qu’il peut. Он делает то, что может.
Pensez ce que vous voulez. Думайте, что хотите.
3) Указательные местоимения: celui, celle, ceux, celles, заме­щающие существительные. Сочетание этих указательных место- имений с относительным местоимением que переводится на рус­ский язык сочетаниями указательного местоимения ‘тот’ с отно­сительным местоимением ‘который’:
Je vous présenterai mon ami N. C’est celui que j’attends ce soir.
Nous serons heureux de revoir tous vos amis et surtout ceux que nous n’avons pas vus de­puis longtemps.
Я вам представлю моего дру­га Н. Это тот, которого я ожидаю сегодня вечером.
Мы будем рады увидеть всех ваших друзей и особенно тех, которых мы давно не видели.
Относительное местоимение que может сочетаться не только с простыми, но и с предложными формами указательного место­имения celui, зависящими от сказуемого или обстоятельствен­ного слова главного предложения:
Je voudrais vous parler d’un camarade qui vient de partir et de celui que j’attends à présent.
Après quel camarade me
faudra-t-il répondre? Ap­
rès celui qu’on vous indi­quera.
Я хотел бы поговорить с вами о товарище, который только что уехал, и о том, которого я жду сейчас.
После какого товарища мне придется отвечать? После того, на которого вам ука­жут.
В. В дополнительном придаточном предложении
Сочетаясь с указательным местоимением среднего рода се, относительное местоимение que выполняет свою обычную функцию прямого дополнения. Сочетание ce que употребляется
в косвенной речи после глаголов высказывания, а также глаго­лов: demander, penser, voir, savoir, ignorer, comprendre и некото­рых других, близких по значению, и переводится на русский язык местоимением ‘что’:
Je n’ai pas compris ce que vous avez dit
Dites-nous, ce que vous avez acheté dans ce magasin.
Я не понял, что вы сказали.
Скажите нам, что вы купили в этом магазине.
То. что вы говорите, очень инте­ресно.
То, что мы учим в наших инсти­тутах, нам очень полезно.
Примечание 1. — Сочетание ce que может вводить целое придаточное предложение — подлежащее:
Ce que vous dites est très intéres­sant.
Ce que nous apprenons dans nos instituts nous est très utile.
Сочетание ce que употребляется также после указательного оборота c’est и указательных предложных выражений:
C’est ce que nous voulons. Это то, что мы хотим.
Voici ce que nous voulons. 1
Voilà ce que nous voulons. J ®от T0, чт0 мы хотим’
Примечание 2. — Об относительном местоимении que в сочетании с указательным оборотом c’est для логического выделения второстепенных членов предложения см. «Синтаксис», стр. 455.
Форма quoi
Относительное местоимение quoi ‘что’ — среднего рода. Оно имеет отвлеченное значение и не может относиться к лицам. Со­единяя главное предложение с придаточным дополнительным, местоимение quoi употребляется обычно с предлогами и выпол­няет функцию косвенного дополнения в придаточном дополни­тельном предложении при косвенной речи.
На русский язык оно переводится различными падежами стоимения ‘что’ с предлогами:
Je ne sais pas de quoi il s’agit. Je voudrais savoir à quoi vous pensez.
Nous ne comprenons pas sur quoi vous comptez.
Относительное местоимение quoi употребляется также с раз­личными предлогами после указательного оборота c’est и ука­зательных предложных выражений voici, voilà:
Voici de quoi il s’agit. Вот в чем дело.
Voilà à quoi je pense. Вот о чем я думаю.
C’est sur quoi nous comptons. Это то, на что мы рассчиты­ваем.
Я не знаю, в чем дело.
Я хотел бы знать, о чем думаете.
Мы не понимаем, на что рассчитываете.
ме-
вы
вы
Примечание 1. — Относительное местоимение quoi, употребленное с предлогом à (à quoi) может иметь в качестве антецедента (подлежащего, или прямого дополнения) указательное местоимение се. При таком сочетании à quoi будет выполнять, функцию дополнения в определительном придаточном предложении:
Ce à quoi je pense, ne le regarde pas.
Il est parfois difficile de définir (formuler) ce à quoi Гоп pense.
То, о чем я думаю, его не касает­ся.
Порою бывает трудно сформули­ровать то, о чем думаешь.
Примечание 2. — Сочетание относительного местоимения quoi с сою­зом que, образуя подобно сочетанию qui que относительно-неопределенное местоимение quoi que ‘что бы ни’, вводит уступительное придаточное предло­жение (см. «Синтаксис», стр. 472):
Quoi qu’il arrive, ne perdez pas la Что бы ни случилось, не теряйте tête! головы!
Примечание 3. — а) Местоимение quoi входит в некоторые устойчи­вые сочетания, как, например: à quoi bon ‘к чему’; pas de quoi ‘не за что'; nous avons de quoi vivre ‘y нас есть чем жить’.
б) Quoi употребляется иногда как междометие в восклицательных пред­ложениях для выражения удивления или негодования:
Quoi! Vous avez fait cela? Как! Вы сделали это?
Форма dont
Местоимение dont замещает существительные, обозначаю­щие лица и предметы. Соединяя главное предложение с опре­делительным придаточным, dont выполняет следующие функции:
1) Функцию определения к существительному. В этом случае dont представляет собой форму родительного падежа от­носительного местоимения и указывает па принадлежность. (По смыслу оно тогда близко к русскому местоименному прилага­тельному ‘чей’.) На русский язык dont в функции определения переводится родительным падежом относительного местоимения ‘который’:
Voici la jeune fille dont vous connaissez le frère.
Kiev dont nous admirons les monuments, est une ville très ancienne.
Вот девушка, брата которой вы знаете.
Киев, памятниками которого мы любуемся, очень древ­ний город.
Выполняя функцию определения к существительному, место- имение dont может относиться к подлежащему, прямому допол­нению и именной части сказуемого:
Voici quelques romans français Вот несколько французских dont les auteurs sont d’an- романов, авторы которых ciens résistants. бывшие участники Сопроти­
вления.
В этом предложении dont дополняет подлежащее — les auteurs.
C’est une catastrophe dont Это катастрофа, причины ко- nous tâchons de comprendre торой мы стараемся понять, les causes.
В этом предложении местоимение dont дополняет прямое до­полнение— les causes.
C’est un drame dont il est le Это драма, героем которой он héros. является.
В последнем предложении местоимение dont дополняет имен­ную часть сказуемого — le héros.
Примечание. — Местоимение dont может также дополнять подлежа щее или прямое дополнение, выраженное числительным, неопределенным ме стоимением с количественным значением или наречием количества.
На русский язык оно переводится в таком случае родительным паде жом множественного числа местоимения ‘который’ с предлогом ‘из’:
Voici 3 camarades, dont 2 sont in­génieurs.
Je vous ai apporté quelques livres dont vous choisirez deux ou trois.
Voici des prunes dont beaucoup sont déjà mûres.
Вот три товарища, из которых 2 инженера.
Я вам принес несколько книг, из которых вы выберете 2 или 3.
Вот сливы, из которых многие уже спелые (поспели).
2) Функцию косвенного дополнения с предлогом de. В этой функции dont дополняет сказуемое, глагольное или именное, т. е. выраженное личной формой глагола или глаголь­ными оборотами, состоящими из глагола-связки и прилагатель* ного или причастия (Participe Passé).
Dont дополняет те глаголы, прилагательные и причастия, которые требуют после себя предлога de:
a) dont в качестве дополнения к глагольному сказуе­мому:
Voici quelques instruments dont se sert cet ouvrier.
Le film dont vous parlez est très intéressant.
Ce sont des marchandises dont nous avons besoin.
Вот несколько инструментов, которыми пользуется этот рабочий.
Фильм, о котором вы говори­те, очень интересный.
Это товары, которые нам нуж­ны.
б) dont в качестве дополнения к именному сказуемому:
Ce sont des marchandises dont Это товары, качество которых nous sommes satisfaits. нас удовлетворяет.
Nous admirons les drapeaux dont cette ville est ornée.
C’est un résultat dont ils sont fiers.
Мы любуемся флагами, кото­рыми украшен этот город. Это результат, которым они горды.
Во всех случаях, когда местоимение dont выполняет функ­цию косвенного дополнения, оно переводится на русский язык косвенными падежами местоимения ‘который’ с предлогами или без предлогов, в зависимости от падежа и предлога, кото­рого требует русское сказуемое (см. приведенные выше при­меры).
Примечание 1. — Местоимение dont, употребленное в качестве допол­нения к глагольному сказуемому, может также иногда сочетаться с указа­тельным местоимением се:
Racontçz-nous tout ce dont il s’agit.
Prenez tout ce dont vous aurez be­soin.
По своему значению сочетание ce с предлогом de:
Voici de quoi il faudra s’occuper tout d’abord.
Racontez-nous de quoi il s’agit.
Расскажите нам все (то), о чем идет речь.
Возьмите все (то), что вам будет нужно.
dont эквивалентно местоимению quoi
Вот этим придется заняться преж­де всего.
Расскажите нам, вчем дело.
Пр имечание 2. — Местоимение dont не может иметь в качестве анте­цедента существительное с другим предлогом, кроме de. При наличии такого антецедента вместо dont употребляются сложные формы duquel, de laquelle, desquels, desquelles:
Voici la rivière au bord de laquelle se trouve cette maison.
Au centre de cette ville il y a quel­ques larges avenues le long des­quelles filent à toute vitesse de belles voitures.
Вот речка, на берегу которой на­ходится этот дом.
В центре этого города есть не­сколько широких проспектов, вдоль которых мчатся во весь опор красивые машины.
Примечание 3. — Относительное местоимение dont не может употреб­ляться одновременно с личным местоимением en, так как dont уже включает предлог de, а местоимение en, замещающее существительное с тем же пред­логом, также включает этот предлог по смыслу. Поэтому можно сказать:
Voici trois livres dont je prendrai Вот три книги, из которых я возь- deux. му две.
Voici trois livres: j’en prendrai Вот три книги: из них я возьму deux. две.
Примечание 4. — Местоимение dont употребляется при указании про­исхождения лиц, когда речь идет о семье или роде:
La famille dont il sort a toujours Семья, из которой он происходит, habité la province. жила всегда в провинции.
Относительное местоименное наречие où
Относительное местоименное наречие où может относиться только к неодушевленным предметам. Оно употребляется самостоятельно или в сочетании с предлогами: de, par, jusque. Оно переводится на русский язык наречиями ‘где, куда’, а так­же относительным местоимением ‘который’ с предлогом.
Относительное местоименное наречие où выполняет глав­ным образом функции наречий места и времени:
La ville où il demeure est si­tuée au bord de la Volga.
L’époque où nous vivons a une grande importance histori­que.
Je ne sais pas d’où ils sont ar­rivés.
Je ne comprends pas par où vous voulez passer.
Nous voulons savoir jusqu’où vous voulez aller.
Город, где (в котором) он живет, расположен на бере­гу Волги.
Эпоха, в которую мы живем, имеет большое историче­ское значение.
Я не знаю, откуда они при­были.
Я не понимаю, где вы хотите пройти.
Мы хотим знать, до какого места вы хотите идти.
II. ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОЖНЫХ ИЗМЕНЯЕМЫХ ФОРМ ФОРМЫ СЛОЖНЫХ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Мужской род
Женский род
Единствен­
lequel
который
laquelle
которая
ное число
duquel
которого
de laquelle
которой

auquel
которому
à laquelle
которой
Множест­
lesquels
которые
lesquelles
которые
венное
desquels
которых
desquelles
которых
число
auxquels
которым
auxquelles
которым
Сложные относительные местоимения lequel, laquelle, les­quels, lesquelles изменяются в роде и числе и согласуются со своим антецедентом. Сложные формы относительных местоиме­ний применяются для замещения существительных, обозначаю­щих неодушевленные предметы или отвлеченные понятия.
Сложные формы употребляются главным образом с различ­ными предлогами и выполняют функции косвенных дополнений 192
или обстоятельств. На русский язык они переводятся местоиме­нием ‘который’ с различными предлогами:
Voilà la lettre par laquelle j’ai appris cette nouvelle.
Ce parc, dans lequel aiment à se promener nos étudiants, se trouve au bord de la mer.
Le courage avec lequel il a lutté contre tous les obsta­cles est digne de toute esti­me.
Вот письмо, из которого я уз­нал об этой новости.
Этот парк, в котором любят гулять наши студенты, на­ходится на берегу моря.
Мужество, с которым он бо­ролся против всех препят­ствий, достойно всякого уважения.
В тех косвенных падежах, которые образуются при помощи предлогов de или à, определенный артикль, входящий в состав, сложных относительных местоимений, подлежит обычным зако­нам сокращения. Этот сокращенный артикль тесно примыкает к местоимению quel в мужском роде единственного числа и в обоих родах множественного числа:
C’est un travail auquel il a Это работа, которой он посвя- consacré sa vie. тил свою жизнь.
Voici des pommes auxquelles Вот яблоки, к которым мы nous ajouterons encore quel- прибавим еще несколько
ques oranges. апельсинов.
Формы duquel, de laquelle, desquels, desquelles не употреб­ляются и заменяются обычно неизменяемым местоимением dont:
C’est un travail dont (a не du­quel) il s’occupe en ce mo­ment.
Ce sont de grandes maisons dont (a не desquelles) les fenêtres donnent sur une lar­ge avenue.
Это работа, которой он зани­мается в данное время.
Это большие дома, окна ко­торых выходят на широкий проспект.
Местоимения duquel, de laquelle, desquels, desquelles неиз­менно применяются в тех случаях, когда им предшествует су­ществительное с предлогом, имеющее значение обстоятель­ственного слова:
Voici notre Institut, en face duquel se trouve la station du métro.
La rivière, au bord de laquelle est situé ce parc, n’est pas très large.
Вот наш институт, напротив которого находится станция метро.
Река, на берегу которой рас­положен этот парк, не очень широка.
111 ПОРЯДОК СЛОВ В ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ПОСЛЕ ОТНОСИТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ
1) Если подлежащее определительного придаточного пред­ложения выражено личным местоимением, по-французски, так же как и по-русски, соблюдается прямой порядок слов:
Les marchandises que nous exportons dans ce pays, sont livrées par voie de mer.
Nous possédons toutes les ma­chines dont vous avez be­soin.
Nous n’avons reçu aucunes ré­clamations des clients aux­quels nous avons livré cette marchandise.
Товары, которые мы вывозим в эту страну, поставляются морским путем.
У нас имеются все машины, которые вам нужны.
Мы не получили никаких ре­кламаций от тех клиентов, которым мы поставили этот товар.
2) Если подлежащее определительного придаточного пред­ложения выражено существительным, порядок слов может быть прямым или обратным, в зависимости от количества чле­
нов -предложения, от того, на ударение, а также от формы стоимения:
Le livre que nous a recomman­dé notre professeur est in­téressant.
Le livre que notre professeur nous a recommandé hier est intéressant.
какой член падает логическое и функции относительного ме-
Книга, которую нам рекомен­довал наш преподаватель, интересная.
Книга, которую нам рекомен­довал вчера наш препода­ватель, интересная.
IV. ПОРЯДОК СЛОВ ПОСЛЕ НЕИЗМЕНЯЕМЫХ ФОРМ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
После местоимений que и quoi (употребленных с предлога­ми), имеет место как прямой, так и обратный порядок слов.
Прямой и обратный порядок слов допускается в том слу­чае, когда определительное придаточное предложение состоит только из двух главных членов — подлежащего и сказуемого, т. е. когда оно нерасп-ространенное:
Les machines qu'exporte cette maison sont de .bonne quali­té.
Les machines que cette mai­son exporte sont de bonne qualité.
Машины, которые вывозит эта фирма, хорошего качества.
Машины, которые эта фирма вывозит, хорошего качества.
Nous ne savons pas encore de quoi auront besoin vos cama­rades.
Nous ne savons pas encore de quoi vos camarades auront besoin.
Мы еще tué знаем, что будет нужно вашим товарищам.
Мы еще не знаем, что вашим товарищам будет нужно.
При наличии трех или нескольких членов в распространен­ном определительном предложении прямой порядок более упо­требителен:
Les machines que cette maison exporte dans de nombreux pays, sont de bonne qualité. Nous ne savons pas encore de quoi nos camarades auront besoin pendant leur long sé­jour dans ce pays.
Машины, которые эта фирма вывозит во многие страны, хорошего качества.
Мы еще не знаем, что будет нужно нашим товарищам во время их длительного пребывания в этой стране.
После формы dont, употребленной как определение, приме­няется прямой порядок слов:
Cette maison dont les fenêtres donnent sur la cour, n’est, pas grande.
Ces parcs dont les allées sont bordées de beaux arbres sont immenses.
Этот дом, окна которого вы­ходят во двор, небольшой..
Эти парки, аллеи которых окаймлены прекрасными де­ревьями, огромны.
Примечание. — При форме dont, выполняющей функцию определе­ния, в отличие от русского языка, где в определительном предложении пря­мое дополнение предшествует подлежащему и сказуемому, во французском языке прямое дополнение стоит на последнем месте (после подлежащего и сказуемого):
Cette jeune fille dont votre ami connaît le frère, demeure tout près d’ici.
Cet auteur dont notre peuple aime les oeuvres possède un grand ta­lent.
Эта девушка, брата которой знает ваш друг, живет совсем близко отсюда.
Этот автор, произведения которого любит наш народ, обладает огромным талантом.
При местоимении dont, употребленном как дополнение, в не­распространенном предложении применяется обратный порядок слов, а в распространенном — только прямой:
Voici, un des principaux pro­blèmes dont s'occupent nos savants.
Voici un des principaux pro­blèmes dont nos savants s'occupent en ce moment.
Вот одна из главных проблем, которой занимаются наши ученые.
Вот одна из главных проблем, которой наши ученые зани­маются в настоящее время.
V. ПОРЯДОК СЛОВ ПОСЛЕ ИЗМЕНЯЕМЫХ ФОРМ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
После формы auquel (à laquelle и т. д.) может применять­ся как прямой, так и обратный порядок слов:
C’est un problème auquel s’intéressent beaucoup nos amis.
C’est un problème auquel nos amis s’intéressent beaucoup.
Это проблема, которой очень интересуются наши друзья.
Это проблема, которой наши друзья очень интересуются.
Однако обратный порядок употребляется все же чаще при нераспространенном предложении, а прямой — при распро­страненном:
Voici la thèse à laquelle tra­vaille mon frère.
Voici la thèse à laquelle mon frère travaille depuis 2 ans.
Вот диссертация, над которой работает мой брат.
Вот диссертация, над которой мой брат работает уже 2 года.
Сказанное выше применимо также к конструкции в опреде­лительном предложении после относительного местоимения le­quel, употребленного с предлогами sur, contre, pour, avec, dans, vers, après:
Ce sont des commandes sur lesquelles comptent nos cli­ents.
Ce sont des commandes sur lesquelles nos clients comp­tent surtout pendant cette année.
Ce problème comprend des dif­ficultés contre lesquelles de­vront lutter nos savants.
Ce problème comprend des dif­ficultés contre lesquelles nos savants devront lutter enco­re bien des années.
Это заказы, на которые рас­считывают наши клиенты.
Это заказы, на которые на­ши клиенты рассчитывают главным образом в этом году.
Эта проблема содержит труд­ности, против которых дол­жны будут бороться наши ученые.
Эта проблема содержит труд­ности, против которых наши ученые должны будут бо­роться еще много лет.
Примечание. — Вместо dans lequel, dans laquelle*может употребляться местоименное наречие où:
Voici le garage où stationnent ces Вот гараж, где стоят эти маши- voitures. ны.
В тех случаях, когда относительное местоимение lequel сочетается с пред­логами pendant, sans, d’après, selon, в определительном придаточном пред­ложении преобладает прямой порядок слов:
Hier nous avons eu à l’institut une soirée, pendant laquelle nos étudiants ont beaucoup dansé.
Il nous faut des garanties solides sans lesquelles le marché ne pourra être conclu.
Nous attendons la réponse du di­recteur sans laquelle cette ques­tion ne peut être décidée défini­tivement.
Nous avons reçu un avis d’après (selon) lequel cette affaire serait déjà terminée.
Вчера y нас в институте был ве­чер, на котором наши студенты много танцевали.
Нам нужны солидные гарантии, без которых сделка не может быть заключена.
Мы ждем от директора ответа, без которого этот вопрос не мо­жет быть решен окончательно.
Мы получили извещение, согласно которому это дело, по-видимому, закончилось.
В определительном предложении, которое вводится относи­тельными местоимениями duquel, de laquelle, desquels, desquel­les (которым предшествует косвенное дополнение или обстоя­тельственное слово с предлогом), соблюдается обычно обрат­ный порядок слов:
Voici le kiosque en face duquel Вот киоск, напротив которого demeurent nos amis. живут наши друзья.
УПРАЖНЕНИЯ
!. Замените точки относительными местоимениями qui, que:
1. Les vapeurs ... arrivent se dirigent vers le port. 2. Les touristes ... vous voyez sont venus d’Italie. 3. La rue ... nous suivons est large et belle. 4. Les jeunes gens ... vous avez rencontrés sont mes camarades. 5. Le médecin ... nous examine est un grand spécialiste. 6. Les marchan­dises ... ils attendent arriveront demain. 7. Ces sportifs ... jouent au foot­ball sont très en forme. 8. Les journaux ... vous cherchez sont ici. 9. Regar­dez l'image ... est à la première page de cette revue. 10. Les usines ... nous devons visiter sont très grandes. 11. Ce sont eux ... sont restés ici pour attendre leurs parents. 12. Ce n’est pas moi ... ai rédigé cette lettre.
IL Замените точки относительными местоимениями или следующими пред­ложными и беспредложными конструкциями: qui, à qui, de qui, avec qui, par qui, pour qui, sur qui, chez qui, celui qui, celle qui, ceux qui, celles qui, que, celui que и др.
1. Voici les camarades ... je dois aller à l’étranger. 2. Le porteur ... nous avons remis nos bagages n’est pas encore revenu. 3. Voyez-vous cette grande forêt, ... s’étend à plusieurs kilomètres? 4. J’ai rencontré la personne ... vous avez appris cette nouvelle. 5. Je ne sais pas ... il a reçu ce télégramme. 6. Dans sa lettre il nous décrit les camarades ... il travaille. 7. Mes pa­rents ... j’ai passé mes vacances habitent la province. 8. ... travaillent dans notre ministère doivent connaître les langues étrangères. 9. ... lit beaucoup, élargira ses connaissances. 10. Je vous présente mon ami ... vous pourrez compter. 11. Ce sont ... viennent d’arriver. 12. Ces jeunes filles sont mes sœurs: ... a les cheveux blonds est l’aînée. 13. Je viens d’acheter deux cravates: laquelle vous plaît le plus? ... est bleue ou ... est grise? 14. Connaissez-vous le jeune homme ... je veux m’adresser?
III. Переведите на французский язык:
1. Завод, который находится около нашего дома, выпускает электрические лампы. 2. Улица, на которой живут наши друзья, очень широкая. 3. Я не знаю, о чем идет речь в этом письме. 4. Вот молодой ученый, с которым я буду работать. 5. Я знаю, кому мы послали этот каталог. 6. Студенты, с которыми вы только что говорили, уже изучают коммерческую коррес­понденцию. 7. Я полагаю, что могу рассчитывать на вас в этом деле. 8. Поезд, который вы ждете, опаздывает на два часа. 9. Товарищ, кото­рому я пишу, работает в Париже в нашем торговом представительстве. 10. Те, кому они подписывают сейчас документы, уезжают завтра. 11. Жен­щина, к которой я обратился, преподает французский язык в нашем ин­ституте. 12. Договор, который мы заключили с этой фирмой, очень выгоден для нее и для нас. 13. У нас уже есть два ваших каталога: тот, который мы получили месяц тому назад, и тот, который вы нам прислали вчера. 14. Я не знаю, для кого вы хотите купить эту картину. 15. Разрешите мне представить вас моим родителям, у которых я провожу сейчас свой от­пуск.
IV. Замените точки предложными или беспредложными конструкциями отно­сительных местоимений: ce qui, ce que, à ce qui, à ce que, quoi, à quoi, en quoi и др.
1. Nous refusons ... vous nous offrez. 2. ... m’attriste, c’est sa mauvaise santé. 3. Je ne comprends pas ... vous voulez dire. 4. Il tâche de faire tout ... il peut. 5. Réfléchissez ... vous devez dire. 6. J’écris avec mon stylo et vous ... écrivez-vous vos devoirs? 7. Je voudrais savoir ... vous ferez pen­dant vos vacances. 8. Nous ne comprenons pas ... se passe dans cette fa­mille. 9. Je sais sur ... et sur ... vous comptez dans cette affaire. 10. Il est difficile de comprendre ... vous dites. 11. ... il propose me plaît beau­coup. 12. Je ne sais pas ... je pourrais vous être utile. 13. D’après ... ils nous écrivent nous devons recevoir bientôt leur lettre. 14. Après tout, faites ... vous voulez. 15. Nous sommes contents ... vous avez fait. 16. Je vou­drais savoir ... il s’agit dans cette lettre. 17. C’est quelque chose ... nous pensons toujours.
V. Переведите на французский язык:
1. Расскажите мне все, что вы видели в этом городе. 2. Мы еще не знаем, с чего мы должны начать осмотр этого музея. 3. Мы видим, что вы ста­раетесь сделать для них все, что можете. 4. Я не понимаю, на кого и на что они могут рассчитывать. 5. Трудно описать все, что мы видели в этом городе. 6. Именно вы должны мне помочь в этом деле. 7. Меня особенно удивляет то, что они не в курсе этих событий. 8. Прочтите, пожалуйста, внимательно все, что написано в этом письме, и скажите мне, что вы об этом думаете. 9. Я знаю, что вас может интересовать в этом письме. 10. Мы хотели бы знать, что вы ответите на это предложение. 11. Это как раз то, о чем надо серьезно подумать. 12. Они очень довольны тем, что мы сможем поехать на эту экскурсию вместе с ними. 13. Вчера был праздник советской авиации, и я видел все, что происходило на Тушин­ском аэродроме.
VI. Замените точки предложными и беспредложными конструкциями отно­сительных местоимений dont, duquel, de laquelle, auquel, à laquelle, avec lequel, a также наречиями où или d’où:
1. Je vous présente Fauteur ... vous connaissez certainement les œuvres.
2. La maison ... viennent de sortir ces employés a été récemment recon­struite. 3. Le stylo ... j’écris n’est pas à moi. 4. Le dictionnaire ... vous vous servez est très bon. 5. La France ... les bords sont baignés par plusieurs
mers est un pays maritime. 6. Le train ... ils arriveront demain sera à la gare à 10 heures du matin. 7. La ville ... vous arrivez est très belle. 8. Nous sommes entrés dans un parc au milieu ... il y avait une fontaine. 9. Voici le journal ... vous avez besoin. 10. Au souper assistaient plusieurs person­nes ... un écrivain, deux artistes et quelques jeunes femmes. 11. Ce livre ... j’ai déjà lu quelques chapitres me plaît beaucoup. 12. L’examen de droit ... je me prépare à ce moment aura lieu au mois de mai. 13. Voilà les matières premières avec ... on fait ces étoffes. 14. La Place Rouge ... se passent les revues militaires est large et belle. 15. Les exploits de nos jeunes cosmo­nautes ... nous avons le droit d’être fiers provoquent l’admiration du monde entier.
VIL Переведите на французский язык:
1. Моя комната, окна которой выходят в сад, очень светлая. 2. Вот мой товарищ, родители которого всегда живут в Крыму. 3. Город, в котором учится мой брат, расположен на берегу Волги. 4. Я вам советую прочи­тать роман Л. Арагона «Коммунисты», чтение которого мне доставило большое удовольствие. 5. Путешествие, в котором мы примем участие, продлится около года. 6. Вот улица, в конце которой находится станция метро. 7. Вы должны вернуть в библиотеку словарь, которым вы поль­зуетесь. 8. Это пароход, на борту которого находятся иностранные ту­ристы. 9. Около нас строится дом, стены которого будут из пластмассовых материалов. 10. Парк, в котором мы часто гуляем, находится на берегу реки. 11. Собрание, на котором обсуждали этот вопрос, продолжалось довольно долго. 12. Вчера мы прослушали оперу «Евгений Онегин», музы­кой которой мы всегда восхищаемся. 13. Предложение, о котором вы нам говорите, нам подходит.
VIII . Переведите на русский язык:
1. Cette commande dont le montant est de 12 millions de dollars bénéficie d’un crédit à long terme. 2. En avril les importations des Etats-Unis ont diminué de 2% par rapport au niveau du mois précédent ramenant le total des importations des quatre premiers mois de 1961 à un volume inférieur de. 12% à celui des importations de la période correspondante de 1960. 3. Ce navire à moteur dont le tonnage est de 3.400 dwt. a été commandé par Ï’U.R.S.S. à la Finlande. 4. La validité de cet accord commercial, qui est déjà reconduit jusqu’au 31 décembre I960 est prorogée pour la période d’un an à partir du premier janvier 1961. 5. Au cours de la première phase des travaux, les experts estiment que les deux principaux secteurs à encourager sont celui de la construction et réparation des navires et celui des produits chimiques. 6. Ces enseignants guinéens qui ont visité Ï’U.R.S.S. estiment qu’ils ont beaucoup appris dans notre pays, qu'ils y ont vu des choses qui pourront les aider dans leur pays. 7. En raison des bas prix de la production locale, les exportations suisses se limitent presque exclusivement aux fruits confits au sucre avec lesquels on peut assurer près de 75% du total des importations. 8. L’U.R.S.S. construira en Somalie plusieurs entreprises dont deux hôpitaux et une station radio. 9. Le jour fixé notre avion à bord duquel se trouvaient 100 passagers a mis le cap sur le Caucase.
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS INDÉFINIS)
Неопределенные местоимения замещают лица и предметы, не давая им четкого определения.
ФОРМЫ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Единственное число
Множественное число

мужской род
женский род
средний род
мужской род женский род
I.
Неопределен­но-количествен­ные:
un ‘один’
une ‘одна’

plusieurs ‘несколько’
А)
с положитель­ным значением
un autre ‘ка­кой-нибудь другой’
autrui ‘другой’ quelqu’un ‘кто-нибудь, кто-то’
une autre ‘ка­кая-нибудь другая’
autre chose ‘что-нибудь другое’
quelque chose ‘что-ни­
будь’
d’autres ‘какие-нибудь дру­гие’
autrui ‘другие’
quelques-uns, quelques-unes
‘некоторые, несколько’
certains, certaines ‘некоторые, кое-кто’
Б)
с распредели­тельным зна­чением
chacun ‘каж­дый’
chacune ‘каж­дая’
tout ‘всё’
d’aucuns ‘некоторые’ tous, toutes ‘все’
В)
с отрицатель­ным значением
pas un ‘ни один’
aucun ‘ника­кой’
nul ‘никто’
personne •никто’
pas une ‘ни одна’
aucune ‘ника- какая’
rien ‘ничто, ничего’

g
II. Неопределен­но-личное
III. Неопределен­но-указатель­ные
IV. Неопределен­но-относитель­ные
оп
l’un (de) ‘один из’
l’autre ‘дру­гой’
l’un et l’autre
‘тот и дру­гой’
l’un ou l’autre ‘тот или другой’
ni l’un, ni l’au­tre ‘ни тот, ни другой’
l’un l’autre ‘другдруга’
tel (qui) ‘тот, кто’
le même ‘тот же самый’
qui que ‘кто бы ни’
l’une (de) ‘один из
l’autre ‘дру­гая’
l’une et l’autre
‘та и дру­гая’
l’une ou l’autre ‘та или дру­гая’
ni l’une, ni l’autre ‘ни та, ни дру­гая’
la même ‘та же самая’
quiconque ‘всякий,кто’
ni l’un, ni l’autre ‘ни то, ни дру­гое’
la même chose ‘то же са­мое’
quoi que ‘что бы ни’

les autres ‘другие’
les uns et les autres, les unes et les autres ‘те и другие’
les uns ou les autres, les unes ou les autres ‘те или дру­гие’
ni les uns, ni les autres, ni les unes, ni les autres ‘ни те, ни другие’
les uns les autres ‘друг дру­га’
les mêmes ‘те же самые’
Как видно из приведенной выше таблицы, во французском языке в состав неопределенных местоимений входят: 1) неопре­деленно-количественные местоимения (с положительным и от­рицательным значением); 2) неопределенно-личное местоиме­ние оп; 3) неопределенно-указательные местоимения; 4) не­определенно-относительные местоимения.
1. НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
А) С положительным значением
1) Местоимения un, une произошли от неопределенного ар­тикля. Они употребляются только в утвердительном ответе на вопрос о наличии какого-нибудь лица или предмета в распо­ряжении или в поле зрения собеседника.
Эти местоимения сочетаются всегда с личным местоиме­нием en. На русский язык местоимения un, une не переводятся:
Avez-vous un dictionnaire fran­çais?
Oui, j’en ai un.
Avez-vous une salle d’études pour travailler? — Oui, nous en avons une.
Есть y вас французский сло­варь?
Да, (у меня) есть.
Есть у вас аудитория для за­нятий? — Да, (у нас) есть
2) Местоимение plusieurs употребляется только во множе­ственном числе для обозначения неуточненного количества лиц или предметов. На русский язык оно переводится местоиме­нием ‘несколько’. Так же, как и местоимения un, une, оно при­меняется в утвердительном ответе в сочетании с личным ме­стоимением en:
Y a-t-il des ingénieurs à votre bureau?
Oui, il y en a plusieurs.
Avez-vous des livres français?
Oui, j’en ai plusieurs.
Есть инженеры в вашем учре­ждении?
Да, (есть) у нас их несколь­ко.
Есть у вас французские кни­ги?
Да, у меня их несколько.
3) Местоимения un autre, une autre, d’autres применяются для лиц и предметов. Un autre переводится на русский язы^.со­четанием ‘какой-нибудь другой’; une autre — сочетанием ‘ка­кая-нибудь другая’; d’autres — сочетанием ‘какие-нибудь дру­гие’:
Ce n’est pas notre professeur Это не наш вчерашний препо- d’hier, c’est un autre. даватель. Это какой-то дру­
гой.
Cette paire de souliers ne me plaît pas. Montrez-moi une autre.
Ces gants sont trop grands pour moi. En avez-vous d’au­tres?
Эта пара ботинок мне не нра­вится. Покажите мне ка­кую-нибудь другую.
Эти перчатки слишком вели­ки для меня. Есть у вас другие? (Какие-нибудь дру­гие?)
autre chose
Дайте ‘другой,
переводится на русский язык
мне что-нибудь другое.
чужой’ заменяет только
Не надо повторять чужих оши­бок.
Нужно всегда думать о дру­гих.
относится только к лицам. На местоимениями ‘кто-то, кто-ни-
Кто-то вас спрашивает.
Они кого-то ждут.
Позовите скорее кого-нибудь!
выражению
c’est quelqu’un соответ-
Примечание. — Сочетание сочетанием ‘что-нибудь другое’:
Donnez-moi autre chose.
4) Местоимение autrui лица.
В современном французском языке это местоимение упо­требляется редко и преимущественно с предлогами de и à, как косвенное дополнение, соответствующее русскому родитель­ному, дательному или предложному падежу:
Il ne faut pas répéter les fau­
tes d’autrui.
Il faut toujours penser à au­
trui.
5) Местоимение quelqu’un русский язык оно переводится будь’:
Quelqu’un vous demande.
Ils attendent quelqu’un.
Appelez vite quelqu’un!
Примечание. — Французскому
ствует русский эквивалент ‘это — важная персона*.
6) Местоимение quelque chose употребляется только для предметов и переводится на русский язык местоимением ‘что- нибудь’:
Avez-vous pris quelque chose Вы ели что-нибудь сегодня ce matin? утром?
Определение, выраженное прилагательным, присоединяется к местоимению quelque chose предлогом de:
11 voudrait manger quelque
çhose de bon.
Y a-t-il quelque chose d’inté­
ressant dans ce cinéma au­jourd’hui?
7) Местоимения quelques-uns, quelques-unes ‘некоторые, не­сколько’ указывают на неопределенное количество лиц или
Он хотел бы съесть что-ни­будь вкусное.
Есть ли что-нибудь интерес­ное в этом кинотеатре се­годня?
предметов. Эти местоимения часто сочетаются с личным ме­стоимением en:
Nous attendons nos délégués. Quelques-uns sont déjà arri­vés.
Voici de belles oranges. Pre- nez-en quelques-unes.
Мы ожидаем наших делега тов. Некоторые уже прибы­ли.
Вот хорошие апельсины. Возь­мите (из них) несколько.
8) Местоимения certains, certaines ‘некоторые, кое-кто. Cer­tains имеет значение, близкое к quelques-uns. Но если quelques- uns указывает скорее на количественную неопределенность лиц или предметов, certains указывает на отсутствие у них четкой
качественной определенности: Certains préfèrent le théâtre, d’autres — le cinéma.
Parmi ces actrices certaines sont encore jeunes et d’au­tres déjà âgées.
Некоторые предпочитают те­атр, другие — кино (кое-кто предпочитает театр, кое- кто — кино).
Среди этих актрис некоторые еще молодые, а другие — уже пожилые.
9) Местоимения tout ‘всё’, tous, toutes ‘все’.
а) Местоимение tout — форма единственного числа средне­го рода. Оно употребляется для обозначения совокупности предметов. На русский язык оно переводится местоимением ‘всё’:
J’ai tout compris. Я всё понял.
Nous avons tout vu. Мы всё видели.
Il a tout raconté. Он всё рассказал.
б) Формы множественного числа tous, toutes ‘все’ употреб­ляются главным образом для замещения ранее упомянутых лиц или предметов:
Ouvriers, employés, étudiants, Рабочие, служащие, студен* tous défilaient ce jour-là de- ты —все проходили в этот vant les tribunes. день мимо трибун.
Femmes âgées, jeunes femmes, Пожилые женщины, молодые jeunes filles, toutes vou- женщины, девушки — все laient secourir les blessés. хотели помогать раненым (ухаживать за ранеными).
Quant à ces livres, nous les Что касается этих книг, мы avons tous lus. их все прочли.
Ces jeunes filles ont toutes Эти девушки все приняли уча- pris part à notre soirée. стие в нашем вечере.
Примечание. — В отличие от формы множественного числа мужского рода неопределенного прилагательного tous (les livres), где конечное s не произносится, в соответствующей форме неопределенного местоимения это s всегда произносится: ils sont arrivés tous [tus].
Б) С распределительным значением
Местоимения chacun, chacune ‘каждый, каждая, всякий, вся­кая’:
а) Местоимение chacun может иметь распределительное значение:
Quand notre école organise une fête pour les enfants, chacun y reçoit son cadeau. Chacune de ces petites filles récitera ou chantera quelque chose.
Когда наша школа организу­ет праздник для детей, ка­ждый получает подарок.
Каждая из этих маленьких де­вочек продекламирует или споет что-нибудь.
б) Местоимение chacun может также иметь отвлеченное, обобщающее значение:
Chacun doit penser à l’avenir. Каждый (всякий человек) дол­жен думать о будущем.
в) Местоимения chacun, chacune могут относиться ие толь­ко к лицам, но и к предметам:
Ces chaises coûtent trente francs chacune.
Ces ananas pèsent de 2 à 3 ki­los chacun.
Эти стулья стоят тридцать франков каждый.
Эти ананасы весят от 2 до 3 килограммов каждый.
В) С отрицательным значением
1) Местоимения pas un, pas une ‘ни один, ни одна’ с ярко выраженным отрицательным значением можно сопоставить с местоимениями un, une, имеющими положительное значение. Как уже известно, в утвердительном ответе на вопрос о нали­чии какого-нибудь лица или предмета в распоряжении или поле зрения собеседника употребляются местоимения un, une в сочетании с личным местоимением en.
В отрицательном ответе на тот же самый вопрос «наряду с обычной формулой je n’en ai pas может употребляться ме­стоимение pas un. Это местоимение сопровождается в таком случае прилагательным seul, которое не переводится.
Вопрос
Avez-vous un crayon rouge?
Есть ли у вас красный карандаш?
Утвердительный ответ Отрицательный ответ
Oui, j’en ai un. Non, je n’en ai pas.
Да, y меня есть (один). Нет, у меня нет красного ка­
рандаша.
Non, je n’en ai pas un seul.
Нет, y меня нет ни одного.
Y a-t-il une chaise dans le couloir? Есть ли стул в коридоре?
Oui, il у en a une.
Да, там есть один стул.
Rencontrez-vous quelqu’un de Встречаете ли вы кого-нибудь
Oui, j’en rencontre un (quel­ques-uns, plusieurs).
Да, я встречаю одного (из них), некоторых (из них), нескольких (из них).
Non, il n’y en a pas.
Нет, там :нет стула.
Non, il n’y en a pas une seule.
Нет, там нет ни одного стула, nos anciens étudiants?
из наших бывших студентов?
Non, je n’en rencontre pas un seul.
Нет, я iHe встречаю ни одного из них.
2) Местоимения aucun, aucune ‘никто, никакой, никакая, ни один, ни одна’ употребляются только в единственном числе. Они сопровождаются отрицанием ne и исключают употребление второй части отрицания.
Parmi ces étrangers aucun ne Среди этих иностранцев никто connaît le russe. не знает русского языка.
Lequel de ces deux livres Какую из этих двух книг вы prendrez-vous? — Aucun. возьмете? — Никакую.
а) Форма мужского рода aucun может употребляться само­стоятельно, с отвлеченно-обобщенным значением:
Aucun ne sait ce qui l’attend. Никто не знает, что его ждет.
б) Aucun может также иметь более конкретное значение, связанное с существительным или местоимением, к которому оно относится. В таких случаях оно обычно сопровождается предлогом de и может относиться как к лицам, так и к пред­метам:
Aucune de ces jeunes filles n’a Ни одна из этих девушек не été en France. была во Франции.
3) Местоимение nul ‘никто’ употребляется только в муж­ском роде единственного числа. Оно замещает существительные одушевленные, имеет обобщенно-отвлеченное значение и всегда сопровождается отрицанием ne:
Nul ne pourra nous le dire. Никто не сможет нам этого сказать.
Nul ne connaît son avenir. Никто не знает своего буду­щего.
4) Местоимение personne ‘никто’ относится только к лицам. Как и все упомянутые выше местоимения, оно имеет отрица­тельное значение.
Местоимение personne выполняет в предложении функцию подлежащего, прямого или косвенного дополнения и требует наличия отрицания ne перед сказуемым:
Personne ne viendra aujourd’­hui.
Dans cette ville je ne connais encore personne.
Je ne le dirai à personne.
Никто не придет сегодня.
В этом городе я еще никого не знаю.
Я не скажу этого никому.
5) Местоимение rien ‘ничто, ничего’. Если местоимение per­sonne относится только к лицам, местоимение rien относится только к предметам:
Je ne sais rien. Я ничего не знаю.
Je n’ai rien entendu. Я ничего не слышал.
Примечание. — Неопределенные местоимения с отрицательным значе­нием не принимают второго отрицания.
II. НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ON
Местоимение оп употребляется во французском языке в ка­честве подлежащего с обобщенным значением. Местоимение оп вместе со своим сказуемым, выраженным во французском язы­ке 3-м лицом единственного числа, переводится на русский язык 3-м лицом глагола во множественном числе:
On raconte. Рассказывают.
On est venu. Пришли.
On a dîné. Пообедали.
В разговорной речи местоимение оп может относиться не только к 3-му лицу, но и к 1-му и ко 2-му лицам:
Alors, on s’en va? Ну что ж, идем?
Eh bien? On se repose? Ну как, вы отдыхаете?
Примечание. — После союзов et, ou, si, que для благозвучия употреб­ляется форма Гоп:
Et Гоп se mit à causer ... И началась беседа ...
On у va, ou Гоп n’y va pas? Идем мы туда или не идем?
III. НЕОПРЕДЕЛЕННО-УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
1) Местоимения l’un, l’une ‘один из, одна из’ всегда сопро­вождаются предлогом de. Они замещают упомянутые ранее существительные, обозначающие два лица или два предмета.
Местоимения l’un, l’une употребляются для выделения одного из этих двух лиц или предметов:
Ce sont deux ingénieurs. L’un d’eux travaille à notre usi­ne.
Ce sont deux touristes étrangè­res. L’une d’elles viendra nous voir demain.
Это два инженера. Один из них работает на нашем за­воде.
Это две иностранные турист­ки. Одна из них навестит нас завтра.
2) Местоимения l’autre, les autres ‘другой, другая, другие.
Местоимения l’autre, les autres по своему значению экви­валентны указательным местоимениям: celui-là, ceux-là, celle-là, celles-là. Эти местоимения употребляются при противопоста­влении одного предмета или лица другому или одной группы
предметов или лиц — другой:
Je ne prendrai pas ce para­pluie, je prendrai l’autre (ce­lui-là).
Je n’aime pas cette rue. Je pré­fère l’autre (celle-là).
Ces abricots sont encore verts. Les autres (ceux-là) sont meilleurs.
Я не возьму этот зонтик, я возьму другой (тот}.
Я не люблю эту. улицу. Я предпочитаю ту (другую).
Эти абрикосы еще зеленые. Те (другие) лучше.
3) Местоимения: l’un et l’autre, l’une et l’autre, les uns et les autres:
a) Эти сочетания, в которых местоимения l’un и l’autre со­единены между собой соединительным союзом et ‘и’, перево­дятся на русский язык сочетаниями: ‘тот и другой, та и дру­гая, те и другие*.
L’un et l’autre
L’une et l’autre Les uns et les autres Les unes et les autres
sont jeunes.
И тот и другой |
И та и другая 1 молодые.
И те и другие J
б) Сочетание местоимений: l’un (+ сказуемое) et l’autre (+сказуемое), которые соединены между собой противитель­ным союзом et ‘а’, переводятся на русский язык сочетаниями: ‘один* (4-сказуемое), ‘а другой’ ( + сказуемое).
Формы единственного числа употребляются при про­тивопоставлении двух лиц или предметов:
L’un lit et l’autre écrit. Один пишет, a другой читает.
De ces deux robes l’une est Из этих двух платьев одно — noire et l’autre est grise. черное, a другое — серое.
Формы множественного числа употребляются прн про­тивопоставлении двух категорий лиц или предметов:
Voici quelques étudiants: les uns étudient le français et les autres — l’anglais.
Voici quelques pommes: les unes sont rouges et les au­tres sont vertes.
Вот несколько студентов: одни изучают французский язык, а другие — английский.
Вот несколько яблок: одни — красные, а другие — зеле­ные.
4) Местоимения Гип ou l’autre, l’une ou l’autre указывают на выбор между двумя лицами или предметами. На русский язык они переводятся сочетаниями: ‘тот или другой, та или дру­гая (один из них, одна из них)’.
Voici deux jeunes gens: l’un ou l’autre
Voici deux jeunes filles:
vous aidera à trouver cette
Вот два молодых человека: тот или другой
Вот две девушки:
вам помо­жет найти этот дом.
l’une ou l’autre
maison.
та или другая

Во множественном числе местоимения les uns ou les autres, les unes ou les autres указывают на выбор между двумя катего­риями лиц или предметов:
Dans ce bureau il у a des dac­tylos et des sténos. Les unes ou les autres pourront vous aider.
В этом учреждении имеются машинистки и стенографист­ки. Те или другие смогут вам помочь (кто-нибудь из них).
Ni l’un, ni l’autre переводится на русский язык отрицатель­ным сочетанием ‘ни тот, ни другой’. Второе отрицание при этой форме во французском языке не применяется:
Ni l’un, ni l’autre 1 ne nous Ни тот, ни другой! нам не Ni l’une, ni l’autre J conviennent. Ни та, ни другая J подходят-
Формы множественного числа ni les uns, ni les autres; ni les unes, ni les autres переводятся на русский язык отрицательным сочетанием ‘ни те, ни другие’:
Ni . les uns (les unes), ni les Ни те, ни другие нам не no- autres ne nous conviendront. дойдут.
5) Местоимения l’un l’autre, les uns les autres указывают на взаимность и переводятся на русский язык сочетанием ‘друг друга’:
Ils s’estiment beaucoup l’un Они очень уважают друг дру- l’autre (Гипе l’autre). га.
6) Неопределенно-указательное местоимение tel ‘тот, та­кой-то, таков’:
а) В сочетании с относительным местоимением qui место- имение tel имеет неопределенно-обобщенное значение ‘тот, кто’ и встречается только в пословицах и поговорках:
Tel qui rit vendredi, dimanche Смеется тот, кто смеется по- pleurera. следний. (свободный пере­
вод)
Tel est pris qui croyait pren- Попался тот, кто рассчитывал dre. поймать.
б) В сочетаниях с существительным и неопределенным ар­тиклем местоимения tel, telle переводятся на русский язык ме­стоимениями ‘такой-то, такая-то’:
Monsieur un tel ... Господин такой-то ...
Notre ami un tel ... Наш друг такой-то ...
Leur voisine Madame une tel- Их соседка госпожа такая- le ... то ...
в) В сочетании со связками est, sont местоимения tel, tels, telle, telles переводятся на русский язык местоимениями ‘таков, такова, таковы’:
Tel est cet homme. Таков этот человек.
Tels sont ces gens. Таковы эти люди.
Местоимение tel (telle) может употребляться при указании на сходство. В таком случае оно сопровождается относитель­ным местоимением que:
Elle est telle que je me l’avais Она такова (такая), как я ее figurée. себе представлял.
7) Местоимения le même, ta même, les mêmes относятся к лицам и предметам, уже упомянутым, и подтверждают их тождество:
Est-ce un autre professeur? Это другой преподаватель? Non, c’est le même. Нет, это тот же самый.
Est-ce que c’est une autre (nou- Это другая (новая) студент- velle) étudiante? Non, c’est ка? Нет, это та же самая, la même.
IV. НЕОПРЕДЕЛЕННО-ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
1) Местоимение quiconque ‘всякий кто, кто бы ни’ относится только к лицам. Оно имеет отвлеченно-обобщенное значение: Quiconque accuserait cet hom- Всякий, кто осудил бы этого me, n’aurait pas raison. человека, был бы неправ.
Défense absolue de parler à Абсолютно запрещается гово- quiconque! рить с кем бы то ни было.
Quiconque le connaît, Tairne. Всякий, кто его знает, любит его.
2) Местоимение qui que ‘кто бы ни* относится только к лицам. Так .же, как и по-русски, оно требует после себя со­слагательного наклонения (Subjonctif). Местоимение qui que вводит придаточное уступительное предложение:
Qui que vous soyez, pensez Кто бы вы ни были, думайте toujours à vos amis. всегда о ваших друзьях.
3) Местоимение quoi que ‘что бы ни* относится только к предметам, как к конкретным, так и к отвлеченным. Оно вводит уступительное придаточное предложение и требует пос­ле себя сослагательного наклонения:
Quoi qu’il arrive, ne perdez Что бы ни случилось, не те- pas la tête. ряйте головы!
Quoi que nous leur achetions, Что бы мы им ни купили, они ils nous en seront reconnais- нам будут благодарны, sants.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Замените точки соответствующими формами неопределенных местоимений: un, une, plusieurs, un autre, une autre, d’autres, autrui, quelqu’un (une), quelque chose (de), quelques-uns, quelques-unes, chacun, chacune, certains, certaines, tout, -e, tous, toutes, pas uft, pas une, aucun, -e, nul, personne, rien.
1. Y a-t-il une station du métro près de votre maison? Oui, il y en a ... 2. Ont-ils un poste de télévision? Oui, ils en ont .... 3. Cette maison de re­pos est trop loin de Moscou, je voudrais aller dans .... 4. ... aiment la mer, ... la montagne. 5. Parmi ces enfants ... vont déjà à l’école. 6. Hom­mes, femmes, enfants ... voulaient voir notre jeune cosmonaute. 7. Ces deux tableaux sont très beaux ... dans son genre. 8. Ils sont partis ... de son côté. 9. Avez-vous vu des films italiens? Oui, j’en ai vu .... 10. Ce n’est pas le livre qu’il me faut, c’est .... 11. Nous ne voulons pas vivre aux dépens de .... 12. Voici de belles pêches! Prenez-en .... 13. Regardez ces étudiants, ... reviennent du stade Loujniki. 14. Avez-vous lu quelques romans de cet auteur français? Oui, j’en ai lu .... 15. En entrant dans ma chambre je n’y ai trouvé ... 16. Hier on m’a raconté ... de très intéressant. 17. Dans la salle voisine il y a ... qui voudrait vous parler.
II. Переведите на французский язык:
1. Все трудящиеся Москвы встречали молодого космонавта. 2. Каждый хотел пожать руку юному герою. 3. Мы уже осмотрели этот павильон, пойдем посмотрим другой. 4. Мы ждем своих друзей, но никто еще не пришел. 5. Когда они приедут, они нам расскажут нечто очень интерес­ное. 6. Откройте, пожалуйста, дверь, кто-то стучит. 7. -Имеется ли ино­странная библиотека в вашем институте? — Да, имеется. 8. Во время боль­шой перемены все наши студенты отдыхают: некоторые читают газеты,
другие беседуют со своими товарищами. 9. Прочли ли вы уже некоторые статьи из этого журнала? —Да, я прочитал несколько. 10. Я уже видел эту газету, дайте мне, пожалуйста, другую. 11. В своей последней книге автор описывает все то, что он видел в этой стране. 12. Некоторые из этих молодых рабочих были командированы за границу. 13. Товарищ Петров,, вас кто-то ждет в вестибюле. 14. Все, что вы предлагаете, нам подходит.
III. Замените точки соответствующими формами неопределенных местоимений.- оп, Тип (Гипе) l’autre, Тип d’eux, l’une d’elles; l’autre, les autres; Гиг» (l’une) et l’autre; les uns (les unes) et les autres; l’un (l’une) ou l’autre; les uns (les unes) ou les autres; l’un (l’une) l’autre; les uns (les unes) les autres; tel, telle, tels, telles; quiconque, qui que,, quoi que; le même, la même, les mêmes.
1. ... dit que vous avez fait un voyage magnifique. 2. Ce sont mes deux sœurs: ... d’elles est musicienne, ... fait ses études à la faculté de droit. 3. C’est l’heure de repos pour les ouvriers: ... fument, ... lisent leurs jour­naux. 4. Si vous avez besoin de ces revues, vous pouvez en prendre ... ... 5. Quand ... vit unis ... partage en frères. 6. ... est ma décision et je ne reviendrai pas là-dessus. 7. Je connais bien ces garçons: ... s’appelle Pierre et ... Jean. 8. ... de nos étudiants sont déjà partis, ... sont encore là. 9. Ces jeunes filles sont très douées, ... fait de la peinture, ... joue du piano. 10. ... se reverra tout à l’heure a dit mon ami en me quittant. 11 Vous avez les deux derniers numéros de l’Humanité; permettez-moi de prendre ... 12. ... qu’elle fasse, elle le fait très bien. 13. ... que vous inter­rogiez, vous aurez toujours ... réponse. 14. Ce n’est pas un nouveau sujet, c’est toujours ...
IV. Переведите на французский язык:
1. Это два моих товарища: тот и другой скоро поедут работать за гра­ницу. 2. Мы знаем, что он должен принять участие в этом спортивном соревновании. 3. Мы знаем сыновей нашего преподавателя: один из них пилот, другой — агроном. 4. Если кто-нибудь придет ко мне, попросите его подождать меня немного. 5. Эти спортсмены примут участие в параде: одни будут нести флаги, другие — букеты цветов. 6. Мои сестры непо­хожи друг на друга: одна сильная и здоровая, другая — слабая и болез­ненная. 7. Возле нашего дома скоро будут строить еще одну линию метро. 8. Разве это тот же самый фильм, который мы уже видели? —Нет, это другой, мы его еще не видели. 9. Таков план моей работы, я его соста­вил на весь год. 10. Мы не можем принять ваших условий; ни те, ни другие нам не подходят. И. Что бы ни случилось, я должен выполнить свой долг. 12, Что бы он ни писал, всё всегда очень интересно.
ГЛАГОЛ (LE VERBE)
Глагол — это такая часть речи, которая указывает на про­цесс большей или меньшей протяженности во времени и обо­значает:
1) активный физический процесс или действие: faire ‘делать’, travailler ‘работать’, lire ‘читать’, écrire ‘писать*, donner ‘давать’, marcher ‘ходить’ и т. д.
2) Пассивный физический процесс или состояние: avoir ‘иметь, обладать’, être ‘быть’, exister ‘существо­вать’, vivre ‘жить’, dormir ‘спать*, croître ‘расти* и т. д.
3) Перемену действия или состояния:
s’endormir ‘засыпать’, se réveiller ‘просыпаться*, mourir ‘умирать*, naître ‘рождаться’, renaître ‘воз­рождаться’ и др.
4) Психический процесс:
penser ‘думать’, se souvenir ‘вспоминать’, se réjouir ‘радоваться’, vouloir ‘хотеть’, aimer ‘любить’, estimer ‘уважать’ и др.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ
Французские глаголы делятся на простые и производные. Простые глаголы представляют собою чистую основу + гла­гольное окончание:
gard-er ‘хранить’, march-er ‘ходить’, fin-ir ‘кончать’, grand-ir ‘расти’.
Производные глаголы образуются от простых путем прибавления к ним префиксов или суффиксов.
ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Самый продуктивный префикс во французском языке — это префикс re-, представленный в трех формах: re-, ré- и г-. Этот префикс указывает на возобновление или повторение действия или состояния, обозначенного глагольной основой:
Простые глаголы
Производные глаголы
venir приходить commencer начинать exporter экспортировать,
вывозить
établir устанавливать
re-venir возвращаться
re-commencer снова начинать
ré-exporter вывозить обратно
r-établir восстанавливать
Префиксы a-, ad- указывают на приближение, присоедине­ние, приспособление, на усиление или ослабление, а также на приведение в состояние, указанное глагольной основой.
Если префикс ad- прибавляется к глаголам, основы которых начинаются с согласных: с, f, g, 1, n, р, г, t, s, конечная соглас­ная d префикса ad- ассимилируется с начальной согласной гла­гольной основы:
Простые глаголы
Производные глаголы
mener
вести
a-mener
приводить
joindre
соединять
ad-joindre
присоединять, прикомандировать
grandir
расти
a-grandir
увеличивать
faiblir
слабеть
af-faiblir
ослаблять, ослабевать
noter
записать
an-noter
снабжать приме­чаниями
ranger
размещать (убирать)
ar-ranger
устраивать
tirer
тянуть
at-tirer
притягивать, привлекать
Префиксы en-, еш- имеют различные значения. Они могут указывать:
1) На удаление: en-traîner ‘увлекать’, em-mener ‘уводить’, em-porter ‘уносить’.
2) На помещение куда-нибудь лица или предмета: em-pri- sonner ‘посадить в тюрьму’, em-baller ‘упаковать’, em-barquer ‘погрузить на судно’.
3) На сообщение лицу или предмету нового качества: en­richir ‘обогащать’, em-bellir ‘украшать’, em-poisonner ‘отрав­лять’.
4) На приведение какого-нибудь лица в новое физическое или психическое состояние: en-ivrer ‘опьянять’, en-courager ‘ободрять*.
Префиксы dé-, dés- имеют отрицательное значение и указы­вают на аннулирование действия или состояния, обозначаемого глагольной основой:
Простые глаголы
Производные глаголы
boucher
заткнуть, закупорить
dé-boucher
откупорить
brancher
включить (радио,
dé-brancher
выключить

электроприборы)


boutonner
застегнуть
dé-boutonner
расстегнуть
armer
вооружить
dés-armer
разоружить
habiller
одеть
dés-habiller
раздеть
Префиксы mé-, més- имеют отрицательное или уничижи­тельное значение:
Простые глаголы
Производные глаголы
connaître знать
mé-connaître
не признавать
contenter удовлетворять
mé-contenter
причинять не­
dire говорить, сказать
mé-dire
удовольствие


злословить
estimer уважать
més-estimer
не уважать
Префикс entre- (entr-) имеет два основных значения. Он может указывать:
1) На половинчатость или незавершенность действия: bâiller зевать, неплотно entre-bâiller приотворять
закрываться
ouvrir открывать entr-ouvrir приоткрывать
2) На взаимность или посредничество:
aider помогать
se mettre приступать, при­ниматься
poser класть
s’entr-aider помогать друг другу s’entre-mettre посредничать
entre-poser складывать товары
Префикс sur- указывает превысило обычную норму:
на то, что действие или состояние
charger нагружать sur-charger перегружать
exciter возбуждать sur-exciter доводить до крайнего воз­
буждения
Префикс sou- соответствует русскому префиксу ‘под-’: tenir держать sou-tenir поддерживать
mettre класть, ставить, sou-mettre подчинять (с переносным
помещать значением)
Префиксы é-, ex- указывают на изъятие какого-нибудь пред* мета:
é-couler сбывать
ex-traire удалить
Префикс trans- соответствует русскому префиксу ‘пере-’: trans-porter перевозить
trans-férer перевести
Французские глаголы, в зависимости от группы, оканчи­ваются в инфинитиве на -er, -ir, -oir, -ге. У некоторых глаголов, образовавшихся от существительных и прилагательных, между основой иокончанием имеются еще особые внутренние суф­фиксы.
Эти суффиксы следующие:
- is, который указывает на состояние или приведение в оп­ределенное состояние:
agon-is-er находиться в состоянии агонии
civil-is-er просвещать;
- ifi, который указывает на приведение в определенное со­стояние:
mod-ifi-er изменять
simpl-ifi-er упростить;
- с, который также обозначает приведение в состояние или переход в другое состояние:
obscur-c-ir затемнять
noir-c-îr чернить, чернеть:
- оу — с таким же значением:
nett-oy-er чистить
foudr-oy-er сразить.
Ряд глаголов, образовавшихся от глагольных основ, имеют суффиксы с уничижительным или уменьшительным значением. Это суффиксы -ass, -ail!, -ill, -on, -ot:
saut-ill-er chant-on-n-er touss-ot-er
216
подпрыгивать напевать
покашливать.
Во французском языке чрезвычайно мало сложных глаго­лов, состоящих из двух разных основ, таких, как: boule-vers-er ‘поставить все вверх дном, потрясти’:
mal-trait-er грубо обращаться, истязать
contre-dire противоречить.
Еще меньше их встречается среди неологизмов. Можно при­вести лишь редкие примеры:
radio-graphi-er radio-diffus-er sténo-graphi-ег dactylo-graphi-ег
делать рентгеновский снимок передавать по радио стенографировать
переписывать на пишущей машинке.
Все они относятся преимущественно к области техники.
Как уже было сказано в разделе об отсутствии артикля (стр. 92), во французском языке имеется большое количество глагольных оборотов (Locutions verbales), выполняющих функ­цию глаголов. Эти обороты представляют собой устойчивые со­четания глагола с существительным, употребляемым без ар­тикля и утратившим вследствие этого свою самостоятельную, именную функцию. К таким оборотам, как это уже было ука­зано ранее, принадлежат сочетания с переходными глаголами: avoir, faire, mettre, prendre, rendre, donner, perdre, demander, prêter и др.:
avoir raison avoir tort avoir faim (soif) avoir froid avoir peur avoir confiance taire attention faire plaisir mettre fin prendre froid rendre compte (de) donner congé à perdre patience demander pardon prêter concours prêter secours
быть правым
быть неправым
испытывать голод (жажду) испытывать холод, мерзнуть, бояться
иметь доверие
обращать внимание
доставлять удовольствие положить конец
простудиться
давать отчет (о чем-либо^ уволить кого-нибудь терять терпение просить прощения оказать содействие
помогать
и др.
Наряду с беспредложными глагольными оборотами (Lo­cutions verbales) имеется небольшое количество предложных
глагольных оборотов, в которых'существительное соединяется с глаголом путем предлогов. К таким относятся:
avoir en vue mettre en marche entrer en vigueur entrer en communication prendre en considération
иметь в виду пускать в ход войти в силу войти в сношение
принять во внимание
и
Др.
ОСНОВНАЯ ФУНКЦИЯ ГЛАГОЛА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Основная функция глагола в предложении — это сказуе-* мость. Глагол выполняет в предложении функцию глагольного сказуемого или же связывает подлежащее с именной частью сказуемого:
En été nous faisons beaucoup d’excursions.
Ces excursions sont toujours intéressantes.
Au printemps les jours devien­nent plus longs.
Летом мы совершаем много экскурсий.
Эти экскурсии всегда инте­ресные.
Весной дни становятся длин­нее.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА
Глагол имеет следующие грамматические категории: 1) за­лога, 2) наклонения, 3) времени, 4) лица и числа.
ЗАЛОГ
Во французском языке существует два залога: действитель­ный (voix active) и страдательный (voix passive).
1) Действительный залог указывает на то, что пред­мет, выполняющий функцию субъекта, производит действие, переходящее на другой предмет, выполняющий функцию объ­екта:
Des tracteurs défrichent les ter- Тракторы обрабатывают це- res vierges. лину.
Nos amis nous invitent sou- Наши друзья часто пригла- vent шают нас.
2) Страдательный залог указывает на то, что пред­мет, выполняющий функцию субъекта, подвергается воздействию со стороны другого предмета:
Les terres vierges sont défri­chées par des tracteurs.
Nous sommes souvent invités par nos amis.
Примечание. — дательного залога.
Целинные земли обрабаты­ваются тракторами.
Нас часто приглашают наши друзья.
Только переходные глаголы могут иметь форму стра-
НАКЛОНЕНИЯ
Во французском языке существует 4 наклонения:
1) Изъявительное наклонение (l'indicatif)', которое представляет действие как реальное, совершающееся в действи­тельности:
Je vais à l’institut.
Il écrivait une lettre.
Я иду в институт. Он писал письмо.
2) Условное наклонение (le Conditionnel), которое пред­ставляет действие как возможное, предполагаемое или завися­щее от условия:
Il pourrait nous écrire. Он мог бы нам написать.
Elle le ferait volontiers. Она охотно бы это сделала.
Je lirais encore plus, si j’avais Я читал бы еще больше, если le temps. бы у меня было время.
3) Сослагательное наклонение (le Subjonctif), при котором реальность действия не утверждается:
Nous ne croyons pas que ce Мы не думаем, что это товар- cargo soit déjà arrivé à ное судно уже прибыло в Odessa. Одессу.
4) Повелительное наклонение (l’impératif), которое- выражает приказ или просьбу:
Sortez! ‘Выходите!’; Tais-toi! ‘Замолчи!’; Suivez-nous! ‘Следуйте за нами!’; Asseyez-vous! ‘Садитесь!’.
Примечание.-—В данной грамматике авторы приводят только ©днг форму повелительного наклонения: Impératif présent, так как другая форма — Impératif passé —почти совсем вышла из употребления.
ВРЕМЯ
В отличие от русского языка, французские глагольные вре- мена делятся на такие, которые обозначают одновременность, предшествование и следование по отношению к моменту речи (абсолютные времена), и такие, которые обозначают одновре­менность, предшествование или следование по отношению к про­шедшему или к будущему (относительные времена).
К абсолютным временам относятся: Présent, Futur sim­ple, Passé simple u Passé composé (Indicatif).
К относительным временам относятся: в изъявитель­ном наклонении Imparfait — для обозначения одновременности с прошлым; Plus-que-parfait и Passé antérieur — для обозна­чения предшествования прошлому; Futur antérieur — для обо­значения предшествования будущему, Futur dans le passé — для обозначения будущего по отношению к прошлому (см. стр. 304—305);
Nous savions qu’il partait dans quelques jours.
Nous savions qu’il était parti la veille.
Nous savions qu’il partirait dans quelques jours.
Il partira, quand il aura obtenu son congé.
Мы знали, что он уезжает че- рез несколько дней.
Мы знали, что он уехал нака­нуне.
Мы знали, что он уедет через несколько дней.
Он уедет, когда получит (свой) отпуск.
Примечание. — Imparfait (Indicatif) может также употребляться как независимое, абсолютное время:
A ce moment-là je me trouvais à В то время я находился в Ленин- Léningrad. граде.
Во французском языке имеются времена простые и слож­ные. Простые времена образуются от основы глагола путем прибавления соответствующих окончаний (см. табл, на стр. 224).
Сложные времена образуются от простых времен вспомо­гательных глаголов avoir и être и Participe passé смыслового глагола.
Примечание 1. — В разговорной французской речи встречаются иногда так называемые сверхсложные времена (Temps surcomposés). Это вре­мена — Passé и Futur surcomposés, которые придают действию либо особую законченность, либо особую быстроту:
Dès que j’ai eu terminé mon tra- Как только я закончил свою pa­vai!, je suis sorti. боту, я вышел.
Aussitôt que nous aurons eu subi Как только мы сдадим свои эк- nos examens., nous partirons. замены, мы уедем.
Примечание 2. — Во французском языке имеются также особые пери­фрастические обороты, указывающие на непосредственное следование или предшествование действия по отношению к будущему или прошедшему вре­мени (см. стр. 307).
ЛИЦО И ЧИСЛО ГЛАГОЛА
Лицо и число глагола выражаются во французском языке приглагольными личными местоимениями, а также специаль­ными глагольными окончаниями для некоторых лиц.
ЛИЦО И ЧИСЛО ГЛАГОЛА
Лицо
Единств, число
Множ, число
Лицо
Единств, число
Множ, число
1-е
J’achète
Я покупаю
Nous achetons Мы покупаем
1-е
Je vends Я продаю
Nous vendons Мы продаем
2-е
Tu achètes
Ты покупаешь
Vous achetez Вы покупаете
2-е
Tu vends
Ты продаешь
Vous vendez Вы продаете
3-е
Il achète Он покупает
Ils achètent Они покупают
3-е
Il vend
Он продает
Ils vendent Они продают
ЛИЧНЫЕ И НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
Личные формы глагола — это такие формы, которые спря­гаются, т. е. изменяются, в зависимости от лица, числа, вре­мени, наклонения и залога.
Личные формы глагола выполняют основную функцию гла­гола, т. е. функцию глагольного или именного сказуемого: J’écris une lettre. Я пишу письмо.
Nous exportons du pétrole. Мы вывозим нефть.
Nous sommes enchantés de Мы очень рады вас видеть, vous voir.
К личным формам глагола относятся:
1) все времена изъявительного наклонения (Indicatif),
2) все времена условного наклонения -(Conditionnel),
3) все времена сослагательного наклонения (Subjonctif), а также повелительное наклонение (Impératif).
Неличные формы глагола не спрягаются, так как они не имеют категории лица.
К неличным глагольным формам относятся:
1) Инфинитив (Infinitif):
Infinitif présent — écrire, venir.
Infinitif passé — avoir écrit, être venu.
Примечание. — Infinitif passé переводится на русский язык личной формой глагола:
Il affirme avoir déjà écrit cette Он утверждает, что он уже напи- lettre. сал это письмо.
2) Причастие (Participe):
Participe présent — écrivant, venant Participe passé — écrit, venu
3) Герундий (Gérondif):
en écrivant en venant
ТИПЫ СПРЯЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛОВ
По типам спряжения глаголы делятся во французском языке на 3 группы. I и II группы глаголов принадлежат к так назы­ваемому живому спряжению (Conjugaison vivante), так как по их образцам создаются и могут создаваться новые глаголы. Глаголы III группы непродуктивны и называются глаголами мертвого, или архаического спряжения (Conjugaison morte).
Большинство из глаголов III группы не имеет твердой осно-* вы. Основа их часто изменяется в зависимости от лица, числа, времени и наклонения:
je veux ‘я xony’fnous voulons ‘мы хотим’; je voudrais ‘я хотел бы’; que je veuille ‘чтобы я захотел’
Глагол aller ‘идти’ имеет основы от трех различных латин­ских глаголов с тем же самым значением — vadere, allare и ire:
je vais я иду
nous allons мы идем
j’irai я пойду
ЖИВОЕ СПРЯЖЕНИЕ
Глаголы I группы имеют в инфинитиве окончание -ег. Боль­шинство из них образовалось от существительных:
arme f оружие — armer вооружать
ordre т приказ — ordonner приказывать
camp т лагерь —camper располагаться лагерем
téléphone т телефон — téléphoner звонить
и др.
Некоторое количество глаголов I группы произошло от при­лагательных:
sec, sèche сухой, сухая — sécher сушить célèbre знаменитый —célébrer праздновать
и др.
I группа глаголов — самая многочисленная во французском языке. Она насчитывает более трех тысяч глаголов. Эта группа 222
очень продуктивна, она постоянно пополняется новыми глаго­лами. К глаголам нового образования принадлежат: électrifier ‘электрифицировать’, filmer ‘производить киносъемку’, camoufler ‘маскировать’, radiodiffuser ‘транслировать по радио’, radio­graphier ‘делать рентгеновский снимок’, téléguider ‘управлять на расстоянии’ и др.
Глаголы II группы оканчиваются в инфинитиве на -ir. Во множественном числе эти глаголы имеют характерный для них суффикс -iss. Многие из них произошли от прилагательных: blanc, blanche белый, белая —blanchir белить grand, grande большой, большая — grandir расти pâle бледный, бледная —pâlir бледнеть
II группа насчитывает лишь около трехсот глаголов. Она сравнительно малопродуктивна, и количество неологизмов не­значительно. В качестве примера можно привести глаголы: atter­rir ‘приземляться’ и amerrir ‘садиться на воду’.
АРХАИЧЕСКОЕ СПРЯЖЕНИЕ
Глаголы III группы оканчиваются в инфинитиве на ir (partir, servir), -oir (pouvoir, vouloir) и -re (dire, faire). Всего их около ста.
ОБРАЗОВАНИЕ ПРОСТЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН
Глагольные времена образуются путем прибавления опреде­ленных окончаний к основе глагола. Большинство глаголов I группы имеет одну основу. У некоторых глаголов I группы основа слегка изменяется фонетически и орфографически. Эти изменения носят закономерный характер и не изменяют общей системы (например, payer — je paie, envoyer — j’envoie, ache­ter — j’achète, appeler — j’appelle).
Все глаголы I группы имеют одинаковые окончания. Гла­голы II группы имеют одну неизменяемую основу и одинаковые окончания. Большинство глаголов III группы изменяет основу при спряжении.
Среди глаголов III группы имеется лишь небольшое количе­ство глаголов с неизменяемой основой. Сюда относятся такие глаголы, как cueillir, rire, conclure.
Некоторые глаголы III группы, сохраняя свою основу орфо­графически, изменяют ее фонетически. К этой категории принад­лежат глаголы типа: attendre, vendre, perdre.
Остальные глаголы III группы изменяют свою основу как фонетически, так и орфографически. Глаголы III группы не имеют также единых окончаний.
ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА ЛИЧНЫХ ОКОНЧАНИЙ ГЛАГОЛА ВО ВСЕХ ПРОСТЫХ ВРЕМЕНАХ (I, IS и III группы)
Indicatif (Изъявительное наклонение)
Présent
Лицо
1 группа
П группа
III группа

Единственное
число
1-е

-is
-e -s, -x
2-е
-es
-is
-es -s, -x
3-е

-it
-e -t —

Множественно
e число
1-е
-ons
-issons
-ons -ons
2-е
-ez
-issez
-ez -ez
3-е
-ent
-issent
-ent -ent
Imparfait
Лицо
I группа
II группа
III группа

Единственное
число
1-е
-aïs
-issais
-ais
2-е
-aïs
-issâis
-ais
3-е
-ait
-issait
-ait

Множественное число
1-е
-ions
-issions
-ions
2-е
-iez
-issiez
-iez ,
3-е
-aient
-issaient
-aient
Passé simple
Лицо
I группа
II группа
III группа

Единственное
число
1-е
-ai
-is
-is -us
2-е
-as
-is
-is -us
3-е
-a
-it
-it -ut
Лицо
1 группа
Il группа
III группа

Множественное число

1-е 2-е
3-е
-âmes
-âtes
-èrent
-îmes
-îtes
-irent
-îmes
-îtes
-irent
-ûmes
-ûtes
-urent

Примечание. У некоторых глаголов Ш группы имеются откло­нения в образовании Passé simple (см. стр. 230).

Futur simple

Лицо
I группа
II группа
III группа


Единственное
число


1-е
-erai
-irai
-rai

2-е
-eras
-iras
-ras

3-е
-era
-ira
-ra


Множественное число


1-е
-erons
-irons
-rons

2-е
-erez
-irez
-rez

3-е
-eront
-iront
-ront

Conditionnel (Условное наклонение)

Présent

Лицо
I группа
II группа
III группа


Единственное
число


1-е
-erais
-irais
-irais
-rais

2-е
-erais
-irais
-irais
-rais

3-е
-erait
-irait
-irait
-rait


Множественное число


1-е
-erions
-irions
-irions
-rions

2-е
-eriez
-iriez
-iriez
-riez

3-е
-eraient
-iraient
-iraient
-raient

8 Заказ 2540
Subjonctif (Сослагательное наклонение)
Présent
Лицо
I группа
П группа
Ш группа

Единствен ное
ЧИСЛО
1-е

-isse
-e
2-е
-es
-isses
-es
3-е

-isse
-e

Множественно
e число
1-е
-ions
-issions
-ions
2-е
-iez
-issiez
-iez
3-е
-ent
-issent
-ent
Imparfait
Лицо
1 группа
Il группа
III группа

Единственное число
1-е
-asse
-isse
-isse -usse
2-е
-asses
-isses
-isses -usses
3-е
-ât
-ît
-ît -ût

Множестве
иное число
1-е
-assions
-issions
-issions -ussions
2-е
-assiez
-issiez
-issiez -ussiez
3-е
-assent
-issent
-issent -ussent
Impératif (Повелительное наклонение)
Лицо
I группа
H группа
| III группа

Единственное число
2-е
-e 1
1 -is
1 -s

Множестве
иное число
1-е
-ons
-issons
-ons
2-е
-ez
-issez
-ez
l группа
| И группа | Ш группа


Infinitif

-er
| -ir | -er, -ir, -oir, -re


Participe présent

■ant
| -issant | -ant

Participe passé
-i, -ie
-é, -ée
-é, -ée; -i, -ie; -u, -ue; s, -se; -t, -te
ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ОСНОВЫ У НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛОВ I ГРУППЫ
I) Глаголы I группы, имеющие в предпоследнем слоге ин­финитива закрытое ударное é [е], сохраняют это é перед удар­ным слогом:
Infinitif: répéter, espérer.
Présent de Vindicatif: nous répétons, nous espérons vous répétez, vous espérez.
Перед не* ^м слогом, оканчивающимся на немое е, закрытое é[e] предпоследнего слога переходит в è открытое [е]:
Présent de Vindicatif: je répète, j’espère ils répètent, ils espèrent.
B Futur simple и Conditionnel présent сохраняется в написа­нии (') accent aigu:
Futur simple: je répéterai, nous répéterons j’espérerai, nous espérerons, Conditionnel présent: il répéterait, ils répéteraient il espérerait, ils espéreraient.
Примечание 1, — Так же спрягаются глаголы procéder, préférer, con­sidérer, libérer, exagérer и др.
Примечание 2. — Глаголы типа créer ‘создавать*, agréer ‘принимать’, у которых закрытое é[e] находится непосредственно перед окончанием инфи­нитива, сохраняют повсюду это закрытое é[e] перед немым слогом:
Présent de Vindicatif: je crée, j’agrée Futur simple: je créerai, j’agréerai.
2) Глаголы с односложной основой, имеющие в предпослед* нем слоге инфинитива е [а], сохраняют это е перед ударным слогом:
• Infinitif: lever, mener, peser
Présent de Vindicatif Nous levons, vous levez nous menons, vous menez nous pesons, vous pesez
Imparfait de Vindicatif Je levais, nous levions tu menais, vous meniez il pesait, ils pesaient
Перед немым слогом e [э] основы переходит в è [е]:
Présent de Vindicatif
Je lève, ils lèvent tu mènes, ils mènent il pèse, ils pèsent
Futur simple Je lèverai, nous lèverons tu mèneras, vous mènerez il pèsera, ils pèseront
Impératif lève!, mène!, pèse!
Примечание. — Глагол jeter удваивает в основы перед немым е:
орфографии конечное t
Présent de Vindicatif
je Jette nous jetons
Futur simple je Jetterai nous Jetterons
Impératif
Jette! Jetez! jetons!
3) Глаголы с неодносложной основой, имеющие в предпо­следнем слоге инфинитива немое е, сохраняют в орфогра­фии это немое е перед ударным слогом.
Indicatif présent: nous achetons, vous achetez nous achevons, vous achevez.
Перед непроизносимым слогом e немое переходит в открытое è Ы:
Indicatif présent', j’achète, ils achètent j’achève, ils achèvent.
Futur simple: j’achèterai, nous achèterons.
Примечание. — Глаголы appeler, rappeler, feuilleter удваивают конеч­ную согласную основы перед немым е:
Indicatif présent: j’appelle, ils appellent.
Futur simple: j’appellerai, nous appellerons.
Impératif: appelle, но appelons!
4) Глаголы типа: payer ‘платить’, employer ‘употреблять’, essuyer ‘вытирать*, основа которых оканчивается на у, прини­
мают в орфографии букву i вместо у в положении перед не­мым е:
Infinitif', payer, employer, essuyer.
Indicatif présent', je paie, j’emploie, j'essuie (ho nous payons, vous employez, nous essuyons).
Futur simple', je paierai, j’emploierai, j’essuierai.
Impératif: paiel payons!
emploie! employons! essuie! essuyons!
Примечание 1. — Глагол grasseyer сохраняет повсюду в орфографии конечное у своей основы:
Indicatif présent: je grasseye, nous grasseyons Futur simple: je grasseyerai.
Примечание 2. — Глагол envoyer в Futur simple и Conditionnel pré­sent приобрел формы— j’enverrai, j’enverrais.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Futur simple:
1. Le camarade Popov (essuyer) la table, 2. Tu (balayer) la chambre. 3. Je (tutoyer) mon ami. 4. Elle (nettoyer) sa robe. 5. Ils (s’appuyer) contre le mur. 6. Cet étudiant (grasseyer). 7. Ce chien (aboyer). 8. Je (payer) mon dîner. 9. Il (essayer) de parler français. 10. J’(employer) souvent ces mots.
II. Поставьте следующие предложения — a) в 1-м лице единственного числа, б) в Imparfait:
1. Nous essuyons le tableau. 2. Vous nettoyez vos vêtements. 3. Nous ne grasseyons pas. 4. Vous vous ennuyez. 5. Nous balayons la chambre.
6. Vous vous appuyez contre le mur.
5) Глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -сег, прини­мают орфографический значок «cédille» под буквой с для того, чтобы она произносилась, как [s] перед гласными а и о:
Infinitif: commencer, remplacer
Indicatif présent nous commençons nous remplaçons
Imparfait je commençais je remplaçais
6) Глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -ger, прини­мают букву е после буквы g для того, чтобы она звучала как fe] перед гласными а и о:
Infinitif: manger, voyager
Indicatif présent Imparfait nous mangeons je mangeais nous voyageons je voyageais
7) Глагол aller, хотя и оканчивается на -ег, принадлежит к архаическому спряжению (III группа), так как он образует свои глагольные формы от трех различных основ.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ОСНОВЫ У ГЛАГОЛОВ III ГРУППЫ (АРХАИЧЕСКОЕ СПРЯЖЕНИЕ)
Большинство глаголов III группы изменяет свою основу. При этом можно отметить следующее чередование основ:
1. Чередование ударяемой и неударяемой основы, сопрово­ждаемое изменением корневого гласного основы:
Infinitif: mourir, acquérir
Indicatif présent je meurs nous mourons
j’acquiers nous acquérons
2. Чередование полной и неполной основы с утратой конеч- ного согласного:
Infinitif: dormir, servir, partir
Indicatif présent
je dors Je sers je pars
nous dormons nous servons nous partons
3. Сочетание обоих видов чередования основ:
а) ударяемой и неударяемой основы, сопровождаемой изме­нением корневого гласного основы;
б) полной и неполной основы, с утратой конечного гласного:
Infinitif: pouvoir, vouloir, devoir, boire, venir, tenir.
je peux nous
je veux nous
je dois nous
Примечание. — Глаголы venir
формы в Passé simple: je vins и je tins.
Indicatif présent pouvons je bois
voulons je viens
devons je tiens
nous buvons nous venons nous tenons
и tenir имеют совершенно особые
ОБРАЗОВАНИЕ ПРОСТЫХ ПРОИЗВОДНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН ОТ ОСНОВНЫХ
Простые времена бывают основными и производными.
Основными временами глагола являются: 1) Infinitif présent, 2) Présent de l’indicatif, 3) Passé simple, 4) Participe passé, от которых можно образовать все остальные сложные времена.
Производными временами глагола являются все осталь­ные.
I. От Infinitif présent можно образовать:
1) Futur simple — путем прибавления окончаний -ai, -as, -а, -ons, -ez, ont:
je parlerai, tu parleras je finirai, tu finiras
2) Conditionnel présent — путем прибавления окончаний -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient:
je parlerais, tu parlerais je finirais, tu finirais
II. От Présent de l’indicatif можно образовать:
1) Imparfait de l’indicatif — путем замены окончания 1-го лица множественного числа -ons окончаниями -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient:
nous pari (ons) —je parlais ...
nous finiss(ons)—je finissais ...
2) Impératif — путем неупотребления личных местоимений (а также буквы s во 2-м лице единственного числа глаголов I группы):
Tu donnes — donne!
Nous donnons — donnons!
Vous donnez — donnez!
Tu finis — finis!
Nous finissons — finissons!
Vous finissez — finissez!
3) Participe présent — путем замены окончания 1-го лица множественного числа -ons окончанием -ant:
Nous pari (ons) — parlant.
Nous finiss(ons)—finissant.
4) Subjonctif présent: a) путем замены окончаний 1-го и 2-го лица множественного числа -ons, -ez окончаниями -ions, -iez
(с сохранением всех остальных окончаний)—для глаголов I группы:
je parle — que je parle
tu parles — que tu parles
nous parlons — que nous parlions vous parlez — que vous parliez ils parlent — qu’ils parlent;
б) путем прибавления к основе 1-го лица множественного числа окончаний -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent для глаголов II группы:
nous finissons — que je finisse, que tu finisses, qu’ils finissent.
III. От Passé simple можно образовать: Imparfait du Subjonctif — путем прибавления ко 2-му лицу единственного числа окончаний -se, -ses, -sions, -siez, -sent. Единственным от­клонением является 3-е лицо единственного числа, которое оканчивается на -ât — для глаголов I группы, на -ît — для гла­голов II группы и на -it или -ût — для глаголов III группы:
1 гр. Tu donnas — qu’il donnât, qu’ils donnassent.
11 гр. Tu finis — qu’il finît, qu’ils finissent.
111 гр. Tu partis — que tu partisses, qu’il partît.
Tu reçus — que tu reçusses, qu’il reçût.
IV. При помощи Participe passé образуются все сложные времена.
Примечание. — Указанные выше приемы образования производных времен I и II группы могут быть применены лишь к некоторым глаголам III группы, основа которых не изменяется или подвергается только незначи­тельным изменениям, В связи с этим в алфавитный список глаголов III группы включены полностью все те производные времена, которые не могут быть образованы вышеуказанным способом (см. стр. 486).
Хотя эти приемы образования простых производных времен не могут быть полностью использованы по отношению к боль­шинству глаголов III группы, здесь также можно дать некото­рые указания:
1. От 1-го лица множественного числа Présent de l’indicatif можно образовать:
a) Imparfait de l’indicatif — путем замены окончания -ons окончаниями Imparfait:
. Infinitif: devoir, sentir, prendre
Présent de Vindicatif Imparfait de Vindicatif
nous devons je devais
nous sentons je sentais
nous prenons je prenais
6) Participe présent — путем замены окончания -ons окон­
чанием -ant:
Participe présent
devant sentant prenant
в) 1-е и 2-е лицо Subjonctif présent — путем замены оконча­ния -ons окончаниями -ions, -iez:
Subjonctif présent
Que nous devions Que nous sentions Que nous prenions
Que vous deviez Que vous sentiez Que vous preniez
2. От 3-го лица множественного числа Indicatif présent можно образовать все три лица единственного числа и 3-е лицо множественного числа Subjonctif présent — путем замены окон­чания -ent окончаниями -е, -es, -е в единственном числе и его сохранения в 3-м лице множественного числа:
Indicatif présent
Ils doivent
Ils sentent
Ils prennent
Subjonctif présent
Que je doive, que tu doives, qu’il doive, qu’ils doivent.
Que je sente, que tu sentes, qu’il sente, qu’ils sentent.
Que je prenne, que tu prennes, qu’il prenne, qu’ils prennent.
Примечание 1. — Imparfait du Subjonctif образуется так же, как и у глгголов I и II группы:
Passé simple Imparfait du Subjonctif
Tu dus Que je dusse, que tu dusses, qu’il dût, que nous dussions, que vous dussiez, qu’ils dussent.
Tu sentis Que je sentisse, que tu sentisses, qu’il sentît, que nous sentissions, que vous sentissiez, qu’ils sentissent.
Tu pris Que je prisse, que tu prisses, qu’il prît, que nous pris­sions, que vous prissiez, qu’ils prissent.
Примечание 2. — Impératif образуется так же, как для глаголов I группы, но только s во 2-м лице единственного числа сохраняется:
Indicatif présent: Tu sens, nous sentons, vous sentez.
Impératif: Sens, sentons, sentez!
Indicatif présent: Tu prends, nous prenons, vous prenez.
Impératif: Prends, prenons, prenez!
Примечание 3. —Глагол devoir не имеет повелительного наклонения.
ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА
Личные сложные формы глагола образуются путем сочета­ния личной формы вспомогательного глагола (avoir или être) с формой Participe passé основного (смыслового) глагола:
1) Passé composé: j’ai terminé je suis parti il s’est bien reposé
2) Plus-que-parfait de Vindicatif: j’avais terminé j’étais parti il s’était bien reposé
3) Passé antérieur: j’eus terminé je fus parti il se fut bien reposé
4) Futur antérieur: j’aurai terminé je serai parti il se sera bien reposé
5) Conditionnel passé: j’aurais terminé je serais parti il se serait bien reposé
6) Subjonctif passé: que j’aie terminé que je sois parti qu’il se soit bien reposé
7) Plus-que-parfait du Subjonctif: que j’eusse terminé que je fusse parti qu’il se fût bien reposé
Примечание. — Вопросительная и отрицательная формы глагола в сложном времени образуются путем сочетания вопросительной или отрица; тельной формы вспомогательного глагола avoir или être с Participe passé смыслового глагола.
Вопросительная форма
Passé composé: Ai-je compris votre ques­tion?
Est-il déjà parti?
Futur antérieur: Aurons-nous terminé notre travail vers midi?
Отрицательная форма
Je n’ai pas compris votre ques­tion.
Il n’est pas encore parti.
Nous n’aurons pas terminé no­tre travail vers midi.
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛА AVOIR
Indicatif


Présent
Passé composé


j’ai
j’ai eu


tu as
tu as eu


il (elle) a
il (elle) a eu


nous avons
nous avons eu


vous avez
vous avez eu


ils (elles) ont
ils (elles) ont eu


Imparfait
Plus-que-parfait

j’avais
j’avais eu

tu avais
tu avais eu

il (elle) avait
il (elle) avait eu

nous avions
nous avions eu

vous aviez
vous aviez eu

ils (elles) avaient
ils (elles) avaient eu

Passé simple
Passé antérieur

j’eus
j'eus eu

tu eus
tu eus eu

il (elle) eut
il (elle) eut eu

nous eûmes
nous eûmes eu

vous eûtes
vous eûtes eu

ils (elles) eurent
ils (elles) eurent eu

Futur simple
Futur antérieur

j’aurai
j’aurai eu

tu auras
tu auras eu

il (elle) aura
il (elle) aura eu

nous aurons
nous aurons eu

vous aurez
vous aurez eu

ils (elles) auront
ils (elles) auront eu

Conditionnel

Présent
Passé

j’aurais
j’aurais eu

tu aurais
tu aurais eu

il (elle) aurait
il (elle) aurait eu

nous aurions
nous aurions eu

vous auriez
vous auriez eu

ils (elles) auraient
ils (elles) auraient eu

Impératif


aie! ayons! ayez!

Subjonctif


Présent
Passé

que j’aie
que j’aie eu

que tu aies
que tu aies eu

qu’il (elle) ait
qu’il (elle) ait eu

que nous ayons
que nous ayons eu

que vous ayez
que vous ayez eu

qu’ils (elles) aient
qu’ils (elles) aient eu

Imparfait
Plus-que-parfait
que j’eusse
que tu eusses qu’il (elle) eût que nous eussions que vous eussiez qu’ils (elles) eussent
que j’eusse- eu- que tu eusses eu qu’il (elle) eût eu que nous eussions eu que vous eussiez eu qu’ils (elles) eussent eu
Présent
Infinitif
Passé
avoir

avoir eu
Présent ayant
Participe
Passé eu, eue, ayant eu
УПРАЖНЕНИЯ
I. Поставьте глаголы в Présent de l’indicatif, в Passé composé и в Futur simple и проспрягайте их:
1. J’ai une réunion. 2. J’ai l’occasion de le voir. 3. J’ai le temps de venir.
4. J’ai une rencontre assez intéressante. 5. J’ai la possibilité d’acheter ce livre.
11. Поставьте глагол avoir в указанных временах:
1. Tu (Présent) beaucoup à faire. 2. Cet homme (Imparfait) un caractère énergique. 3. (Impératif) patience, le spectacle va commencer. 4. Aujourd’hui vous (Futur simple) une visite. 5. Elle (Imparfait) un chapeau noir et une robe blanche. 6. Nous (Futur simple) demain une conférence. 7. (Futur simple) tu le temps de prendre une tasse de thé? 8. Quel âge (Présent) tu?
9. Nous (Passé composé) le temps de dîner avant la réunion. 10. (Futur simple) vous le temps de faire vos devoirs?
111. Поставьте в отрицательной и в вопросительной форме следующие пред­ложения:
1. J’ai le temps de lire ce journal. 2. J’avais soif. 3. Il aura un examen ce soir. 4. Elle a mal à la tête. 5. Ils ont le temps d’écrire cette composition.
IV. Переведите на французский язык:
1. Сколько лекций будет у вас сегодня? — Сегодня у нас будет три лек­ции. 2. У меня болит голова. 3. Завтра у нас будет собрание. 4. Мы не успеем отправить сегодня это письмо. 5. Я не успею написать это письмо.
6. Будет лй у вас время приготовить все задания? — Я думаю, что у меня не будет времени, так как у меня много работы. 7. Сколько вам лет? — Мне 20 лет. 8. Мне надо с вами поговорить: сколько времени в вашем рас­поряжении?
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛА ÊTRE
Indicatif
Présent
Passé composé
je suis tu es il (elle) est nous sommes vous êtes il (elles) sont
j’ai été tu as été il (elle) a été nous avons été vous avez été ils (elles) ont été
Imparfait
j’étais tu étais il (elle) était nous étions vous étiez ils (elles) étaient
Plus-que-parfait
j’avais été tu avais été il (elle) avait été nous avions été vous aviez été ils (elles) avaient été
Passé simple je fus tu fus il fut nous fûmes vous fûtes ils (elles) furent
Passé antérieur
j’eus été tu eus été il (elle) eut été nous eûmes été vous eûtes été ils (elles) eurent été
Futur simple
je serai tu seras il (elle) sera nous serons vous serez ils (elles) seront
Futur antérieur
j’aurai été tu auras été il (elles) aura été nous aurons été vous aurez été ils (elles) auront été
Conditionnel
Présent
Passé
je serais tu serais il (elle) serait nous serions vous seriez ils (elles) seraient
j’aurais été tu aurais été il (elle) aurait été nous aurions été vous auriez été ils (elles) auraient été
sois!
Présent
que je sois que tu sois qu’il (elle) soit que nous soyons que vous soyez qu’ils (elles) soient
Imparfait
que je fusse que tu fusses qu’il fût que nous fussions que vous fussiez qu’ils (elles) fussent
Présent être
Présent
étant
Impératif
soyons! soyez!
Subjonctif
Passé que j’aie été que tu aies été qu’il (elle) ait été que nous ayons été que vous ayez été qu’ils (elles) aient été
Plus-que-parfait que j’eusse été que tu eusses été qu’il (elle) eût été que nous eussions été que vous eussiez été qu’ils (elles) eussent été
Infinitif
Passé avoir été
Participe
Passé été, ayant été
ОБРАЗОВАНИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ AVOIR И ÊTRE (FORME NEGATIVE)
Отрицательная форма глагола образуется при помощи двой­ного отрицания ne .. • pas, причем ne ставится перед глаголом» a pas — после глагола:
Je n’ai pas
Je ne suis pas
Il n’a pas
Il n’est pas
Nous n’avons pas
Nous ne sommes pas
Ils n’ont pas
Ils ne sont pas
ОБРАЗОВАНИЕ ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ AVOIR И ÊTRE (FORME INTERROGATIVE)
Вопросительная форма глагола образуется следующим обра« зом:
1. При подлежащем, выраженном личным местоимением: а) путем перестановки глагола-сказуемого на первое место,
а местоимения-подлежащего — на второе:
Ai-je? Suis-je?
A-t-il? Est-il?
Avez-vous? Etes-vous?
Ont-ils? Sont-ils?
Примечание. — В положении между двумя гласными вставляется интервокальное t.
б) путем прибавления к утвердительной форме: Est-ce que tu as?
Est-ce qu’il a?
Est-ce que nous avons?
Est-ce qu’ils ont?
вопросительного оборота est-ce
Est-ce que tu es?
Est-ce qu’il est?
Est-ce que nous sommes?
Est-ce qu’ils sont?
2. При подлежащем, выраженном существительным:
а) путем повторения подлежащего — существительного в форме личного местоимения 3-го лица единственного числа или множественного числа, мужского или женского рода, в зависи­мости от рода и числа существительного. Личное местоимение — подлежащее ставится после глагола-сказуемого, тогда как су-» ществительное-подлежащее сохраняет свое место перед глаго-* лом-сказуемым:
Утвердительная форма Cet étudiant a un frère. Cette étudiante a une sœur.
Ces étudiants ) . , .
Ces étudiantes Jon^ ^es Paren^s-
Ce livre est intéressant. Cette revue est intéressante.
Çes livres sont intéressants. Ces revues sont intéressantes.
Вопросительная форма
Cet étudiant a-t-il un frère?
Cette étudiante a-t-elle une
sœur?
Ces étudiants ont-ils
Ces étudiantes ont-elles
des parents?
Ce livre est-il intéressant?
Cette revue est-elle intéressan­
te?
Ces livres sont-ils intéressants?
Ces revues sont-elles intéres­santes?
б) путем прибавления оборота est-ce que к утвердительной форме глагола:
Утвердительная форма Cet étudiant a un frère.
Cette étudiante a une sœur.
Ce livre est intéressant.
Cette revue est intéressante.
Вопросительная форма Est-ce que cet étudiant a un frère?
Est-ce que cette étudiante a une sœur?
Est-ce que ce livre est intéres­sant?
Est-ce que cette revue est in­téressante?
ОБОРОТ IL Y A
Этот оборот, включающий глагол avoir в безличной форме, означает ‘есть, имеется, имеются’.
Утвердительная форма
Sur cette table il y a un livre.
Sur cette table il y a des livres.
Вопросительная форма
Y a-t-il un livre sur cette table?
Y a-t-il des livres sur cette table?
Отрицательная форма
Sur cette table il n’y a pas de livre.
Sur cette table il n’y a pas de livres.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Поставьте глаголы в Imparfait, Passé composé и Futur simple в утверди­тельной, отрицательной и вопросительной форме и проспрягайте их:
1. Je suis en retard. 2. Je suis au cinéma. 3. Je suis malade.
П, Поставьте следующие предложения во множественном числе:
1. Hier j’ai été au théâtre. 2. Votre chambre est grande. 3. Le professeur est content de moi. 4. Tu seras en retard. 5. Il était absent. 6. Mon frère est jeune. 7. Il a été à Paris. 8. Elle a été à l’étranger.
SU. Поставьте глаголы в Impératif:
1. Tu es attentif. 2. Tu n’es pas en retard. 3. Vous êtes attentifs. 4. Nous sommes prêts à partir.
IV. Поставьте глагол être в указанных временах:
1. Tu (Futur simple) en retard. 2. Nous (Présent) à la maison. 3. Je sais que vous (Passé composé) à l’étranger. 4. Vous (Présent) content de par­tir. 5. Elle (Futur simple) contente de vous voir. 6. Ils (Présent) fatigués de cette longue promenade. 7. Nous (Passé composé) cet été au Caucase. 8. Ce voyage (Futur simple) long. 9. Je (Futur simple) à vous dans quelques minutes. 10. Notre famille (Présent) nombreuse. 11. Ils (Présent) debout. 12. Quelques étudiants (Présent) absents.
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ I ГРУППЫ
Parler ‘говорить*
Indicatif
Présent
Passé composé
je parle tu parles il (elle) parle nous parlons vous parlez ils (elles) parlent
j’ai parlé tu as parlé il (elle) a parlé nous avons parlé vous avez parlé ils (elles) ont parlé
Imparfait
Plus-que-par fait
je parlais tu parlais il parlait nous parlions vous parliez ils (elles) parlaient
j’avais parlé tu avais parlé il avait parlé nous avions parlé vous aviez parlé ils (elles) avaient parlé
Passé simple
Passé antérieur
je parlai tu parlas il (elle) parla nous parlâmes vous parlâtes
ils (elles) parlèrent
j’eus parlé tu eus parlé il (elle) eut parlé nous eûmes parlé vous eûtes parlé ils (elles) eurent parlé
Futur simple
Futur antérieur
je parlerai tu parleras il (elle) parlera nous parlerons vous parlerez ils (elles) parleront
j’aurai parlé tu auras parlé il (elle) aura parlé nous aurons parlé vous aurez parlé ils (elles) auront parlé

Conditionnel
Présent
Passé
je parlerais tu parlerais il (elle) parlerait nous parlerions vous parleriez ils (elles) parleraient
j’aurais parlé tu aurais parlé il (elle) aurait parlé nous aurions parlé vous auriez parlé ils (elles) auraient parlé
Impératif parle ! parlons! parlez !
Présent que je parle que tu parles qu’il (elle) parle que nous parlions que vous parliez qu’ils (elles) parlent
Imparfait que je parlasse que tu parlasses qu’il (elle) parlât que nous parlassions que vous parlassiez qu’ils (elles) parlassent
Présent parler
Présent parlant
Subjonctif
Passé que j’aie parlé que tu aies parlé qu’il (elle) ait parlé que nous ayons parlé que vous ayez parlé qu’ils (elles) aient parlé Plus-que- parfait que j’eusse parlé que tu eusses parlé^ qu’il (elle) eût parlé que nous eussions parlé que vous eussiez parlé qu’ils (elles) eussent parlé
Infinitif
Passé avoir parlé
Participe
Passé parlé, -e, ayant parlé
Примечание. — Глаголы I группы в 1-м лице единственного числа в Présent de l’indicatif имеют лишь одну вопросительную форму: Est-ce que je parle?
УПРАЖНЕНИЯ
I. Поставьте во множественном числе:
1. Tu prépares tes leçons. 2. II ne parle pas français. 3. Je cause, avec mes camarades. 4. Elle cherche sa serviette. 5. Tu marches très vite. 6.’ Je rentre à la maison à cinq heures. 7. Je montre mon cahier au professeur. 8. Je joue du violon. 9. Tu travailles beaucoup. 10. Cet étudiant joue aux échecs.
11. Поставь!e в единственном числе:
1. Vous arrivez de la gare. 2. Nous préparons nos leçons. 3. Vous parlez bien français. 4. Nous admirons ce beau paysage. 5. Ils aiment beaucoup les fruits. 6. Nous enregistrons nos bagages.
III. Поставьте в Imparfait глаголы, заключенные в скобки, и в Plus-que-par­fait — глаголы, заключенные в двойные скобки:
1. Mon camarade (être) fatigué, parce qu’il ((marcher)) beaucoup. 2. Il (aller) voir souvent la ville où il ((passer)) son enfance. 3. Je (répéter)
le texte que j’((oublier)). 4. Le petit Jacques (pleurer) parce qu’il ((casser)) la ciuchc.
IV. Поставьте в Impératif:
1. Tu ne parles pas vite. 2. Vous ne chantez pas faux. 3. Nous chantons notre hymne national. 4. Vous dansez la valse. 5. Tu lui donnes du thé. 6 Vous saluez ces dames. 7. Nous dînons vite. 8. Vous ne dansez pas cette danse.
V. Проспрягайте следующие предложения:
Si fêtais à la campagne, je pêcherais. Si j’avais faim, j’entrerais dans ce café.
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ С ОСНОВОЙ НА b É
Спряжение глагола 1 группы сг.'ег
Présent
Imparfait
Subjonctif présent
je crie
je criais
que je crie
tu cries
tu criais
que tu cries
il (elle) crie
il (elle) criait
qu’il (elle) crie
nous crions
nous criions
que nous criions
vous criez
vous criiez
que vous criiez
ils (elles) crient
ils (elles) criaient
qu’ils (elles) crient
Futur simple

Conditionnel présent
je crierai

je crierais
tu crieras

tu crierais
il (elle) criera

il (elle) crierait
nous crierons

nous crierions
vous crierez

vous crieriez
ils (elles) crieront

ils (elles) crieraient
Спряжение глагола I группы créer
Présent
Imparfait
Subjonctif présent
je crée
je créais
que je crée
tu crées
tu créais
que tu crées
il (elle) crée
il (elle) créait
qu’il (elle) crée
nous créons
nous créions
que nous créions
vous créez
vous créiez
que vous créiez
ils (elles) créent
ils (elles) créaient
qu’ils (elles) créent
Futur simple
Impératif
Participe passé
je créerai tu créeras il (elle) créera nous créerons vous créerez ils (elles) créeront
crée! créonsl créez!
créé, -e
УПРАЖНЕНИЯ
I. Проспрягайте следующие предложения:
L Je prie de me donner ce livre. 2. Je plie ma serviette. 3. J’étudie l’écono­mie politique. 4. Je copie mon devoir.
11. Поставьте глаголы в Imparfait и в Futur simple:
1. Nous copions nos devoirs. 2. Nous étudions la physique. 3. Nous remer­cions notre professeur. 4. Nous prions d’agréer nos salutations. 5. Nous jouons au tennis.
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ II ГРУППЫ
Finir ‘кончать’
Indicatif
Présent
je finis tu finis il (elle) finit nous finissons vous finissez ils (elles) finissent
Imparfait
je finissais tu finissais il (elle) finissait nous finissions vous finissiez
ils (elles) finissaient
Passé simple
je finis tu finis
il (elle) finit nous finîmes vous finîtes ils (elles).finirent
Futur simple
je finirai tu finiras
il (elle) finira nous finirons vous finirez ils (elles) finiront
Passé composé j’ai fini tu as fini il (elle) a fini nous avons fini vous avez fini ils (elles) ont fini
Plus-que- parfait j’avais fini tu avais fini il (elle) avait fini nous avions fini vous aviez fini ils (elles) avaient fini Passé antérieur j’eus fini tu eus fini il (elle) eut fini nous eûmes fini vous eûtes fini ils (elles) eurent fini Futur antérieur j’aurai fini tu auras fini il (elle) aura fini nous aurons fini vous aurez fini ils (elles) auront fini


Conditionnel
Présent
Passé
je finirais
j’aurais fini
tu finirais
tu aurais fini
il (elle) finirait
il (elle) aurait fini
nous finirions
nous aurions fini
vous finiriez
vous auriez fini
ils (elles) finiraient
ils (elles) auraient fini

Impératif
finisl
finissons! finissez!

Subjonctif
Présent
Passé
que je finisse
que j’aie fini
que tu finisses
que tu aies fini
qu’il (elle) finisse
qu’il (elle) ait fini
que nous finissions
que nous ayons fini
que vous finissiez
que vous ayez fini
qu’ils (elles) finissent
qu’ils (elles) aient fini
Imparfait
Plus-que-parfait
que je finisse
que j’eusse fini
que tu finisses
que tu eusses fini
qu’il (elle) finît
qu’il (elle) eût fini
que nous finissions
que nous eussions fini
que vous finissiez
que vous eussiez fini
qu’ils (elles) finissent
qu’ils (elles) eussent fini

Infinitif
Présent
Passé
finir
avoir fini

Participe
Présent
Passé
finissant
fini, -e, ayant fini
УПРАЖНЕНИЯ
I. Проспрягайте следующие предложения:
1. Je réunis mes camarades. 2. Je finis mes devoirs. 3. Je jouis de mon repos. 4. Je choisis des livres.
11. Поставьте глаголы в Imparfait и в Futur simple:
1. Nous jouissons de ce beau paysage. 2 Vous remplissez vos verres. 3. Ils accomplissent leur devoir. 4. Je réunis tous mes amis. 5. Je finis mes
cours à quatre heures. 6. Je me réjouis de vous voir. 7. Ils se réjouissent d’aller à la campagne. 8. Vous choisissez des livres intéressants.
III. Поставьте глаголы в указанных временах:
1. Cet enfant (grandir — Passé composé) beaucoup. 2. Nous (remplir — Passé composé) d’eau ces deux carafes. 3. Ces étudiants (réussir — Passé composé) à leurs examens. 4. Ces ouvriers (démolir — Imparfait) cette vieil­le maison. 5. Ils (bâtir — Futur simple) cette nouvelle maison.
IV. Поставьте в Passé simple глаголы, заключенные в скобки:
1. Les étoiles (pâlir) au ciel. 2. Ils (remplir) leurs verres. 3. Les blés (mû­rir). 4. Le ciel (s’éclaircir). 5. Ces beaux fruits nous (rafraîchir). 6. Les chants des oiseaux (retentir). 7. Ces maisons commerciales leur (fournir) des marchandises.
ГЛАГОЛЫ III ГРУППЫ
К глаголам Ш группы принадлежат глаголы, оканчиваю­щиеся в инфинитиве на -ге, «oir, а также те глаголы на -er, -ir, которые не спрягаются по образцам, данным выше. По типам своего спряжения некоторые глаголы III группы могут быть разбиты на следующие подгруппы:
1
2
3
4
attendre ждать
descendre спуска­ться
entendre слышать
rendre возвра­щать
répondre отвечать vendre прода­вать
devoir должен­ство­вать aperce- заметить voir recevoir полу­чать
dormir спать
servir служить
partir уезжать
sortir выхо­дить
offrir предла­гать souffrir страдать
ouvrir откры­вать



mentir лгать
sentir чувст­вовать
5
6
7
8
tenir держать
venir прихо­дить
atteindre дости­гать craindre бояться
plaindre жалеть
construire строить
produire произво­дить
traduire перево­дить
connaître знать
dlspa- исчезать raître
paraître казаться
ГЛАГОЛЫ-ОДИНОЧКИ III ГРУППЫ, НЕ ВХОДЯЩИЕ НИ В КАКИЕ ПОДГРУППЫ
aller
идти
écrire
писать
naître
рождаться
boire
пить
faire
делать
plaire
нравиться
prendre
брать
falloir
быть нуж­
pouvoir
мочь
courir
бежать

ным
savoir
знать
croire
верить
lire
читать
suivre
следовать
dire
сказать
mettre
класть
vaincre
побеждать


mourir
умирать
vivre
жить




vouloir
хотеть
Примечание. — Глаголы, имеющие в основе звук [а], пишутся все через en, за исключением глагола répandre ‘распространять’.
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛА RFNDRE
Indicatif
Présent
Passé composé
je rends
j’ai rendu
tu rends
tu as rendu
il (elle) rend
il (elle) a rendu
nous rendons
nous avons rendu
vous rendez
vous avez rendu
ils (elles) rendent
ils (elles) ont rendu
Imparfait
Plus-que-parfait
je rendais
j’avais rendu
tu rendais
tu avais rendu
il (elle) rendait
il (elle) avait rendu
nous rendions
nous avions rendu
vous rendiez
vous aviez rendu
ils (elles) rendaient
ils (elles) avaient rendu
Passé simple
Passé antérieur
je rendis
j’eus rendu
tu rendis
tu eus rendu
il (elle) rendit
il (elle) eut rendu
nous rendîmes
i.ous eûmes rendu
vous rendîtes
vous eûtes rendu
ils (elles) rendirent
ils (elles) eurent rendu
Futur simple
Futur antérieur
je rendrai
j’aurai rendu
tu rendras
tu auras rendu
il (elle) rendra
il (elle) aura rendu
nous rendrons
nous aurons rendu
vous rendrez
vous aurez rendu
ils (elles) rendront
ils (elles) auront rendu
Conditionnel
Présent je rendrais tu rendrais il (elle) rendrait nous rendrions vous rendriez ils (elles) rendraient
Impératif
Passé j’aurais rendu tu aurais rendu il (elle) aurait rendu nous aurions rendu vous auriez rendu ils (elles) auraient rendu
rends!
Présent que je rende que tu rendes qu’il (elle) rende que nous rendions que vous rendiez qu’ils (elles) rendent
Imparfait que je rendisse que tu rendisses qu’il (elle) rendît que nous rendissions que vous rendissiez qu’ils (elles) rendissent
Présent rendre
Présent rendant
rendons! rendez!
Subjonctif
Passé que j’aie rendu que tu aies rendu qu’il (elle) ait rendu que nous ayons rendu que vous ayez rendu qu’ils (elles) aient rendu Plus-que-parfait que j’eusse rendu que tu eusses rendu qu’il (elle) eût rendu que nous eussions rendu que vous eussiez rendu qu’ils (elles) eussent rendu
Infinitif
Passé avoir rendu
Participe
Passé rendu, -e, ayant rendu
УПРАЖНЕНИЯ*
1. Проспрягайте следующие предложения:
1. J’attends mon. camarade. 2. Je rends mon livre à la bibliothèque. 3. Je corresponds avec mes amis.
II. Поставьте глаголы в 3-м лице единственного числа:
1. Ils attendent l’arrivée du train. 2. Ces étudiants confondent ces deux ver­bes. 3. Ils répondent bien à toutes les questions du professeur. 4. Ils des­cendent du train. 5. Ces enfants rient facilement.
♦ Спряжение глаголов III группы см. в таблице на стр. 224
111. Поставьте глаголы в Futur simple:
1. Nous rendons nos livres à la bibliothèque. 2. Vous descendez dans la cour. 3. La neige fond très vite. 4. J’entends chanter cet artiste. 5. Les voya­geurs descendent du wagon. 6. Ils rient en entendant ces mots. 7. Ces marchands vendent cher leurs marchandises.
IV. Поставьте глаголы в Passé composé:
1. Ce chien me mord à la main. 2. J’attends longtemps mon train. 3. Tu confonds ces deux règles. 4. J’entend» sa voix. 5. Entendez-vous ce bruit? 6. Rends-tu ton livre à ton ami?
acquérir ‘приобретать; conquérir 'завоевывать*
I. Проспрягайте глагол acquérir в Présent de l'indicatif. Passé composé и Fu­tur simple.
И. Поставьте в Passé composé, Passé simple и Futur simple следующие пред­ложения:
1. Notre pays conquiert le cosmos. 2. Cet ingénieur acquiert une grande expérience dans son travail.
111. Поставьте в указанных временах глаголы:
a) acquérir:
1. Grâce à son séjour en France ce camarade (Futur simple) une connais­sance solide de la langue française. 2. En travaillant dans cette usine métal­lurgique cet ingénieur (Passé composé) une grande expérience pratique. 3. Les connaissances (Participe passé) par cet homme lui ont permis de bien: servir sa patrie.
6) conquérir:
1. Ces artistes ont si bien joué qu’ils (Passé composé) tout les spectateurs. 2. En approfondissant toujours nos connaissances et en perfectionnant notre technique nous (Futur simple) le cosmos. 3. Une équipe de jeunes travail­leurs (Passé composé) cette région inculte qui n’était qu’un désert aride
aller 'идти, ехать*
1. Проспрягайте глагол aller в Présent de l’indicatif и Présent du Subjonctif..
11. Замените точки соответствующими формами глагола aller:
a) Présent de l’indicatif:
1. Le matin je ... à l’institut. 2. Qui ... à la bibliothèque? 3. Nous ... au Grand Théâtre. 4. Ne ... vous pas à cette soirée? 5. Mes camarades ... souvent au stade Dynamo. 6. Nous savons que vous ... à l’étranger. 7. Où ... votre professeur pendant les grandes vacances? 8. Aujourd’hui nous ne ... pas à l’exposition agricole, nous y ... demain. 9. Ces enfants ... à l’école. 10. Tu ne ... pas a l’institut parce que tu es malade.
b) Présent du Subjonctif:
1. Il pleut, faut-il oue je ... chercher mon parapluie? 2. Voulez-vous que nous ... à ce concert? 3. Est-il nécessaire qu’ils ... à cette réunion? 4. Pensez- vous qu’il ... consulter le docteur aujourd’hui? 5. Désirez-vous que nous ... le voir? 6. Il est peu probable que nous à ce match. 7. Nous ne pen­sons pas que vous ... en Crimée cet été.
III. Поставьте в Impératif следующие предложения:
1. Est-ce que tu ne vas pas dans cette salle? 2. Vous allez chez votre frère.
3. Nous allons au parc de culture et de repos. 4. Tu vas prendre ce livre.
JV. Поставьте следующие предложения:
a) в Passé composé:
1. Nous allons dans la salle de lecture. 2. Je vais faire du ski dans ce parc. 3. Allez-vous dans ce magasin? 4. Ce matin ma sœur va au GOUM. 5. Ces jeunes gens vont à letranger. 6. Tu vas à la bibliothèque.
b) в Passé simple:
1. Ils déjeunent vite et vont dans la forêt. 2. Le jeune homme va à Rostov pour y faire ses études.
V. Поставьте глагол aller в указанных временах:
1. Cet été je (Futur simple) au Caucase. 2. Pour envoyer leur télégramme» ils (Passé composé) au bureau de poste. 3. Quand je faisais mes études à l’institut, je (Imparfait) parfois travailler à la bibliothèque Lénine. 4. Je (Conditionnel présent) volontiers voir ce film français. 5. Notre professeur (Passé composé) au théâtre hier soir. в. Le jeune touriste (Passé simple) en Bulgarie. 7. Si vous (Présent de l’indicatif) à la bibliothèque, prenez-у le journal d’aujourd’hui. 8. Il faut que vous (Subjonctif présent) chercher cette revue dans la salle de lecture. 9. Nous voulons que nos enfants (Subjonctif présent) voir cette pièce.
VI* Переведите на французский язык:
1. Куда вы идете? —Я иду в библиотеку, чтобы там взять последний но­мер французской газеты «Юманите». 2. Куда пойдут сегодня вечером ваши товарищи? — Они пойдут смотреть новый французский фильм. 3. Завтра мы пойдем на выставку картин художника Р. 4. Идите за доктором, ваш ребенок болен. 5. Ваш преподаватель заболел, необходимо, чтобы вы по­шли его навестить. 6. Вчера вечером я ходил на почту, чтобы послать телеграмму моей сестре. 7. Когда вы поедете на Кавказ? 8. Эти това­рищи поедут в Ленинград, чтобы там провести несколько дней. 9. Мне хочется, чтобы спортсмены нашего института пошли на это спортивное со­стязание. 10. Сегодня я с удовольствием пошел бы с вами в кино.
s’en aller *уходить, уезжать*
1. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé:
Je m’en vais.
II. Поставьте в Impératif следующие предложения:
Nous nous en allons vite. Vous ne vous en allez pas. Tu t’en vas.
HL Переведите на французский язык:
1. Когда урок кончается, все слушатели уходят. 2. Уходите, пожалуйста, вы мне мешаете работать. 3. Вы знаете, что я никогда не ухожу раньше 9 часов утра. 4. Разве вы уже уходите? 5. Подождите еще немного, мы уйдем вместе, б. Прежде чем уйти, он написал свой адрес. 7. Я не уй~у без вас. 8. Если мы не застанем наших друзей дома, мы уйдем. 9. he уходите,пожалуйста, мне надо с вами поговорить.
apercevoir 'замечать'; recevoir 'получать, принимать'
1. Поставьте глаголы, заключенные в скобки:
а) в Présent de l’indicatif:
1. Je (recevoir) beaucoup de lettres. 2. L’enfant (apercevoir) un grand ma­gasin. 3. (Apercevoir)-vous déjà votre maison? 4. Cet étudiant (recevoir) souvent de bonnes notes. 5. Nous (recevoir) ce journal français. 6. Vous- (recevoir) souvent vos amis.
б) в Présent du Subjonctif:
1. Est-il possible que le professeur ne (apercevoir) pas cette faute? 2. Croyez- vous qu’il (recevoir) cette lettre demain? 3. Il est nécessaire que vous (rece­voir) votre ami aujourd’hui. 4. Il est peu probable que je (recevoir) mon congé vers le 15 juin. 5. Je ne crois pas que nous (recevoir) bientôt leur réponse. 6. Il faut que ces étudiants (recevoir) cette revue française.
II. Поставьте в Passé composé и Futur simple следующие предложения:
1. Nous recevons beaucoup de lettres. 2. Cette firme étrangère reçoit beau­coup de commandes. 3. Vous apercevez certainement ce grand magasin.. 4. Mes camarades reçoivent les renseignements nécessaires.
111. Переведите на французский язык:
1. Получили ли вы письмо от своей матери? 2. В глубине этого парка мы заметили красивый памятник. 3. Если я получу скоро отпуск, я смогу со­вершить это путешествие. 4. Возможно, что я смогу получить эту теле­грамму завтра. 5. Если вы заметите какие-нибудь ошибки в этом зада­нии, поправьте их, пожалуйста. 6. Получили ли вы уже все свои доку­менты? 7. Я еще не получил свои документы, но я их получу через не­сколько дней. 8. Нужно, чтобы эта фирма получила вовремя наши товары.
s'asseoir 'садиться'
I. Проспрягайте глагол s’asseoir в Présent de l’indicatif.
II. Поставьте в отрицательной форме следующие предложения:
1. Tu t’assieds auprès de moi. 2. Nous nous asseyons près de la fenêtre. 3. Vous vous asseyez dans ce fauteuil.
111. Поставьте в Passé composé, Passé simple и Futur simple предложения?
1. Nous nous asseyons au premier rang. 2. Je m’assieds là.
IV. Поставьте глагол s’asseoir в указанных временах:
1. Après le travail il (Imparfait) toujours sur ce banc. 2. Les enfants (Passé- simple) sur l’herbe et déjeunèrent. 3. Si j’étais fatigué, je me (Conditionnel présent) immédiatement. 4. Les invités (Passé composé) autour de la table.
5. Cette place n’est pas commode, ne vous (Impératif) pas ici. 6. (Impéra­tif)-vous près de moi et éçoutezl
atteindre 'достигать'; contraindre 'принуждать'; craindre 'бояться; éteindre 'тушить'; Joindre 'присоединять'; plaindre 'жалеть'; se plaindre 'жаловаться'; peindre 'рисовать красками, описывать, изображать (в литературе)'
1. Проспрягайте глагол atteindre в Présent de l’indicatif и Présent du Sub­jonctif.
II. Поставьте в Présent de l’indicatif глаголы, стоящие в скобках:
1. En sortant nous (éteindre) la lumière. 2. Cette mère (se plaindre) de la conduite de son fils. 3. Elle (craindre) de tomber malade.
III. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в соответствующих временах:
1. Cet homme (craindre — Imparfait) toujours de prendre froid. 2. Les tou­ristes (atteindre — Passé simple) enfin cette montagne. 3. Quand nous som­mes dans la forêt nous (craindre — Présent de l’indicatif) parfois d’être surpris par l’orage. 4. Quand je me serai couché je (éteindre — Futur simple) la lumière. 5. Nous désirons bien qu’il (se joindre — Présent du Sub­jonctif) à notre équipe.
V. Переведите на французский язык:
1. После нескольких часов ходьбы наши юные путешественники достигли соседней деревни. 2. Через несколько минут я буду свободен и с удоволь­ствием присоединюсь к вам. 3. Потушите, пожалуйста, свет, мне хочется спать. 4. Боитесь ли вы грозы в лесу? 5. Я всегда гашу свет, когда выхожу из комнаты. 6. Этот человек достиг уже зрелого возраста.
battre 'бить’-, abattre 'рубить, сбивать’-, combattre 'сражаться, бороться’» débattre 'обсуждать’
I. Поставьте в Présent de l’indicatif глаголы, стоящие в скобках:
1. Nous (combattre) les ennemis de la paix. 2. Les bataillons ennemis (bat­tre) en retraite. 3. Vous (combattre) pour la paix. 4. Ce militant français (combattre) pour le bonheur de sa patrie. 5. Nous (débattre) ensemble ce problème.
II. Поставьте в Passé composé и Passé simple следующие предложения:
1. Ces artilleurs abattent les avions ennemis. 2. Les ennemis battent en retraite. 3. Cet écrivain étranger combat pour la paix.
boire 'пить’
I. Проспрягайте глагол boire в Présent de l’indicatif.
II. Ответьте на следующие вопросы:
1. Que faites-vous, quand vous avez soif? 2. Buvons-nous de l’eau, quand il fait chaud? 3. Votre fils boit-il de la limonade ou de l’eau minérale?
III. Замените точки соответствующими формами глагола boire:
1. Je voudrais que nous ... à la santé de nos amis. 2. Les parents veulent que leurs enfants ... du lait. 3. Il ne faut pas qu’elle ... de l’eau glacée. 4. Je ... volontiers de l’eau minérale.
IV. Поставьте глагол boire в указанных временах:
1. Si j’avais soif, je (Conditionnel présent) un verre d’eau fraîche. 2. Il (Passé simple) son bock de bière et s’en alla. 3. Hier soir je (Passé com­posé) deux verres de champagne. 4. Si ma fille avait de la fièvre, elle (Conditionnel présent) un grog bien chaud. 5. Nous (Passé composé) deux verres de cidre et nous avons quitté le café.
V. Переведите на французский язык:
1. Хотите ли вы выпить стакан воды? —Да, с удовольствием. 2. Наши дети пьют много молока. 3. Не пейте эту воду, она очень холодная. 4. После обеда мой отец всегда пьет стакан минеральной воды. 5. Я вы­пил бы с удовольствием лимонаду.
conclure * заключать1; exclure 'исключать1
1. Проспрягайте глагол conclure в Présent de l’indicatif.
II. Поставьте глагол conclure в указанных временах:
1.Depuis la dernière guerre mondiale la France (Passé composé) des accords commerciaux avec tous les pays de l’Est. 2. Notre représentant commercial (Passé composé) un accord avec la firme N. 3. L’engagement (Participe passé) entre ces deux pays sera valable pour deux ans. 4. Il faut que cet accord commercial (être conclu — Présent du Subjonctif) dans le courant de cette année.
III. Переведите на русский язык:
1. Le représentant de cette firme française nous a déclaré qu’il voulait con­clure avec nous de nouveaux accords commerciaux. 2. Après avoir conclu cet accord commercial la délégation étrangère a quitté Moscou. 3. Nous avons conclu cet accord commercial à nos conditions générales de vente. 4. Vladimir Ilitch Lénine fut exclu de l’Université de Kazan pour sa par­ticipation au mouvement révolutionnaire.
eonduire 'вести1 (по этому образцу спрягаются: construire 'строить1; détruire 'разрушать1; instruire 'обучать1; introduire 'вводить1; produire "производить1; traduire 'переводить1; reconstruire 'восстанавливать1; rédu­ire 'сокращать1)
1. Проспрягайте в Présent de l’indicatif следующее предложение:
Je conduis ma voiture.
11. Поставьте в соответствующих формах глаголы, заключенные в скобки:
а) в Présent de l’indicatif:
1. Nous (construire) beaucoup de nouvelles maisons et nous (reconstruire) de vieilles maisons. 2. Le chauffeur (conduire) bien sa voiture. 3. Cette usine (produire) beaucoup de machines-outils. 4. Les étudiants de ce groupe (traduire) vite les textes économiques.
б) в Présent du Subjonctif:
1. Pensez-vous que le camarade Ivanov (traduire) déjà bien du russe en français? 2. Il est nécessaire que notre pays (produire) encore plus d’arti­cles de large consommation pour satisfaire aux besoins de la population. 3. Il faut que vous (traduire) souvent des lettres commerciales.
III. Переведите на французский язык:
1. Когда вы переведете эту статью, покажите ее мне. 2. Переведите, пожа­луйста, эти экономические тексты. 3. Этот район нашей страны произ­водит много зерновых. 4. После Великой Отечественной войны наша страна восстановила разрушенные города и деревни. 5. Наш дом был по­строен два года тому назад.
connaître 'знать'; apparaître 'появляться'; disparaître 'исчезать'; pa­raître 'казаться'; reconnaître 'узнавать» признавать'
I. Проспрягайте глагол connaître в Présent de l’indicatif.
IL Ответьте на следующие вопросы:
1. Connaissez-vous bien cet homme? 2. Votre père connaît-il bien ce pays?
3. Cette jeune fille connaît-elle l’italien? 4. Reconnaissez-vous cette rue?
5. Est-ce que vous ne me reconnaissez plus? 6. Quelle langue étrangère connaissez-vous?
coudre 'шить'; recoudre ‘перешивать'
I. Проспрягайте в Présent de l'indicatif, Passé composé и Futur simple пред­ложение:
Je couds une robe.
IL Поставьте глагол coudre в указанных временах:
1. Cette femme (Passé composé) beaucoup de chemises. 2. Elles ne (Présent de l’indicatif) que du linge. 3. Cette couturière (Présent de l’indicatif) très bien. 4. Quand ma mère était plus jeune, elle (Imparfait) beaucoup.
III. Переведите на французский язык:
1. Я не умею шить, но моя сестра шьет очень хорошо 2. Умеете ли вы шить? — Нет, я шью очень плохо. 3. Если я научусь шить, я себе сделаю красивое платье. 4. Дайте мне, пожалуйста, ваше пальто, я вам пришью пуговицу.
courir 'бегать'; parcourir 'проезжать» просматривать'; concourir 'содей­ствовать, состязаться'; recourir à 'прибегнуть к чему-либо, к кому-либо'
I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif предложение:
Je cours très vite.
И. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в Présent de l’indicatif:
1. Pourquoi (courir)-vous si vite? 2. Ce jeune sportif (courir) à une grande distance. 3. Nous (courir) dans cette direction. 4. Les enfants (accourir) à l’appel de leur mère. 5. Nous ne (recourir) jamais à ce remède. 6. Je (concourir) avec un sportif renommé.
111. Переведите на французский язык:
1. Когда я просмотрю эту статью, я смогу ее вам передать. 2. Бегите ско­рее домой, сейчас пойдет дождь. 3. Этот мальчик бежал очень быстро.
4. Эти путешественники объехали всю свою страну. 5. В этом матче со­стязаются две французские команды.
croire 'верить, думать, полагать'
I. Замените точки глаголом croire в Présent de l’indicatif:
1. Je ... que vous avez raison. 2. Il ... à votre amitié. 3. Nous ... les trou­ver chez eux. 4. Vous ... qu’il part bientôt. 5. Tu ... tout savoir. 6. Ils . .e que nous pouvons les aider dans ce travail.
II. Поставьте глагол croire в указанных временах:
1. Nous (Présent de l’indicatif) que vous pouvez terminer ce travail au­jourd’hui. 2. Il (Imparfait) que le train arriverait plus tôt. 3. Me (Futur simple)-vous, si je vous dis que votre frère a reçu une prime. 4. Je ne (Présent de l’indicatif) pas qu’elle soit déjà partie à l’étranger. 5. (Impéra­tif)-moi, ce camarade reviendra bientôt.
111. Переведите на французский язык:
1. Я думаю, что сейчас пойдет дождь. 2. Думаете ли вы, что сможете поехать завтра на дачу? 3. Мой брат полагал, что наши родители скоро приедут. 4. Мы верим в нашу дружбу. 5. Мы полагаем, что эти переговоры начнутся в конце текущего месяца.
croître *расти*-, accroître 'увеличивать*-, décroître 'уменьшаться, убывать*-, s’accroître 'увеличиваться, возрастать*
I. Поставьте в Passé composé и Futur simple следующие предложения:
1. Les revenus de ce pays s’accroissent constamment. 2. La population de notre pays s’accroît.
111. Переведите на русский язык:
L Ces blés croissent à vue d’œil. 2. Le volume global des échanges entre ces deux pays s’accroît d’une année à l’autre. 3. Pendant ces dernières an­nées les exportations des pays démocratiques vers l’étranger se sont large­ment accrues.
cueillir 'собирать, срывать*-, accueillir 'встречать, принимать**, recueillir 'собирать вновь*
1. Проспрягайте в Présent de l’indicatif следующее предложение:
Je cueille ces fruits.
11. Проспрягайте в Futur simple следующее предложение:
J’accueillerai mon ami avec joie.
III. Поставьте в Passé composé или Futur simple следующие предложения:
1. Je cueille ces violettes. 2. Nous cueillons ces cerises dans notre verger. 3. Elle nous accueille à bras ouverts.
devoir 'долженствовать*
I. Поставьте в Passé composé и Futur simple следующие предложения:
1. Vous devez m’attendre ici. 2. Je dois quitter cette ville. 3. Nous devons vous rendre nos livres. 4. Tu dois les accompagner à la gare. 5. Ces étudi­ants doivent se lever très tôt.
II. Поставьте глагол devoir в указанных временах:
1. Je (Présent de l’indicatif) vous dire toute la vérité. 2. Us (Futur simple) partir au Maroc. 3. Je (Passé composé) rester à la maison, parce que je me sentais mal. 4. Est-ce que vous (Présent de l’indicatif) acheter quelque chose? 5. Ce soir nous (Futur simple) rester longtemps à l’institut. 6. Que (Présent de l’indicatif)-nous faire maintenant?
111. Переведите на русский язык:
1. Quand nous étions à la campagne, nous devions nous lever tous les jours à six heures du matin. 2. Nous avons examiné vos prix et nous devons vous dire qu’ils sont trop élevés. 3. Votre firme devra décider cette question le plus vite possible. 4. D’après le contrat ce vapeur devait arriver à Odessa le 20 septembre. 5. La firme N. doit nous livrer ses marchandises le 18 juin au plus tard. 6. La baisse des prix de ces produits semble être due * à l’aug­mentation de la production industrielle. 7. Le fléchissement de l’indice de ïa production industrielle de ce pays est sans doute dû en partie au manque de main d’œuvre.
dire Говорить, сказать*; redire 'повторять, твердить*
I. Замените глаголы, стоящие в скобках, соответствующими формами:
а) в Présent de l’indicatif:
1. Il (dire) toujours ce qu’il pense. 2. Vous (dire) qu’il fera beau demain. 3. L’enfant (dire) et (redire) plusieurs fois la même chose. 4. Nous (dire) toujours bonjour aux amis que nous rencontrons. 5. Ils (dire) qu’ils sont enchantés de ce spectacle.
б) в Présent du Subjonctif:
i. Nous doutons fort qu’il (dire) tout. 2. Je voudrais que vous me (dire) l’adresse de votre sœur. 3. Il est nécessaire que tu nous (dire) la date de ton départ.
II. Поставьте глагол dire в указанных временах:
1. Le médecin me (Présent de l’indicatif) que j’ai la grippe. 2. Nous vous (Futur simple) quand nous pourrons venir vous voir. 3. Ne me (Impératif) rien, je ne veux plus vous écouter. 4. Il faut que je vous (Présent du Sub­jonctif) tout ce que je pense au sujet de cette affaire. 5. Ces camarades nous (Passé simple) qu’ils partaient à la campagne. 6. Si vous voulez je vous (Futur simple) tout. 7. «La leçon est finie» (Passé simple) le pro­fesseur. 8. (Gérondif) cela le jeune homme quitta la salle.
III. Переведите на французский язык:
1. Я вам скажу это, когда я к вам приду. 2. Мне хочется, чтобы вы мне сказали о дне вашего отъезда. 3. Что вы скажете об этом фильме?
4. «Иди сюда», — сказал мне мой брат. 5. Не говорите мне его адрес, я его знаю. 6. Поняли ли то, что я вам сказал? 7. Скажите, пожалуйста, товарищу Петрову, что я его жду.
dormir 'спать*; endormir 'усыплять; s’endormir 'засыпать*; se rendor­mir 'снова засыпать*
I. Замените точки соответствующими формами глагола dormir в Présent de l’indicatif:
1. Je ... toujours bien. 2. Elle est très inquiète, voici pourquoi elle ne ... pas. 3. Nous ... sur ce divan. 4. ... vous après le dîner? 5. Tu ... comme une souche. 6. Ces touristes ... sous leur tente-abri.
* Participe passe от глагола devoir — dû(e)—употребляется часто в пас­сивной форме в сочетании с глаголом être и переводится на русский язык оборотами: ‘быть вызванным (чем-либо), быть результатом (чего-либо)’.
II. Ответьте на следующие вопросы:
1. Dormez-vous toujours bien? 2. A quelle heure vous endormez-vous? 3. Vos enfants dorment-ils après le dîner? 4. Vous rendormez-vous vite,, quand vous vous réveillez au beau milieu de la nuit? 5. Avez-vous bien dormi cette nuit?
III. Поставьте в Impératif следующие предложения:
1. Nous dormons bien. 2. Tu dors ici. 3. Vous dormez dans cette chambre. 4. Vous vous endormez vite.
écrire 'писать'’, décrire 'описывать'; inscrire 'записывать'; prescrire 'предписывать'
I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif, Passé composé и Futur simple:
J’écris une lettre.
11. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в указанных временах:
1. Mon père me (écrire — Présent de l’indicatif) souvent. 2. Faut-il que nous (écrire — Présent du Subjonctif) ce devoir aujourd’hui? 3. Je (s’inscrire — Passé composé) à la section d’alpinisme, car je voudrais faire des excur­sions dans les montagnes. 4. C’est demain que je (écrire — Futur simple) mon rapport. 5. Ces voyageurs (décrire — Passé composé) leur voyage dans leur livre. 6. (Ecrire — Impératif)-moi le plus souvent possible.
111. Переведите на французский язык:
1. Часто ли вы пишете своим родителям? — Да, я им пишу три раза в ме­сяц. 2. Опишите мне, пожалуйста, дом, в котором вы живете. 3. Во время моего путешествия, я буду вам описывать свои впечатления. 4. Мой брат писал свой доклад, когда мы вошли в его комнату. 5. Как только я на­пишу свое письмо, я его отнесу на почту. 6. Этот врач мне предписал упражнения на свежем воздухе. 7. Я еще не написал перевода экономи­ческого текста. 8. Возможно, что товарищ П. напишет свою статью се­годня.
envoyer 'посылать'
1. Проспрягайте в Passé composé следующее предложение:
J’ai envoyé cet argent à ma mère.
11. Поставьте глагол envoyer в указанных временах:
I. Je (Présent de l’indicatif) un colis à ma femme. 2. Vous nous (Passé composé) ces cartes postales. 3. Mes parents me (Futur simple) bientôt leurs photos. 4. Faut-il que vous (Présent du Subjonctif) ce télégramme? 5. Nous vous (Passé composé) une lettre recommandée. 6. Je doute qu’il nous (Passé du Subjonctif) des billets. 7. Nos amis nous (Imparfait) sou­vent des fleurs. 8. (Passé composé)-vous déjà ce livre à votre professeur?
111. Поставьте в Passé simple следующие предложения:
1. Il m’envoie une longue lettre. 2. Ils envoient ces marchandises à cette firme.
IV. Переведите на французский язык:
1. Когда вы пошлете письмо вашей семье? 2. Пришлите мне, пожалуйста, последний номер газеты «Юманите». 3. Я хочу, чтобы вы послали эти
9 Заказ 2540
газеты моему брату. 4. Как только я получу ваше письмо, я вам вышлю телеграмму. 5. Когда вы послали эту посылку? 6. Я думаю, что товарищ Петров нам пришлет билеты на французскую выставку. 7. Вечером мы вам послали образцы наших товаров. 8. Если вы хотите, мы пришлем вам наш последний каталог. 9. Не присылайте мне эту брошюру, я ее уже купил. 10. Нужно, чтобы вы нам выслали эту брошюру с обратной почтой.
faire 'делать'; refaire ‘переделывать'; satisfaire ‘удовлетворять'
1. Поставьте глаголы, заключенные в скобки:
а) в Présent de l'indicatif:
1. Tu (refaire) ton travail. 2. Vous (faire) toujours bien vos devoirs. 3. Nous (faire) toujours cette promenade matinale. 4. Ces jeunes gens (faire) de grands progrès.
б) в Présent du Subjonctif:
1. Je veux que vous (faire) du sport. 2. 11 faut que je (faire) aujourd’hui cet exercice de grammaire.
11. Поставьте глагол faire в указанных временах:
1. Quand (Futur simple)-vous ce travail? 2 Qui (Passé composé) cette pro­position? 3. Venez nous voir demain, (Impératif)-nous ce plaisir. 4. (Présent de l’indicatif)-vous du ski en hiver? 5. Cet été nous (Futur simple) de la bicyclette. 6. Mes amis (Passé composé) un grand voyage. 7. Je (Futur simple) tout mon possible pour vous aider. 8. Les ouvriers de cette usine française (Imparfait) grève. 9. Vous (Conditionnel présent) bien de vous reposer au bord de la mer.
III. Переведите на французский язык:
1. Мы с удовольствием совершили экскурсию в горы. 2. Мне хочется, чтобы этот художник сделал портрет моей матери. 3. Что вы делали вчера вечером? 4. В прошлом году я часто катался на коньках и ходил на лыжах. 5. В этом году в июле было очень жарко. 6. Сомневаюсь, чтобы завтра была хорошая погода. 7. Если будет холодно, я останусь дома, так как я еще нездоров. 8. Незнакомец сделал шаг вперед и остановился. 9. Где вы учитесь? — Я учусь в Университете дружбы народов.
falloir* 'долженствовать'
1. Поставьте следующее предложение в Passé composé, Passé simple, Impar­fait и Futur simple:
Il faut écrire cette lettre.
II. Поставьте глагол falloir в указанных временах и переведите на русский язык:
1. Il (Présent de l’indicatif) organiser notre réunion demain. 2. 11 nous (Futur simple) envoyer ce catalogue en Belgique. 3. (Présent de Vindicatif) - il que vous répétiez encore une fois cette règle? 4. Hier il lui (Passé com­posé) faire quelques démarches pour obtenir ces documents. 5. On nous a dit qu’il (Imparfait) attendre encore quelques minutes.
♦ Falloir —- безличый глагол, который спрягается только в 3-м лице един­ственного чисуга.
fuir 'бежать'; s'enfuir 'убегать'
I. Поставьте в указанных временах:
а) глагол fuir
1. L’ennemi (Imparfait) sans s’arrêter. 2. (Gérondif) le voleur a perdu so. couteau. 3. Où (Passé composé) ces jeunes gens? 4. Nous avons aperçu quelques garçons (Participe présent) dans cette direction. 5. Le temps (Présent de l’indicatif) vite, quand on travaille.
б) глагол s’enfuir:
I. En voyant cela la jeune fille (Passé composé). 2. Je savais que cet homme (Plus-que-parfait) de la prison. 3. L’inconnu quitta vite la maison et (Passé simple). 4. Après cette conversation j’ai ouvert la porte et je (Passé composé).
lire 'читать'-, élire 'выбирать'; relire 'перечитывать'
1. Проспрягайте в Passé composé следующее предложение:
Nous avons élu notre candidat.
II. Поставьте глаголы, заключенные в скобки:
а) в Présent de l’indicatif:
1. Je (lire) chaque jour des journaux français. 2. Vous (relire) souvent cet article. 3. On (relire) avec plaisir les nouvelles de Maupassant.
б) в Présent du Subjonctif:
1. Il faut que vous (lire) les œuvres de Balzac. 2. Nous désirons que ces étudiants (lire) les œuvres d’Aragon. 3. Je voudrais que vous (lire) cet article. 4. Le professeur insiste que les étudiants (relire) attentivement le texte avant de le traduire.
111. Переведите на французский язык:
1. Много ли вы прочли уже французских книг? 2. Что вы сейчас чи­таете? 3. Я прочел роман Чернышевского «Что делать?». 4. Как только мы прочитаем эту книгу, мы начнем читать произведения В. Гюго. 5. Мы хотим, чтобы наши студенты читали как можно больше. 6. Нужно, чтобы они выбрали своего представителя на наше собрание. 7. Я читал газету, когда мне позвонили по телефону. 8. Читайте и перечитывайте вни­мательно фразы, которые вы переводите.
mettre 'ставить, класть, одевать'; admettre 'допускать'; commettre 'совершать'; compromettre 'компрометировать'; émettre 'высказывать'; omettre 'пропускать'; permettre 'позволять, разрешать'; promettre 'обе­щать'; remettre 'откладывать, передавать'; se mettre à 1 начинать, при­ниматься за'
I. Поставьте в Présent de l’indicatif глаголы, заключенные в скобки:
1. Nous (mettre) nos livres et nos cahiers sur cette table. 2. Tu (mettre) toujours ta robe neuve pour aller au théâtre. 3. On (remettre) ce travail de contrôle à la semaine prochaine. 4. Le médecin (permettre) déjà à ce ma­lade de sortir. 5. Je (promettre) à mes amis de venir les voir. 6. L’orateur (émettre) son avis au sujet dé cet événement. 7. Ces journalistes (trans­mettre) cette nouvelle par la radio. 8. Nos sportifs (se mettre) à courir, car c’est la saison sportive.
51. Поставьте в Présent du Subjonctif глаголы, стоящие в скобках:
î. Il faut que vous (admettre) cet étudiant dans votre groupe. 2. Je ne crois pas qu’il (remettre) son voyage à l’année prochaine. 3. Je veux que vous (soumettre) cette question au jugement de notre professeur. 4. Il fait froid, il faut que vos enfants (mettre) des vêtements chauds. 5. Croyez-vous que mes parents me (permettre) de faire ce grand voyage?
III. Поставьте в Passé composé, Passé simple и Futur simple следующие предложения:
1. Ce camarade met son cahier dans sa serviette. 2. Nos artistes remettent leur départ.
IV. Переведите на французский язык:
1. Если будет холодно, я надену зимнее пальто. 2. Как только я получу этот журнал, я передам его вам. 3. Я хочу, чтобы вы принялись за ра­боту как можно скорее. 4. Куда вы положили свою газету? 5. На какой день вы откладываете свой отъезд? 6. Позвольте мне уехать через 2—3 дня. 7. Я обещал своему товарищу прийти сегодня к нему. 8. Это известие уже передано по радио. 9. Сегодня идет дождь, наденьте плащ.
mourir 'умирать'
I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Futur simple следующее пред­ложение:
Je meurs de faim.
IL Поставьте глагол mourir в указанных временах:
1. Il (Passé simple) après une maladie très grave. 2. Il fait très chaud, ces voyageurs (Présent de l’indicatif) de soif. 3. Ce poète (Passé simple) en 1930. 4. Les poissons (Présent de l’indicatif) sans eau. 5. Cette fleur (Fu­tur simple), si vous oubliez de l’arroser.
naître 'рождаться'; renaître 'возрождаться9
I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif следующее предложение:
Je renais à la vie nouvelle.
II. Проспрягайте в Passé composé следующее предложение:
Je suis né(e) à Moscou.
III. Переведите на французский язык:
1. Где вы родились? 2. Я родился недалеко от Киева. 3. Моя сестра ро­дилась в 1930 году. 4. Мои дети родились в деревне.
ouvrir 'открывать'; couvrir 'покрывать'; découvrir 'открывать, обнару­живать'; offrir 'предлагать; souffrir 'страдать'
I. Ответьте на следующие вопросы, употребляя выделенные глаголы:
I. Ouvrez-vous la fenêtre, quand vous entrez dans votre chambre? 2. Cou­vrez-vous votre table d’une nappe blanche, quand vous prenez le thé? 3. Vo­tre mère vous offre-t-elle du café le matin? 4. Offrez-vous parfois des ca­deaux à vos amis? 5. Souffrez-vous des maux de tête?
II. Поставьте в Passé composé, Passé simple и Futur simple следующие пред­ложения:
1. La neige couvre la terre. 2. Elle m’offre un verre de thé. 3. Le ciel se couvre de nuages. 4. On ouvre ce magasin à 7 heures du matin.
111. Переведите на французский язык:
1. Откройте, пожалуйста, книгу и читайте. 2. В котором часу вы откры­ваете библиотеку? 3. Если вы придете поздно, я вам открою дверь.
4. Когда наш пароход выходил из порта, туман покрывал море. 5. Когда в комнате жарко, я открываю окно. 6. Наш стол покрыт белой скатертью. 7. Вчера я подарил моей матери флакон духов. 8. Нужно, чтобы вы мне открыли дверь нашей квартиры, так как я потерял свой ключ.
partir уезжать, уходить'; repartir ‘снова уезжать'
I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé следующее предло­жение:
Je pars pour Paris.
IL Ответьте на следующие вопросы, употребляя глагол partir:
1. Quand partez-vous en mission? 2. Quand êtes-vous parti de chez vous hier? 3. Pourquoi votre sœur n’est-elle pas partie à Léningrad? 4. Vos cama­rades sont-ils déjà partis à l’étranger? 5. Je sais que vous allez chez vos parents. Quand partirez-vous?
III. Поставьте в Impératif следующие предложения:
1. Nous partons ce soir. 2. Tu pars vite. 3. Nous ne partons pas à la cam­pagne.
IV. Поставьте глагол partir в указанных временах:
1. Le camarade Pétrov (Présent de l’indicatif) pour Kiev. 2. Nous (Futur simple) aussi vite que possible. 3. L’inconnu (Passé simple) en nous sa­luant. 4. (Gérondif) mon frère m’a prié de lui écrire. 5. Les voyageurs (Passé simple) dans cette direction. 6. La jeune fille (Passé composé) toute triste. 7. Il faut que vous (Présent du Subjonctif) immédiatement. 8. Ne (Impératif) pas ce soir.
V. Переведите на французский язык:
1. Я уезжаю в Прагу через два дня. 2. Наш поезд отходит в 6 часов ве­чера. 3. Кто уезжает с вами в эту страну? 4. В котором часу вы уез­жаете? 5. Уже поздно. Кончайте вашу работу и уходите! 6. Если будет холодно, мы уедем на юг. 7. Вчера нам сообщили, что наш торговый пароход уже ушел. 8. Если бы вы уезжали завтра, я мог бы вас прово­дить. 9. Как только поезд уйдет, мы вернемся домой.
plaire * нравиться'; déplaire ‘не нравиться'
I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в указанных временах:
1. Ce film français me (plaire — Passé composé) beaucoup. 2. Je sais que ces romans de Louis Aragon (plaire — futur . simple) à nos étudiants. 3. Cette nouvelle de Maupassant vous (plaire — Présent de l’indicatif) -elle? 4. Ce manteau me (déplaire — Passé simple). 5. Ces cigarettes (déplaire — Passé composé) à mes amis. 6. Si vous voyez ce film, il vous (plaire — Futur simple).
II. Переведите нл французский язык:
1. Нравится ли вам этот город? Да, он мне очень нравится. 2. Пьеса, которую я только что видел, мне не нравится. 3. Я читаю и перечитываю произведения Л. Арагона, потому что они мне очень нравятся. 4. Понра­вилась ли вам выставка картин советских художников? Да, она нам очень понравилась, мы видели много прекрасных картин. 5. Мы думали, что этот новый французский фильм вам понравится.
pleuvoir * ‘идти (о дожде)'
I. Проспрягайте глагол pleuvoir в следующих временах: Présent de l’indicatif, Passé composé, Imparfait, Passé simple, Futur simple, Subjonctif présent.
11. Поставьте глагол pleuvoir в указанных временах:
1. Aujourd’hui il fait froid, il (Présent de l’indicatif). 2. Au mois d’août il (Passé composé) beaucoup dans cette région. 3. Je crois qu’il (Futur simple) demain. 4. 11 (Imparfait) souvent, quand nous étions à la maison de repos.
5. (Passé composé) hier? Non, hier il ne (Passé composé) pas, mais aujourd’hui il (Présent de l’indicatif) très fort.
III. Переведите на французский язык:
1. Шел дождь, когда мы вышли из дома. 2. Осенью часто идет дождь. 3. Небо покрыто тучами. Я думаю, что скоро пойдет дождь. 4. Вчера ве­чером шел очень сильный дождь. 5. Пойдете ли вы гулять, если будет дождь? — Если будет дождь, мы не пойдем гулять, мы останемся дома, 6. Мы поехали бы на дачу, если бы не пошел дождь.
pouvoir ‘мочь*
I. Замените точки соответствующей формой глагола pouvoir в Présent de l’indicatif:
1. Je ... vous raconter cette histoire. 2. ... je vous adresser une question? 3. Tu ... déjà lire des livres français? 4. Nous ... attendre ici votre cama­rade, il va venir. 5. Ces savants ... trouver la solution de ce problème.
6. Nous ... venir vous voir aujourd’hui.
II. Поставьте глагол pouvoir в указанных временах:
1. Je (Conditionnel présent) faire ce travail demain. 2. Hier mes parents (Passé composé) visiter l’exposition agricole. 3. Cet étudiant (Futur simple) bien écrire en français. 4. Ces jeunes touristes (Passé simple) voir beau­coup de choses intéressantes pendant leur voyage. 5. Ce petit garçon (Présent de l’indicatif) déjà faire du vélo. 6. Nous ne (Présent de l’indica­tif) pas vous donner cette adresse, nous ne la connaissons pas.
III. Переведите на французский язык:
1. Завтра я смогу пойти с вами в театр. 2. Товарищ Петров сможет нам рассказать все подробности этого дела. 3. Если вы сможете достать этот иностранный журнал, принесите его мне, пожалуйста. 4. Могу ли я взять эту книгу? — Да, вы можете ее взять на несколько дней. 5. Я знаю, что товарищ Н. не сможет сделать свой доклад сегодня. 6. Можете ли вы
* Безличный глагол спрягается только в З м лице единственного числа.
перевести этот торговый договор на французский язык? — Да, я думаю, что я смогу это сделать. 7. Я не думаю, что он сможет помочь вам в этом деле. 8. Как только я закончу свою работу, я смогу пойти домой.
prendre ‘брать4, reprendre ‘снова брать, взять обратно4, surprendre ‘застать врасплох, удивлять4 entreprendre ‘предпринимать4 apprendre ‘учиться, узнавать4, comprendre ‘понимать*
I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки:
а) в Présent de Vindicatif:
1. Pour aller au bureau je (prendre) le métro. 2.- Nous (apprendre) le fran­çais et l’anglais. 3. Notre professeur (entreprendre) une excursion. 4. Ces ouvriers (reprendre) leur travail. 5. Le matin il (prendre) toujours son café.
б) в Présent du Subjonctif:
1. Il faut que vous (prendre) un verre de thé avec moi. 2. Je veux que vous (apprendre) encore une langue étrangère. 3. Il est impossible qu’il (re­prendre) ce travail. 4. Nous désirons que nos professeurs (entreprendre} ce voyage.
IL Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в указанных временах:
I. Je (comprendre — Passé composé) ces mots français. 2. Nous (ap­prendre — Futur simple) par cœur cette poésie. 3. Ces jeunes gens (entre­prendre — Futur simple) un grand voyage. 4. Elle (prendre-—Passé simple) son journal et commença à lire. 5. Quel train (prendre — Présent de l’in­dicatif)-vous pour aller à Moscou? 6. Si nous avions le temps, nous (ap­prendre — Conditionnel présent) la langue italienne.
111. Переведите на французский язык:
1. Утром мы всегда пьем кофе с молоком. 2. Что вы пьете после обеда? 3. На каком автобусе вы едете домой? 4. Вы поедете на метро или на автобусе? 5. Возможно, что мы узнаем об этой новости по радио. 6. Вы плохо поняли это правило, я вам его объясню еще раз. 7. Если я не буду занят сегодня, я возьму билеты в кино. 8. Вчера я узнал, что товарищ М. будет работать в бельгийском торговом представительстве. 9. Мы опазды­ваем, возьмем такси!
rire ‘смеяться4 sourire ‘улыбаться*
1. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Imparfait следующее предложение:
Je ris souvent.
11. Поставьте в указанных временах:
а) глагол rire:
1. Tu( Futur simple) beaucoup, quand tu auras appris cette nouvelle. 2. Je (Présent de l’indicatif) toujours, quand j’écoute cette anecdote. 3. Ce film a fait (Infinitif présent) tout le monde. 4. Les voyageurs (Imparfait) en causant. 5. Vous (Futur simple) beaucoup, sL vous lisëz cet article. 6. Hier nous (Passé composé) bien à cette soirée. 7. Ils (Passé simple) jusqu’aux larmes en écoutant ce récit.
б) глагол sourire:
1. Les parents (Imparfait) en regardant jouer leurs enfants.^ 2. Le jeune homme (Passé simple) en me disant bonjour. 3. Ils nous saluèrent (Géron­dif)
savoir 'знать, уметь'
I. Проспрягайте в Présent de l'indicatif и Futur simple следующее предло­жение:
Je sàis bien patiner.
II. Проспрягайте в Présent du Subjonctif:
Il faut que je sache bien la grammaire.
III. Поставьте глагол savoir в указанных временах:
1. (Présent de l’indicatif) -vous bien nager? 2. Ce jeune ingénieur travaille dans une usine métallurgique, il (Futur simple) bien son métier. 3. Je ne croîs pas que mes étudiants (Présent du Subjonctif) exactement l’heure de leur consultation. 4. Si je (Imparfait) votre adresse, je vous écrirais. 5. (Présent de l’indicatif) -vous l’heure qu’il est? — Non, je ne (Futur simple) pas vous le dire. 6. Il faut que vous (Présent du Subjonctif) bien traduire ces lettres commerciales. 7. Quand vous (Futur simple) la date de votre départ, vous me la direz.
IV. Переведите на французский язык:
1. Мы знаем, что наш директор уже. вернулся в Москву. 2. Знаете лн вы, что эти товарищи поступили в энергетический институт? 3. Мы знали, что эта страна уже заключила с нами очень выгодное торговое соглашение.
4. Знайте, что в нашей библиотеке вы найдете очень много иностранных журналов. 5. Необходимо, чтобы вы хорошо знали все условия этого контракта. 6. Я не знал, что наше собрание начнется только в 7 часов вечера.
sentir 'чувствовать'} se sentir 'чувствовать себя'} consentir Согла­шаться'} pressentir 'предчувствовать'
1. Проспрягайте в Futur simple следующее предложение:
Demain je me sentirai mieux..
II. Поставьте в указанных временах:
а) глагол sentir:
1. (Présent de l’indicatif) -vous le parfum des fleurs? 2. Je (Passé com­posé) qu’il ne disait pas la vérité. 3. (Impératif) cette fleur, comme elle (Présent de l’indicatif) bon! 4. Quand nous marchons vite, nous ne (Pré­sent de l’indicatif) pas le froid. 5. Si vous me donnez ce remède, je me (Futur simple) bien.
б) глаголы consentir, pressentir, ressentir:
1. 11 fait très chaud, nous (pressentir — Présent de l’indicatif) l’orage. 2. Cette firme (consentir — Passé composé) à nous envoyer ses marchandises au mois de mars. 3. Après sa maladie mon fils (ressentir — Présent de
l’indicatif) des douleurs au cœur. 4. Faut-il que je (consentir — Présent du , Subjonctif) à donner aujourd’hui quelques heures supplémentaires?
servir ‘служить'; se servir de ‘пользоваться (чем-либо); desservir ‘обслу­живать, убирать со стола'
1. Поставьте глаголы servir, se servir de, desservir в указанных временах:
1. Nous (servir — Présent de l’indicatif) notre patrie. 2. Ces grands avions (desservir — Présent de l’indicatif) les centres industriels de notre pays. 3. La serveuse (servir — Passé simple) un bon dîner aux voyageurs. 4. Qui (servir — Passé composé) ce déjeuner? 5. Pour écrire je (se servir — Présent de l’indicatif) toujours de mon stylo. 6. Ce banc (servir — Imparfait) de lit à ce vieux chômeur. 7. Il faut que vous (se servir — Présent du Subjonctif) de cette grammaire.
sortir (être) ‘выходить'; sortir (avoir) ‘вынимать'
1. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé предложения:
Je sors dans la rue. Je sors mon stylo de ma serviette.
II. Поставьте в указанных временах глаголы:
а) глагол sortir (être):
1. Ces écoliers (Présent de l’indicatif) toujours ensemble de l’écoie.
2. Quand j’étais à ia campagne, je (Imparfait) toujours pour me promener dans notre jardin. 3. Ne (Impératif) pas aujourd’hui, vous êtes encore ma­lade. 4. Nous (Futur simple) un peu plus tôt, s’il ne fait pas trop froid.
5. L’inconnu (Passé simple) en nous saluant. 6. (Impératif) ensemble et allons à la gare! 7. A quelle heure (Passé composé) vous de chez vous ce matin?
б) глагол sortir (avoir):
1. Attendez un peu, je (Futur simple) mon stylo. 2. Le voleur (Passé simple) son revolver et voulut tirer. 3. Je (Passé composé) mon porte-mon­naie de ma poche et j’ai payé mes achats. 4. Les gens (Passé simple) .leurs porte-cigarettes, prirent des cigarettes et commencèrent à fumer.
III. Переведите на французский язык:
1. В котором часу вы выходите утром из дома? —Я обычно выхожу в 8 часов утра. 2. Как хорошо пахнут эти розы! 3. Выходя из дома, он всегда берет с собой газету. 4. Какие самолеты обслуживают этот район? — Это самолегы ТУ-114. 5. «Угощайтесь, пожалуйста», — сказала нам хозяйка дома, предлагая фруктовый торт. 6. Стоит прекрасная по­года, выходите скорее и пойдемте в лес! 7. Мы хотим, чтобы эта фирма согласилась поставлять нам оптические инструменты.
suivre ‘следовать'; poursuivre ‘преследовать, продолжать'; s’ensuivre ‘вытекать'
I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé предложение:
Je suis le conseil de mon père.
11. Поставьте в Futur simple и Passé simple предложения:
1. L’inconnu suit son compagnon. 2. Cet agent poursuit le voleur.
III. Поставьте в указанных временах:
а) глагол suivre:
1. Ce coureur nous (Présent de l’indicatif) à une très petite distance. 2. Nous voulons que vous (Présent du Subjonctif) l’exemple de votre frère.
3. Je (Imparfait) toujours ce chemin. 4. Ces voyageurs arrivèrent plus tôt que leurs amis parce qu’ils (Plus-que-parfait) le chemin le plus court. 5. Je, vous (Futur simple), si vous m’attendez quelques minutes.
б) глагол poursuivre:
I. Les troupes françaises (Imparfait) leur marche à travers les montagnes. 2. Ce chasseur (Présent de l’indicatif) un grand loup. 3. Nous (Passé com­posé) ce renard pendant six heures. 4. Ce cycliste vous (Futur simple) à une
distance de 20 mètres. 5. Il faut que vous (Présent du Subjonctif) votre
travail. 6. Nos troupes (Passé simple) l’ennemi sous la neige et la pluie.
IV. Переведите на русский язык:
1. Si vous suivez cette route, vous arriverez très vite chez vous. 2. Dans ce pays la hausse des prix poursuit toujours sa courbe ascendante. 3. Nous suivions notre chemin qui passait au milieu de grandes montagnes. 4. L’auto démarra suivie des regards de la foule. 5. Il s’ensuit de votre réponse que ce problème n’est pas encore résolu. 6. Poursuivez cet homme, c’est un vo­leur.
se taire 'молчать, замолкать'
I. Проспрягайте в Présent и Passé composé de l’indicatif следующее пред­ложение:
Je me tais.
IL Поставьте глагол se taire в указанных временах:
L Prononcez-vous! Ne vous (Impératif) pas! 2. La foule (Passé simple) en voyant cet homme célèbre. 3. Cette femme est très bavarde, elle ne (Pré­sent de l’indicatif) jamais. 4. Les enfants (Imparfait), car ils ne savaient pas comment expliquer leur retard. 5. Il faut que vous (Présent du Sub­jonctif) un moment.
tenir 'держать'; appartenir 'принадлежать'; contenir 'содержать (в себе); détenir удерживать; obtenir 'получать, добиваться'; soutenir 'поддержи­вать'; retenir 'задерживать, запоминать'; entretenir 'поддерживать'-, se maintenir 'удерживаться'; s’entretenir 'разговаривать'
I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Futur simple предложение:
Je tiens toujours ma promesse.
IL Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в указанных временах:
1. Je vous (retenir — Futur simple) encore quelques minutes. 2. Nous savons qu’il (obtenir — Passé composé) une grande prime pour son travail. 3. Ce grand magasin (contenir — Futur simple) plusieurs rayons. 4. Les vendeurs et les vendeuses (se tenir — Imparfait) derrière leur comptoir. 5. Nous nous (entretenir — Passé composé) longtemps. 6 II (entretenir — Futur simple) une correspondance régulière avec mon cousin.
III. Поставьте в Passé simple глаголы, стоящие в скобках:
1. Cette jeune artiste (obtenir) un grand succès. 2. Il (tenir) sa promesse et nous apporta cette revue. 3. Les prix de ces machines (se maintenir) au même niveau.
IV. Переведите на французский язык:
1. Почему вы не сдержали своего слова и не пришли к нам? 2. Извините за то, что я опоздал, меня задержали в министерстве. 3. Мой товарищ со­держит не только свою мать, но и двух племянников. 4. Это письмо не содержит ответа на наш запрос. 5. Не задерживайте меня, пожалуйста, я очень спешу. 6. Я знаю, что цены на эти машины удерживаются. 7. За­помните все эти выражения, они очень полезны.
venir ‘ приходить'} devenir ‘становиться, делаться'} parvenir ‘достигать'} provenir ‘происходить'} revenir ‘возвращаться'} se souvenir (de) ‘вспоми­нать'} survenir ‘возникать, появляться' (глаголы prévenir ‘предупре­ждать' и convenir ‘подходить, соответствовать' спрягаются с глаголом avoir, остальные — с глаголом être)
I. Проспрягайте в Présent de l'indicatif предложение:
Je reviens chez moi.
II. Ответьте на следующие вопросы, употребляя глаголы, данные в вопросах:
1. Quand êtes-vous venu au Ministère aujourd’hui? 2. Les conditions de ce contrat vous conviennent-elles? 3. D’où venez-vous si tard? 4. D’où sont venus ces jeunes gens? 5. Et votre frère qui est-il devenu maintenant? 6. Vous souvenez-vous de votre séjour en Crimée? 7. Vos parents viennent- ils parfois vous voir? 8. Est-ce que votre sœur est déjà revenue du théâtre? 9. Désirez-vous qu’il vienne vous voir? 10. Viendrez-vous à l’exposition de­main, s’il pleut?
111. Переведите на французский язык:
1. Я предупредил ваших знакомых, что ваша семья уже уехала на дачу. 2. Эта статья не подходит для вашей работы, я вам принесу другую. 3. Мы придем на вечер, если окончим нашу работу. 4. Идите сюда, я вам покажу картину этого французского художника. 5. Я знал, что об­разцы товаров этой фирмы нам не подойдут. 6. Этот промышленный го­род становится все красивее и красивее. 7. В прошлом году этот студент приходил ежедневно в нашу библиотеку в 8 часов утра.
vaincre ‘побеждать'} convaincre ‘убеждать'} se convaincre ‘убеждаться'
1. Поставьте в указанных временах глаголы:
a) vaincre:
1. Ce peuple héroïque (Passé composé) dans sa lutte inégale. 2. Vous (Fu­tur simple) dans ce tournoi d’échecs, si vous jouez tranquillement. 3. Je savais que notre équipe (Plus-que-parfait) dans ce match de football.
6) convaincre, se convaincre:
1. Le professeur (Présent de l’indicatif) ce jeune homme de prendre un autre sujet pour son travail de diplôme. 2. Ce que j’ai vu dans ce pays, me (Passé composé) de ses progrès. 3. Je me (Présent de l’indicatif) de plus en plus qu’il a raison. 4. Les amis de mon père le (Passé composé) de prendre la retraite.
valoir ‘стоить, иметь цену'; équivaloir ‘быть равным (чему-нибудь)^ prévaloir ‘иметь перевес'
I. Проспрягайте глагол valoir в Présent de l’indicatif.
II. Поставьте во множественном числе следующие предложения:
1. Ce tapis vaut bien cher. 2. Votre bijou ne valait pas grand’chose.
III. Переведите на русский язык:
1. Cela ne vaut pas la peine d’y penser. 2. Je ne pense pas que ces répara­tions vaillent grand’chose. 3. Il vaut mieux que vous acceptiez les machi­nes offertes par la firme N.
vêtir ‘одевать и надевать' малоупотребителен, чаще употребляется revêtir (в переносном значении ‘приобретать') и оборот être vêtu, ~е ‘быть оде­тым, -ой’
I. Переведите на русский язык:
1. Vêtu d’un long manteau le petit garçon pouvait à peine marcher. 2. Les mesures prises par le gouvernement de ce pays revêtent une grande impor­tance. 3. Dans ces conditions ce travail revêt un caractère nouveau.
vivre ‘жить'; revivre ‘оживать'; survivre ‘переживать'
I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé следующее пред­ложение:
Je vis avec mes parents.
II. Поставьте глагол vivre в указанных временах:
1. Nous (Présent de l’indicatif) à la campagne pendant les mois d’été. 2. Il ne (Imparfait) que de légumes et de fruits. 3. Ces hommes travaillent et (Présent de l’indicatif) pour le bonheur de leur patrie. 4. Nous désirons que ce grand savant (Présent du Subjonctif) longtemps. 5. Au mois d’août nous (Futur simple) au bord de la mer Noire.
111. Переведите на французский язык:
1. Мои родители прожили всю свою жизнь в этом маленьком доме. 2. Когда мы жили в Крыму, мы купались каждый день в море. 3. Сейчас я живу одна, так как моя семья уже уехала на дачу. 4. Мы хотим, чтобы народы всего мира жили в дружбе. 5. Да здравствует мир!
voir ‘видеть'; revoir ‘снова увидеть'; entrevoir ‘видеть мельком'
I. Поставьте в Passé simple и Passé composé следующие предложения:
1. Il voit tout. 2. Nous voyons bien des choses. 3. Ils nous voient souvent.
II. Поставьте в указанных временах глаголы, стоящие в скобках:
1. Ce médecin (revoir — Futur simple) son malade dans une semaine. 2. Dans quel cinéma vous (voir — Passé composé) ce film? 3. Quand vous aurez lu cet article, vous (voir — Futur simple) que j’avais raison. 4. Il faut que je vienne chez vous et que je (voir — Présent du Subjonctif) votre nouvel appartement. 5. En arrivant à la gare les sportifs (voir — Passé simple) leurs camarades qui les attendaient déjà.
III. Переведите на французский язык:
1. Мне хочется, чтобы вы повидали моих родителей. 2. Когда мы приехали в этот порт, мы там увидели много иностранных пароходов. 3. Когда я вас увижу? 4. Завтра мы увидим на этом собрании одного из наших знаме­нитых ученых. 5. Когда вы увидите этих товарищей? — Я не знаю, когда я их увижу; может быть, сегодня вечером, а может быть, и завтра утром.
•vouloir * хотеть'
I. Замените точки соответствующими формами глагола vouloir в Présent de l'indicatif:
1. Je ... que vous lisiez cet article économique. 2. Nous ... traduire nous- mêmes ce texte. 3. Que ... vous du thé ou du café? 4. Aujourd’hui nous ... aller au Grand Théâtre. 5. Cet étudiant ... étudier la langue anglaise. 6. ... -tu venir avec moi à ce match de football?
IL Поставьте глагол vouloir в указанных временах:
1. Je (Imparfait) toujours voir cette pièce. 2. Notre bibliothécaire (Présent de l’indicatif) me montrer aujourd’hui de nouveaux livres étrangers. 3. Ces jeunes ouvriers (Passé simple) travailler sur les terres incultes. 4. Mon frère (Conditionnel présent) prendre part à cette compétition sportive. 5. Nous (Conditionnel présent) vous voir ce soir. 6. Je ne (Passé composé) pas venir à ce concert, car je ne me portais pas bien. 7. Ce jour-là il faisait très froid, c’est pourquoi ils ne (Passé composé) pas sortir. 8. Je (Présent de l’indicatif) que vous me parliez de la qualité de votre mar­chandise.
III. Переведите на французский язык:
1. Так как мы хотим быть на вокзале за полчаса до отхода поезда,, нужно выехать сейчас. 2. Если вы захотите пойти сегодня в кино, позво­ните мне, и мы пойдем посмотреть этот итальянский фильм. 3. Я хотел бы провести зимние каникулы на даче. 4. Товарищ К. только что вернулся из Франции, он хочет рассказать нам много интересного. 5. Вчера я хо­тел купить себе плащ, но магазин был закрыт. 6. Мы хотим, чтобы наши дети были здоровыми и сильными.
ГЛАГОЛЫ ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ
А. Переходные глаголы — это такие, которые могут употребляться с дополнением.
Глагольное дополнение может быть прямым, беспредлож­ным и косвенным, присоединяющимся к глаголу при помощи предлогов de и à.
1) Переходные глаголы, требующие прямого дополнения, спрягаются в сложных временах с вспомогательным глаголом avoir:
Hier, j’ai reçu une lettre. Вчера я получил письмо.
Cette firme nous a vendu des Эта фирма нам продала on- appareils optiques. тические приборы.
2) Переходные глаголы, требующие косвенного дополнения, спрягаются также с глаголом avoir в том случае, если они не являются местоименными:
Nous avons parlé à nos amis.
Cet étudiant a répondu à tou­tes les questions.
Мы поговорили с нашими друзьями.
Этот студент ответил на все вопросы.
Примечание. — Некоторые переходные глаголы могут одновременно сочетаться с прямым и косвенным дополнением:
J’ai montré cette photo à notre Я показал эту фотографию наше- professeur. му преподавателю.
Nous avons envoyé un télégramme Мы послали телеграмму нашим à nos amis. друзьям.
3) Если косвенно-переходные глаголы являются местоимен­ными, они спрягаются с вспомогательным глаголом être:
Ils se sont intéressés à cette Они заинтересовались этим question. вопросом.
Nous nous sommes souvenus Мы вспомнили об этом деле, de cette affaire.
Б. Непереходные глаголы не имеют никакого дополне­ния. Они обозначают движение, состояние или перемену со­стояния.
Большинство непереходных глаголов спрягается с глаголом avoir:
Nous avons marché pendant 3 heures.
Ce savant a vécu 90 ans.
Cet enfant a couru toute la journée.
Мы шли в течение трех часов.
Этот ученый прожил 90 лет.
Этот ребенок пробегал весь день.
Непереходные глаголы употребляются только с обстоятель­ственными словами, отвечающими на вопросы: ‘где? куда? от­куда? когда? как?’ и другие.
Некоторые непереходные глаголы спрягаются с вспомога­тельным глаголом être:
Après les cours je suis rentré После лекций я немедленно immédiatement chez moi. вернулся домой.
Nous sommes revenus du ci- Мы вернулись из кино в 11 néma à 11 heures du soir. часов вечера.
Наиболее употребительные непереходные глаголы, спрягаю­щиеся с вспомогательным глаголом être: aller, venir (devenir, parvenir, revenir), arriver, partir (repartir), rester, entrer (ren­trer), monter (remonter), descendre (redescendre), tomber, mou­rir, naître.
Примечание !. — Participe passé этих глаголов в сложных временах согласуется с подлежащим:
Nous sommes allés au théâtre. Мы ходили в театр.
Примечание 2. — Глаголы monter, rentrer, descendre, sortir, revenir могут иметь переходное значение. В таких случаях они спрягаются со вспо­могательным глаголом avoir:
Je suis monté au troisième (étage). Ho:
J’ai monté l’escalier qui conduisait au troisième étage.
Je suis remonté au troisième (éta-
J’ai remonté ma montre.
Je suis descendu au rez-de-chaus­sée.
Ho:
J’ai descendu l’escalier.
Я поднялся на четвертый этаж.
Я поднялся по лестнице, которая вела на четвертый этаж.
Я снова поднялся на четвертый этаж.
Я завел свои часы.
Я спустился на первый этаж.
Я спустился по лестнице.
МЕСТОИМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ
Местоименные глаголы имеют среднее, возвратное и взаим ное значение.
Характерным признаком местоименных глаголов являете;: личное возвратное местоимение se, соответствующее русской частице -ся (-сь):
Infinitif: se laver
Participe présent: se lavant
Gérondif: (en) se lavant
Participe passé composé: s’étant lavé.
Инфинитив: мыться
Прич. наст, врем.: моющийся
Герундий: моясь
Сложная форма прич. прош врем.: умывшись.
При личной форме местоименного глагола местоимение se может иметь значение прямого и косвенного дополнения для 3-го лица единственного и множественного числа:
Indicatif
Présent Passé composé
Il se lave. Он моется II s’est lavé. Он помылся.
Ils se lavent. Они моются. Ils se sont lavés. Они помылись.
Местоименные глаголы спрягаются всегда с двумя личными местоимениями: первое из них выполняет функцию подлежа­щего, а второе — функцию прямого или косвенного дополнения.
Для 1-го и 2-го лица единственного числа в качестве пря­мого или косвенного дополнения употребляются приглаголь­ные личные местоимения me, te; для 1-го и 2-го лица множе­
ственного числа — приглагольные личные местоимения nous, vous:
Je me lave. Я моюсь. Nous nous lavons. Мы моемся.
Tu te laves. Ты моешься. Vous vous lavez. Вы моетесь.
Помимо возвратного значения, когда действие, совер­шаемое субъектом, переходит на него самого, местоименные глаголы могут иметь взаимное значение. В таком случае действие, совершаемое двумя или несколькими лицами, пере­ходит взаимно с одних на другие:
Nous nous disons bonjour. Мы здороваемся.
Ils se regardent. Они смотрят друг на друга.
Примечание. — При повелительной форме местоименного глагола во 2-м лице единственного числа употребляется независимое (ударное) лич­ное местоимение toi:
Lave-toi! Мойся!
Couche-toi? Ложись!
Большинство переходных глаголов может иметь местоимен­ную форму:
fermer
закрывать
se fermer закрываться
ouvrir
открывать
s’ouvrir открываться
lever
поднимать
se lever подниматься (вставать)
laver
мыть
se laver мыться
raser
брить
se raser бриться
acheter
покупать
s’acheter покупать себе
vendre
продавать
se vendre продаваться
и т. д.
Некоторые глаголы употребляются только в местоименной форме. К этим последним принадлежат такие непереходные глаголы среднего залога, как: s’évader ‘бежать (совершать по­бег)’, s’écrouler ‘обрушиться’, s’écrier ‘воскликнуть’, s’emparer “овладеть*, se moquer ‘насмехаться’, se méfier ‘опасаться’, se repentir ‘раскаиваться’ и др.
Все местоименные глаголы образуют сложные времена при помощи вспомогательного глагола être.
При образовании сложных времен Participe passé место­именных глаголов согласуется в роде и числе с местоиме­нием — прямым дополнением, соответствующим винительному падежу, и не согласуется с местоимением — косвенным допол­нением, соответствующим дательному падежу:
Les deux amies se sont ren­contrées dans le parc et se sont raconté bien des choses.
Обе подруги встретились в парке и рассказали друг другу многое.
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ МЕСТОИМЕННОГО ГЛАГОЛА se laver
Présent
je nie lave tu te laves il se lave elle se lave nous nous lavons vous vous lavez ils se lavent elles se lavent
Imparfait
je me lavais tu te lavais il se lavait elle se lavait nous nous lavions vous vous laviez ils se lavaient elles se lavaient
Passé simple
je me lavai tu te lavas il se lava elle se lava nous nous lavâmes vous vous lavâtes ils se lavèrent elles se lavèrent
Futur simple
je me laverai tu te laveras il sé lavera elférse lavera nous nous laverons vous vous laverez ils se laveront elles se laveront
Indicatif
Passé composé
je me suis lavé(e) tu t’es lavé(e) il s’est lavé elle s’est lavée nous nous sommes la­vés (es)
vous vous êtes lavés (es) ils se sont lavés elles se sont lavées
Plus-que-parfait
je m’étais lavé(e) tu t’étais lavé(e) il s’était lavé elle s’était lavée nous nous étions lavés (es) vous vous étiez lavés (es) ils s’étaient lavés elles s’étaient lavées
Passé antérieur
je me fus lavé(e) tu te fus lavé(e) il se fut lavé elle se fut lavée nous nous fûmes lavés (es) vous vous fûtes lavés (es) ils se furent lavés elles se furent lavées
Futur antérieur
je me serai lavé(e) tù te seras lavé(e) il se sera lavé elle se sera lavée nous nous serons lavés (es) vous vous serez lavés(es) ils se seront lavés elles se seront lavées
Продолжение
Conditionnel
Présent Passé
je me laverais je me serais lavé(e)
tu te laverais tu te serais lavé(e)
il se laverait il se serait lavé
elle se laverait elle se serait lavée
nous nous laverions nous nous serions lavés (es)
vous vous laveriez vous vous seriez lavés (es)
ils se laveraient ils se seraient lavés
elles se laveraient elles se seraient lavées
Impératif lave-toi! lavons-nous! lavez-vous!
Subjonctif
Présent Passé
que je me lave que je me sois lavé(e)
que tu te laves que tu te sois lavé(e)
qu’il se lave qu’il se soit lavé
qu’elle se lave qu’elle se soit lavée
que nous nous lavions que nous nous soyons lavés(es)
que vous vous laviez que vous vous soyez lavés (es)
qu’ils se lavent qu’ils se soient lavés
qu’elles se lavent qu’elles se soient lavées
Imparfait Plus-que-parfait
que je me lavasse que je me fusse lavé
que tu telavasses que tu te fusses lavé
qu’il se lavât qu’il se fût lavé
qu’elle se lavât qu’elle se fût lavée
que nous nous lavassions que nous nous fussions lavés
que vous vous lavassiez que vous vous fussiez lavés
qu’ils se lavassent qu’ils se fussent lavés
qu’elles se lavassent qu’elles se fussent lavées
Infinitif
Présent Passé
se laver s’être lavé(-e)
Participe
Présent Passé
se lavant lavé(e), s’étant lavé(e).
Примечание. — Как уже было сказано выше местоименные глаголы спрягаются с двумя местоимениями: местоимение-дополнение ставится в про­стых временах перед глаголом, а в сложных — перед вспомогательным гла­голом:
tu te laves; tu ne te laves pas; te laves-tu?
tu t’es lavé. T’es-tu lavé? Tu ne t’es pas lavé.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Замените дефис окончанием Participe passé:
1. Vous êtes ail- à Paris. 2. Les étudiants sont sort- de la salle d’études.
3. Les voyageurs sont descend- du train. 4. Ses parents sont mort-. 5. Nous sommes mont- au cinquième étage. 6. Ce marchand a vend- beaucoup de marchandises. 7. Nous nous sommes baign- dans cette rivière. 8. Ils se sont promen- dans cette belle forêt. 9. Elle s’est habill- très vite. 10. Quand êtes- vous ven- ce matin à l’institut? 11. Nous avons visit- cette ville. 12. Vous avez chant- cette chanson. 13. Ces étudiants sont èntr- dans la chambre. 14. Ils se sont repos- dans cette maison de repos. 15. Ils sont rest- à la maison, parce qu’il fait mauvais temps.
IL Замените точки вспомогательным глаголом être или avoir:
1. Nous ... admiré ce beau tableau. 2. Nous ... restés à la maison. 3. Ces camarades... partis pour l’étranger. 4. Ces étudiants ne ... pas venus à l'institut. 5. Nous nous ... promenés au bord de la rivière. 6. Vous ... arrivés avec ce train. 7. Cette femme ... entrée dans la chambre. 8. Nous nous ... couchés très tard parce que nous ... rentrés à minuit. 9. Vous ... rendu vos livres à la bibliothèque. 10. Lui ... tu raconté ce récit? 11. Vous vous ... rendus à la gare. 12. Tu ... bien préparé ta leçon. 13. Ces étudiants ... bien récité cette poésie.
III. Переведите на французский язык:
1. Откуда вы приехали? 2. Мы приехали из Ленинграда. 3. Поезд прибыл с опозданием на 10 минут. 4. Когда вы вернулись вчера домой? 5. Где вы вчера обедали? 6. Мы обедали в институте. 7. Умывайтесь и одевайтесь как можно скорее, поспешите, поезд уйдет ровно в 2 часа. 8. Не спе­шите, в вашем распоряжении еще целый час. 9. Когда приехал ваш брат? 10. Он приехал вчера в 10 часов вечера. 11. В какой гостинице он оста­новился (descendre)? 12. Он остановился в лучшей гостинице города. 13. Кто пришел? 14. Кто вошел в комнату? 15. Мы гуляли на берегу реки.
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ И СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (LA VOIX ACTIVE ET PASSIVE)
Действительный залог (la voix active) указывает на дей­ствие, совершаемое субъектом действия, страдательный залог (la voix passive) указывает на действие, которому подвергается субъект.
Только переходные глаголы могут иметь страдательный за­лог. Непереходные глаголы не имеют страдательного залога.
При переходе из активной формы глагола в пассивную пря­мое дополнение становится подлежащим, а подлежащее стано­вится косвенным дополнением, отвечающим на вопросы: кем? чем?
Для образования любого времени пассивной формы берется соответствующее время от вспомогательного глагола être и Participe passé смыслового глагола. Participe passé, употреблен­ное в составе пассивной формы глагола, согласуется в роде и числе с подлежащим.
Действительный залог (Активная форма)
Страдательный залог (Пассивная форма)
Indicati.
Ce pays exporte Эта страна вы- beaucoup de возит много
marchandises. товаров.
Mes amis m’invi- Мои друзья часто tent souvent. меня пригла­
шают.
Passé <
Pendant l’année В истекшем году
écoulée ce pays эта страна вы-
а exporté beau- везла много
coup de таг- товаров,
chandises.
Mes amis m’ont Мои друзья при- invité hier. гласили меня
вчера.
Futur
Ce pays exportera Эта страна бу- beaucoup de дет вывозить marchandises. много товаров.
Nos amis nous Наши друзья нас inviteront à leur пригласят на
soirée. свой вечер.
Subjonctï 11 est nécessaire Необходимо, que ce pays чтобы эта стра-
exporte beau- на вывозила
coup de таг- много товаров,
chandises.
Il faut que votre Необходимо, direction invite чтобы ваша
quelques artis- дирекция при-
tes à cette soi- гласила не-
rée. сколько арти­стов на этот
вечер.
On les invitera à Их пригласят на cette soirée. этот вечер.
Примечание. — Если в ак жено неопределенно-личным мест косвенное дополнение отсутствует.
f présent
Beaucoup de таг- Многие товары chandises sont вывозятся этой
exportées par страной,
ce pays.
Je suis souvent Я бываю часто invité par mes приглашен
amis. моими друзьями.
composé
Pendant l’année В истекшем году écoulée beau- много товаров
coup de таг- было вывезено
chandises ont этой страной,
été exportées par ce pays.
Hier j’ai été in- Вчера я был при- vité par mes глашен моими amis. друзьями.
simple
Beaucoup de таг- Много товаров chandises se- будет выво-
ront exportées зиться этой
par ce pays. страной.
Nous serons invi- Мы будем при- tés par nos amis глашены на-
à leur soirée. шими друзьями
на их вечер.
i/ présent
Il est nécessaire Необходимо, que beaucoup чтобы многие
de marchand!- товары выво-
ses soient ex- зились этой
portées par ce страной,
pays.
Il faut que quel- Нужно, чтобы ques artistes несколько ap-
solent invités тистов были
par votre direc- приглашены
tion à cette вашей дирек-
soirée. цией на этот
вечер.
ils seront invités Они будут при- à cette soirée. глашены v на
этот вечер.
тивной форме подлежащее выра- оимением оп, в пассивной форме
Косвенное дополнение вводится при пассивной форме пред­логом par в том случае, если объект действия подвергается непосредственному, активному воздействию со стороны произ­водителя действия:
Le roman «Le Rouge et le Noir» Роман «Красное и черное» a été écrit par Stendhal. был написан Стендалем.
Если объект действия подвергается менее активному воздей­ствию со стороны производителя действия, косвенное дополне­ние вводится предлогом de:
Pendant les fêtes révolutionnai­res les rues de Moscou sont ornées de drapeaux rouges.
Во время революционных праздников улицы Москвы украшены красными флага­ми.
Примечание.— Одна и та же пассивная форма Indicatif présent мо­жет, в зависимости от контекста, обозначать действие, либо протекающее в момент речи, либо уже завершенное:
Cette marchandise est toujours ven­due à bas prix.
Cette marchandise est déjà ven­due.
La marchandise est d’habitude soi­gneusement emballée avant rem­barquement.
Cette marchandise est déjà em­ballée.
Этот товар все еще продается по низкой цене.
Этот товар уже продан.
Товар обычно тщательно упаковы­вается перед погрузкой на паро­ход.
Этот товар уже упакован.
УПРАЖНЕНИЯ
f. Поставьте в пассивной форме следующие предложения:
1. Les Français habitent la France. 2. Nos ingénieurs visiteront ces villes industrielles. 3. La mer Noire baigne au sud l’Union Soviétique. 4. Les monts de l’Oural séparent l’Europe de l’Asie. 5. De hautes montagnes entou­raient ce lac. 6. Plusieurs ponts traversent la Seine. 7. Une brume épaisse couvrait la mer. 8. Nos matelots chargeront ces marchandises. 9. Les dou­aniers ont visité les bagages des voyageurs. 10. Prosper Mérimé a écrit ces nouvelles. 11. Il faut terminer ce travail pour demain. 12. Il est néces­saire d’expédier cette marchandise sans retard.
II. Переведите на французский язык:
Париж посещается многими туристами. 2. Этот товар продается по низким ценам. 3. Наш санаторий окружен большим парком. 4. Этот до­говор будет аннулирован через несколько дней. 5. Наши машины будут тщательно упакованы и погружены на пароход «Нева». 6. Все эти фран­цузские словари были куплены нашими студентами. 7. Большая речь была произнесена председателем этого собрания. 8. Мы не смогли купить эти словари, так как все они были проданы накануне. 9. Необходимо, чтобы ваш рабочий план был представлен завтра.
БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ГЛАГОЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ
Безличные глаголы употребляются только в 3-м лице един­ственного числа. При безличном глаголе субъект действия не выражен грамматически. При глаголе употребляется безличное местоимение il в качестве грамматического подлежащего.
Наряду с безличными глаголами типа: pleuvoir, neiger, ge­ler, которые не требуют после себя дополнений, во французском языке имеется много безличных оборотов, представляющих со­бою сочетания глаголов: faire, être, avoir, falloir и др. с прила- тательными, наречиями, существительными и инфинитивом дру­гих глаголов.
Безличные глаголы и обороты обозначают:
1) Явления природы: il neige ‘идет снег*, il gèle ‘мо­розит’, il pleut ‘идет дождь*, il grêle ‘идет град’, il fait froid ‘холодно’, il fait chaud ‘тепло’, il fait sombre ‘темно’, il fait hu­mide ‘сыро’.
2) Время: il est midi ‘полдень’, il est quatre heures et de­mie ‘половина пятого’, il est tôt ‘рано’, il est tard ‘поздно’, il est temps ‘пора’.
Именная часть сказуемого выражается в данном случае су­ществительным или наречием.
3) Оценку действия или состояния: il est bon, il est nécessaire и др.
Именная часть сказуемого выражается в таком случае при- .лагательным, за которым следует предлог de с инфинитивом:
Il est bon de faire du sport tous les jours.
Il est nécessaire d’étudier sé­rieusement ce problème.
Il est difficile de répondre à cette question.
Рекомендуется заниматься спортом ежедневно.
Необходимо серьезно изучить эту проблему.
Трудно ответить на этот во­прос.
Примечание. — Безличный оборот il faut ‘нужно* сочетается с инфи- .нитивом без предлога:
П faut conclure ce traité. Нужно заключить этот договор.
Il faut signer ce contrat. Нужно подписать этот контракт.
4) К безличным глагольным оборотам принадлежит также оборот il у а, указывающий на наличие или отсутствие (в от­рицательной форме) определенных предметов в данной обста­новке (см. стр.. 239) :
Dans cette rue il у a beaucoup de grands magasins.
Dans cette petite bibliothèque il n’y a pas de livres étran­gers.
На этой улице много больших магазинов.
В этой маленькой библиотеке нет иностранных книг.
Примечание. — Оборот il у а употребляется часто для обозначения- какого-нибудь момента во времени по отношению к прошлому:
Il у a trois ans je faisais encore Три года тому назад я еще учил- nies études à l’institut. ся в институте.
5) Некоторые переходные глаголы могут также употреб­ляться в безличной форме. К таким относятся: rester, venir, arriver, exister, manquer, местоименный глагол se passer и др.:
Il me reste encore quelques lettres à écrire.
Il vient beaucoup de monde à ces expositions.
Dans la vie il se passe par­fois bien des choses inatten­dues.
Мне остается написать еще несколько писем.
На эти выставки приходит много народу.
В жизни происходит иной раз много неожиданных ве­щей.
Безличные глаголы и обороты переводятся на русский язык:, а) предикативными наречиями:
il est tard
il fait froid
il faut
il est possible
поздно холодно нужно возможно
б) безличной формой глагола:
il gèle морозит
il arrive бывает
il existe существует
il se passe происходит
в) личной формой глагола:
il pleut il neige il tonne
идет дождь снег идет гром гремит
Безличный оборот il у а переводится на русский язык: а) безличными глагольными формами: ‘имеется, есть’; б) личной глагольной формой: ‘имеются’;
в) совсем не переводится: Dans la cour il у a un puits.
Parmi ces camarades il y a des ingénieurs.
Dans ce musée il y a beaucoup de beaux tableaux.
Во дворе есть (имеется) коло­дец.
Среди этих товарищей имеют­ся инженеры.
В этом музее много прекрас­ных картин.
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ И ПОЛУВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
А. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Глаголы архаического спряжения avoir и être выполняют в языке двойную функцию:
1) Независимую, самостоятельную, связанную с их смыс­ловым значением — ‘иметь’ и ‘быть’:
.Dans la vie il faut avoir du courage et de la patience, il faut être fort et persévérant.
В жизни надо иметь мужество и терпение, нужно быть сильным и настойчивым (упорным).
Вспомогательную, служебную функцию при образовании
2) сложных времен глагола: Je n’ai pas encore été à cette exposition.
Il n’avait pas encore appris cette nouvelle.
Après le spectacle les artistes sont allés souper au restau­rant.
Nous nous sommes promenés longtemps sur les quais de la Moskova.
Я еще не был на этой вы­ставке.
Он тогда еще не знал этой новости.
После спектакля артисты по­шли ужинать в ресторан.
Мы долго гуляли по набереж­ным Москвы-реки.
Б. ПОЛУВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Полувспомогательными глаголами называются такие гла­голы, которые сочетаются с инфинитивом основного, смысло­вого глагола, придавая действию, выраженному инфинитивом, временные, модальные и видовые оттенки. (О сочетаниях с ин­финитивом полувспомогательных глаголов aller и venir для об­разования Futur и Passé immédiat см. стр. 307).
К полувспомогательным глаголам относятся глаголы: aller, venir (de), vouloir, pouvoir, devoir, laisser, faire, sembler, paraî­tre, faillir, manquer, a также такие глагольные обороты, как: être sur le point de, être en état de, être en mesure de, être à même de и т. д.
Nous allons sortir.
Il vient d’arriver. Elle a failli tomber Laissez-le entrer!
Мы сейчас выйдем.
Он только что прибыл.
Она чуть-чуть не упала.
Дайте ему войти (впустите его) !
Il semble dormir.
Nous voulons rentrer.
Vous devez nous accompagner.
Ils sont en train de dîner.
Il est sur le point de partir.
Ces clients ne sont pas encore
(en état, en mesure) à même de nous payer.
Он, кажется, спит.
Мы хотим вернуться домой.
Вы должны нас проводить.
Они как раз обедают.
Он собирается уезжать.
Эти клиенты еще не в состоя­нии нам уплатить.
ОБРАЗОВАНИЕ ВОПРОСИТЕЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
Вопросительно-отрицательная форма глагола образуется из следующих элементов: 1) отрицания ne; 2) личной или безлич­ной формы глагола; 3) местоимения; 4) второго отрицания pas.
Эта вопросительная форма употребляется в том случае, ко­гда ожидается возражение на поставленный вопрос:
Ne le savez-vous pas?
Ne vous l’ai-je pas dit?
Ne pourraient-ils pas venir eux-mêmes?
Ne serait-il pas possible de le faire?
Разве вы этого не знаете?
Разве я вам этого не говорил?
Разве они не могли бы прий­ти сами?
Разве не было бы возможно это сделать?
Примечание 1. — Вопросительно-отрицательная форма глагола может- также быть образована при помощи вопросительного оборота est-ce que в со­четании с отрицательной формой глагола:
Est-ce que vous ne le savez pas?
Est-ce que je ne vous l’ai pas dit?
Est-ce qu’il ne serait pas possible de le faire?
Примечание 2. — Вопросительно-отрицательная форма глагола в~ условном наклонении придает вопросу Ne pourriez-vous pas me prêter ce livre?
N’auriez-vous pas le temps de me donner un coup de fil ce soir?
оттенок вежливости:
Не могли бы вы одолжить мне эту книгу?
Не нашлось бы у вас времени по­звонить мне сегодня вечером?
УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН И НАКЛОНЕНИЙ
I. УПОТРЕБЛЕНИЕ IMPÉRATIF
Impératif употребляется для выражения приказания, при­зыва, просьбы, запрещения и совета:
Allons! Идемте!
Sortez! Выходите!
N’entrez pas! Не входите!
Tâchez de vous endormir!
Ne touche pas! Ne disons rien! ‘Oublions cela!
Постарайтесь заснуть!
Не трогай!
Не будем ничего говорить!
Забудем это!
УПРАЖНЕНИЕ
«Переведите на французский язык:
1. Откройте дверь! 2. Не уходите! 3. Подождите меня здесь! 4. Не берите эту книгу! 5. Потушите свет, пожалуйста! 6. Откроем это окно! 7. Отве­чайте на мой вопрос! 8. Не говори ничего! 9. Замолчите! 10. Останемся здесь! 11. Передайте мне, пожалуйста, эту газету! 12. Отнесите это письмо на почту! 13. Позовите врача! 14. Бегите скорее! 15. Остановитесь! 16. Не спеши’ 17. Погуляем в этом саду! 18. Одевайтесь потеплее! 19. Ложитесь как можно скорее, вы больны!
II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (INDICATIF)
Présent de Г Indicatif
Présent de l’indicatif употребляется:
1. Для выражения действия, совершающегося в момент речи:
J’écris. Я пишу (сейчас).
Nous lisons. Мы читаем.
Vous traduisez ce texte. Вы переводите этот текст.
2. Для выражения действия или состояния, повторяющегося или же являющегося привычным фактом:
La terre tourne autour du so­leil.
Chaque matin je vais à l’insti­tut.
3. Для обозначения действия вершиться в скором времени: La leçon commence dans dix minutes.
Dans un quart d’heure je vous quitte.
Земля вращается вокруг солн­ца.
Каждое утро я хожу в инсти­тут.
будущего, которое должно со-
Урок начинается (начнется) через 10 минут.
Через четверть часа я вас по­кидаю (покину).
4. Для выражения уже прошедшего действия, для того что­бы придать больше живости рассказу:
La voiture stoppa; le voyageur Машина остановилась, путе- descend et se dirige vers шественник выходит и на- l’hôtel. правляется к гостинице.
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на французский язык:
А) 1. Мы пишем диктант. 2. Они переходят через улицу. 3. Он сидит у окна и читает газету. 4. Наши товарищи играют в шахматы. 5. У вас хорошая квартира. 6. Этот студент хорошо говорит по-французски. 7. Я вас понимаю. 8. Эта аудитория большая. 9. Мы ожидаем прибы­тия поезда. 10. Я иду домой.
Б) 1. После лета наступает осень. 2. Зимой идет снег. 3. Весной деревья цветут. 4. Осенью деревья желтеют. 5. Я выполняю свои задания ве­чером. 6. Я делаю гимнастику утром. 7. Эти товарищи ходят часто в театр. 8. Мой брат получает регулярно письма от своей семьи. 9. Вы всегда встаете рано.
В) 1. Мы уезжаем через две недели. 2. Сегодня мы идем в Большой театр. 3. Завтра я еду на дачу. 4. Через два дня он покидает этот го­род. 5. Послезавтра мы идем в кино. 6. В воскресенье у нас футболь­ный матч. 7. Он едет в Ленинград на будущей неделе. 8. Через месяц у нас экзамен. 9. Через два месяца кончается зима. 10. Наши зимние каникулы начинаются в конце января
Г) 1. Преподаватель входит в аудиторию. Он здоровается со студентами и урок начинается. 2. Дверь открывается, и мать входит в комнату больного. Больной узнает свою мать, он хочет встать, но не может, потому что он еще очень слаб. 3. Они входят в ресторан, садятся за стол и заказывают обед. 4. Вечером мой отец приходит домой, обе­дает, играет с нами и рассказывает нам забавные истории. 5. Врач осматривает больного, выслушивает его и прописывает лекарства. 6. Мы идем в читальный зал, берем французские газеты и начинаем их читать.
Imparfait de l’indicatif
Imparfait de l’indicatif употребляется:
1. Для обозначения действия или состояния, которое дли­лось в прошлом неограниченное количество времени:
Il lisait un journal.
Elle traversait la rue.
Les enfants jouaient dans cour.
Mon ami était malade.
C’était le soir.
Он читал газету.
Она переходила улицу, la Дети играли во дворе.
Мой друг был болен.
Это было вечером.
2. Для обозначения действия, периодически повторяюще­гося в прошлом. Эта повторность действия часто подчерки­вается введением наречия времени или особыми оборотами:
Chaque soir nous faisions un tour dans le parc.
Il venait toujours nous cher­cher.
Souvent on allait au théâtre.
Каждый вечер мы совершали, прогулку в парке.
Он всегда приходил за нами.
Часто ходили в театр.
.Habituellement je dînais à la Обычно я обедал дома, maison.
Tous les six mois il faisait un Каждые шесть месяцев он со* petit voyage. вершал небольшое путеше­
ствие.
3. Для обозначения привычных форм быта, а также свойств или качеств, присущих в прошлом определенной эпохе, народу
или отдельной личности:
Mon père était un homme éner­gique et fort.
Les Romains étaient plus ci­vilisés que les autres peu­ples de leur époque.
Мой отец был человеком энер­гичным и сильным.
Римляне были более цивили­зованы, чем другие народы их эпохи.
4. Для обозначения прошедшего действия, одновременного с другим прошедшим действием. Здесь возможны два случая:
а) Оба действия длятся неопределенное количество време­ни и оба выражаются посредством Imparfait:
Pendant que je lisais, il écrivait. Пока я читал, он писал.
б) Из двух одновременных действий одно является длитель­ным, а другое —законченным. Длительное действие выра­жается посредством Imparfait, тогда как законченное действие требует употребления другого прошедшего времени (Passé simple или Passé composé) (см. стр. 286—287).
Je lisais, quand il entra. Я читал, когда он вошел.
Quand vous êtes venus je dor- Когда вы пришли, я еще спал, mais encore.
5. Поскольку Imparfait может выражать действие или со­стояние, длившееся неопределенное количество времени, им обычно пользуются в описаниях. Это время называют также прошедшим описательным:
Le ciel était gris, le vent souf- Небо было серое, дул ветер, fiait, la pluie tombait tou- дождь продолжал идти, jours.
Примечание 1. — Imparfait употребляется иногда стилистически для обозначения действия, которое совершается в определенный момент прошед­шего времени. (На русский язык оно переводится законченным действием.):
Cinq minutes après je quittais cette Пять минут спустя я покинул maison. этот дом.
Примечание 2. — Об употреблении Imparfait de l’indicatif в косвен­ной речи см. стр. 462.
Примечание 3. — Об употреблении Imparfait de Vindicatif в условных придаточных предложениях см. стр. 473.
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на французский язык:
А) 1. В лесу было много грибов и земляники. 2. Лес находился в 10 кило­метрах от станции. 3. Небольшая речка протекала около леса. 4. Мы любили гулять в этом лесу. 5. Окна моей комнаты выходили на дорогу, которая вела в лес. 6. Товарищ Иванов проводил свои каникулы на даче. 7. Он учился в Институте международных отношений. 8. Язык, который он изучал, очень его интересовал. Он не был трудным для него. 9, Его товарищи были в коридоре. Они ходили по коридору и разговаривали.
Б) 1. Когда я проводил свои летние каникулы на Кавказе, я часто гулял в горах. Обычно я вставал в 7 часов утра. 2. Я купался каждый день в море. 3. Мы проводили наши вечера на берегу моря. 4. Каждое воскресенье мы совершали небольшую прогулку на пароходе. 5. Я воз­вращался в Москву очень довольный своим отдыхом. 6. Занятия начи­нались 1 сентября. 7. Я всегда вставал рано, чтобы повторить свои задания. 8. Каждое воскресенье мы ездили в Парк культуры и отдыха имени Горького. 9. Первого мая мы всегда ходили на Красную пло­щадь.
В) 1. Наша семья не была многочисленной. 2. Мой отец был врачом. 3. Моя мать работала на заводе. 4. Мне было десять лет, и я ходил уже в школу. 5. Наша семья жила в провинции. 6. Наш город нахо­дился на берегу Волги. 7. Мой старший брат учился в Педагогическом институте нашего города. 8. Он был заядлым (enragé) спортсменом. 9. Царская Россия была отсталой страной. 10. До Октябрьской рево­люции внешняя торговля нашей страны находилась в руках иностран­ных посредников.
Г) 1. Пока дети играли в саду, мать готовила им обед. 2. Пока я читал газету, мои друзья играли в шахматы. 3. Пока преподаватель говорил, студенты слушали его очень внимательно. 4. Пока они беседовали, я готовил свои задания. 5. В то время как вы нас искали в саду, мы были дома. 6. В то время как мой друг одевался, я ждал его около дома и читал газету. 7. Я не хотел ничего есть, потому что был очень утомлен. 8. Мы хотели пить, потому что было очень жарко. 9. Когда я вернулся домой, было уже 10 часов вечера. 10. Мы пришли, когда все уже спали.
Д) Это было летом. Было очень жарко. Мои товарищи и я, мы находи­лись в доме отдыха. Этот дом отдыха расположен на берегу реки. Недалеко от дома отдыха был большой лес. Стояла прекрасная погода. Каждый день мы ходили в лес и купались в реке. Вечером у нас часто бывали концерты.
Е) Это было 1 мая. Вся наша столица была украшена цветами и крас­ными флагами. Трудящиеся города направлялись к Красной площади, где проходил военный парад. Они несли большие плакаты с лозунгами: «За мир и дружбу!» Среди демонстрантов находились представители разных народов. Здесь были болгары, немцы, чехи, румыны, венгры, вьетнамцы. Все они принимали участие в этом празднике. Они были веселы, смеялись, пели песни и танцевали. Когда они проходили мимо трибуны, где находились члены правительства Советского Союза , и зарубежные гости, они кричали: «Да здравствует мир и дружба!»
Passe simple
Passé simple употребляется исключительно в письменном, книжном повествовании для обозначения ряда прошедших, по­следовательных, законченных действий, не имеющих никакой
связи с настоящим:
Une voiture s’arrêta devant la porte de l’hôtel. Un homme en descendit. Il demanda au chauffeur de l’attendre et en­tra à l’hôtel. Mais bientôt il reparut, remonta en voiture et pria le chauffeur de le con­duire à la gare.
Перед дверью гостиницы оста­новилась машина. Из нее вышел человек. Он попро­сил шофера подождать его и вошел в гостиницу. Но вскоре он вновь появился, снова сел в машину и по­просил шофера отвезти его на вокзал.
Примечание. — В отличие от русского языка, где для выражения действия, длившегося в рамках определенного отрезка времени, может упо­требляться несовершенный вид прошедшего времени, во французском языке употребляется Passé simple, а не Imparfait. Так, русское предложение: ‘Он болел целый год’ переводится на французский язык: Il fut malade pendant toute une année. (В разговорном языке в этом случае употребляется Passé composé.)
Passé simple употребляется в рассказах, романах, биогра­фиях и исторических хрониках. Для описательной части поль­зуются обычно Imparfait, для повествовательной части книж­ного рассказа пользуются Passé simple, которое можно назвать прошедшим повествовательным.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Раскройте скобки, заменяя Infinitif глагола соответствующими формами Passé simple:
1. Le jeune homme (entrer) dans le parc, (s’asseoir) sur un banc et (se mettre) à lire un livre. 2. L’inconnu (serrer) la main à tous les convives, (monter) à cheval et (disparaître) bientôt dans les montagnes. 3. Le mo­ment du décollage (arriver). L’appareil (se ranger) à son point de départ, le pilote (faire) ronfler ses moteurs. L’avion (trépigner), (s’arracher) du sol, (prendre) la hauteur et (s’enfoncer) dans les nuages.
IL Раскройте скобки, заменяя Infinitif глагола соответствующими формами Imparfait:
Mon camarade (être) ingénieur. Chaque jour il (se lever) à 7 heures et demie du matin, (prendre) sa serviette et (aller) à l’usine, qui (se trou­ver) non loin de sa maison. Habituellement il (travailler) jusqu’à 5 heures du soir, après quoi il (rentrer) chez lui. Parfois il (finir) son travail assez tôt et à 4 heures il (être) déjà à la maison. Quand il (arriver) chez lui sa famille le (attendre) pour le dîner.
III. Переведите на французский язык:
А) 1. Когда мой отец пришел домой, он взял газету и принялся ее читать. 2. Моя мать тихонько вошла в мою комнату и принесла мне стакан горячего чаю. 3. Молодой человек вошел в почтовое отделение, купил марку, наклеил ее на конверт и опустил письмо в почтовый ящик. 4. Туристы вошли в ресторан и заказали обед. 5. Когда поезд остано­вился, пассажиры устремились к вагонам. 6. Молодая женщина взяла свой чемодан и вошла в вагон. 7. Незнакомец подошел к окну и заку­рил. 8. Начальник поезда дал сигнал, и поезд тронулся.
Б) 1. Час спустя молодые спортсмены вышли из вагона и направились в лес, который находился недалеко от станции. 2. Один молодой чело­век предложил им выкупаться в небольшой речке, которая протекала около леса. 3. Летом, когда погода была хорошая, мы часто ездили на дачу. 4. Вечером все туристы собрались на станции: они ждали прибытия поезда. 5. Когда они вернулись домой, они легли и быстро заснули. 6. Когда я учился в институте, я много занимался в библио­теке. 7. Наши лекции начинались в 9 часов утра. В полдень у нас бывала большая перемена. 8. Во время большой перемены студенты обедали, читали газеты, курили и отдыхали. 9 Вечером мы делали свои задания. Мы читали и писали много упражнений и переводов. 10. Когда я писал, моя сестра готовила свои уроки.
Passé composé
Passé composé обозначает законченное прошедшее действие по отношению к моменту речи. Passé composé употребляется в разговорной речи, письмах, газетных сообщениях, объявлениях, а также в передаче изолированных исторических или научных фактов. Passé composé выражает действие, протекание которо­го ограничено во времени:
Avez-vous entendu les derniè­res nouvelles?
Hier soir, nous avons reçu vo­tre lettre qui nous a fait bien plaisir.
Cette délégation étrangère est déjà arrivée à Moscou.
La Bastille a été prise le 14 juillet 1789.
11 a été malade tout un mois.
Слышали вы последние изве­стия?
Вчера вечером мы получили ваше письмо, которое нам доставило большое удоволь­ствие.
Эта иностранная делегация уже приехала в Москву.
Бастилия была взята 14 июля 1789 года.
Он был болен целый месяц.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на французский язык:
А) 1. Где вы встретились вчера с товарищем П.? — Мы встретились в ми­нистерстве; мы поговорили, а затем спустились в столовую и вместе пообедали. 2. Звонил ли вам ваш брат сегодня утром?—Да, он мне звонил. Он мне предложил поехать на дачу и провести там выходной день. 3. Ездили ли вы вчера на вокзал встречать французскую проф­
союзную делегацию? — Да, я поехал вместе с тремя товарищами встре­чать членов этой делегации. 4. В котором часу вы встали сегодня, чтобы поехать на вокзал? — Мы встали в 7 часов утра, так как поезд должен был прийти в 8 часов 10 минут утра. 5. Было ли у вас вчера собрание? — Да, у нас было вчера собрание. Оно продолжалось два с половиной часа. 6. Оставался ли товарищ К. до конца собрания? — Нет, он ушел в 9 часов вечера. 7. Говорят, что ваши родители прислали вам телеграмму? Ответили вы им? — Я получил их телеграмму сего­дня утром, но я еще не успел им ответить. 8. Где вы были вчера вечером? — Вчера вечером все наши товарищи ходили в кино смотреть французский фильм «Три мушкетера». 9. Понравился ли вам этот фильм?—Да, он нам очень понравился. 10. Вчера я взял книгу в библиотеке и целый вечер читал ее. 11. Он прожил всю жизнь в этом городе.
Б) 1. На нашей улице выстроили большой завод. 2. Вчера открылась итальянская выставка; несколько наших товарищей приглашены туда работать в качестве переводчиков. 3. Сегодня мы решили поехать на вокзал и взять билеты. 4. На прошлой неделе мы ездили на дачу и провели весь день на свежем воздухе. 5. Моя сестра ходила вчера в гастроном н купила много различных продуктов (les provisions). 6. В прошлое воскресенье мы были в Третьяковской галерее, где ви­дели много прекрасных картин. 7. Несколько дней тому назад наш преподаватель уехал во Францию, где он будет работать на нашей выставке. 8. Во время моего пребывания в Париже я осмотрел почти все музеи этого красивого города. 9. Постройка Эйфелевой башни была закончена в 1889 году. 10. 15 мая 1958 года Советский Союз запустил свой третий спутник.
II. Переведите на французский язык:
Письмо одного французского туриста своему другу
Дорогой друг!
Вот уже более месяца, как я нахожусь в Советском Союзе, куда я приехал в начале октября. Представь себе, что я уже посетил более 5 больших городов. Я побывал также в колхозах и совхозах. Я разговари­вал с рабочими, колхозниками и инженерами. Все они полны воодушевле­ния. Сейчас я в Москве, столице этой огромной страны. В этом городе я видел много интересного (beaucoup de choses intéressantes). Подробно обо всем я тебе расскажу при встрече.
До скорого свидания, дорогой. Твой друг Жан.
Повторение
I. Переведите на французский язык:
А) В 7 часов вечера товарищ X. спустился ужинать в столовую. За одним столом он увидел товарища П., который предложил ему место напро­тив себя. «Что ты хочешь делать после ужина?» — спросил у него товарищ П. «Я еще ничего не решил», — ответил товарищ X. «Видел ли ты фильм «Люди и звери»?» — «Нет, я его еще не видел». — «Ну так пойдем его смотреть». — «С удовольствием. Говорят, что это очень интересный фильм».
Б) Это было в 9 часов утра. Переходя через улицу Горького, товарищ Н. встретил своего друга, товарища Р. «Что ты делал вчера вечером?» — спросил товарищ Р. «Я был на собрании». — «Когда кончилось ваше собрание?» — «Оно кончилось довольно поздно, Мы обсудили много
вопросов. А ты пришел домой рано?» — «Нет, я тоже вернулся домой довольно поздно, потому что я долго работал в лаборатории». Так как товарищ Н. очень спешил, он попрощался со своим другом и напра­вился к станции метро.
В) 1. Завтра мы уезжаем на Парижскую выставку. Наш самолет делает посадку в Варшаве, где мы были в прошлом году. 2. Где вы провели прошлое воскресенье? Я почти весь день был на Стадионе имени Ленина, где видел очень интересный футбольный матч. 3. Когда мой брат учился в университете, он часто ходил в Библиотеку имени Ленина и работал там до вечера. 4. Мои родители живут в Крыму, мы им посылаем часто письма, телеграммы и посылки. 5. Где вы купили этот экономический словарь? — Я его купил в киоске нашего института. 6. Читаете ли вы уже произведения французских писателей? — Да, я их читаю. Я прочитал уже несколько произведений Дюма и Мопассана. 7. Когда я учился в школе, я любил читать рассказы Жюль Верна. 8. Сегодня, когда я выходил из дома (de chez moi), почтальон мне вручил ваше письмо. 9. Это было в прошлое воскресенье. Все жители нашей столицы вышли на улицы, чтобы встретить советского космо­навта. Они кричали, смеялись и бросали цветы в машину, в которой он ехал. 10. Где вы провели это лето? — Я его провел на даче вместе с моим другом. ÎÎ. Как вы проводили там время? — Мы вставали рано, завтракали и шли купаться. Потом мы возвращались домой и обедали. 12. После обеда мы немного отдыхали и шли гулять в лес. Когда шел дождь, мы оставались дома, играли в шахматы, много читали и говорили о нашей будущей работе.
Passé antérieur
Passé antérieur употребляется в книжном языке, чаще всего для обозначения законченного прошедшего действия, непосред­ственно предшествующего другому законченному прошедшему действию.
Passé antérieur употребляется в придаточном предложении, которое вводится временными союзами: aussitôt que, dès que ‘как только’, après que ‘после того, как’, à peine ‘едва’, lorsque, quand ‘когда’. Действие главного предложения в этом случае выражается посредством Passé simple:
Aussitôt qu’il eut dîné, il sor­tit.
Dés qu’ils furent rentrés, ils se mirent à jouer aux échecs.
Как только он пообедал, он вышел.
Как только они вернулись, они принялись играть в шахма­ты.
Passé antérieur может употребляться в независимом предло­жении для обозначения быстро совершившегося действия после выражений en un moment, en un instant, en un clin d’œil, vite: Il eut mangé le tout en un то- Он все съел в один момент, ment.
Примечание 1. — Союз à peine требует после себя инверсии:
A peine fut-il parti que son ami Едва он ушел, как пришел его arriva. друг.
10 Заказ 2540
289
Примечание 2. — В разговорной речи, где законченное прошедшее действие выражается в главном предложении посредством Passé composé, в придаточном предложении, вместо Passé antérieur, употребляется так назы­ваемая сложная форма — Passé surcomposé:
Dès que j’ai eu terminé mon tra­vail, je suis parti.
Aussitôt que le cosmonaute a eu fini de parler, tout le monde l’applaudit.
Как только я закончил свою ра­боту, я ушел.
Как только космонавт кончил го­ворить, все ему зааплодировали.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Раскройте скобки:
1. Aussitôt que ces employés (terminer) leur travail, ils (quitter) leur établissement. 2. A peine on (servir) le dîner, qu’un inconnu (entrer) dans la salle. 3. Elle (quitter) Moscou, dès qu’elle (apprendre) cette nouvelle. 4. Quand la jeune fille (coller) le timbre sur l’enveloppe, elle (mettre) la lettre à la boîte. 5. Les enfants (se coucher) aussitôt qu’ils (souper). 6. A peine l’auteur (terminer) son discours, que le public (se mettre) à applaudir. 7. Dès que la pluie (cesser), le petit garçon (courir) dans le jardin. 8. Lorsque je (acheter) mon billet, je (se diriger) vers le quai. 9. Dès que nous (arriver) à la maison, nous (se coucher) pour nous reposer. 10. Aussitôt qu’il (recevoir) cet argent, il (courir) acheter un cadeau pour sa mère.
II. Переведите на французский язык:
1. Как только поезд остановился, пассажиры бросились к выходу. 2. Когда мой брат окончил университет, он начал преподавать в школе. 3. Едва мы вошли в зал, как к нам подошел наш преподаватель. 4. Едва мы вошли в дом, как начался дождь. 5. Когда докладчик поднялся на кафедру, все вамолчали. 6. Как только лекция окончилась, слушатели вышли в коридор. 7. Как только девушка прочла это письмо, она принялась писать ответ. 8. Едва только они закончили свои экзамены, как их вызвали к ректору института. 9. Как. только пароход «Нева» вошел в порт, матросы приня­лись его разгружать., 10. Когда пароход был разгружен, матросы и рабо­чие сошли на пристань.
Повторение
I. Переведите на французский язык:
А) Когда товарищ X. проснулся, было только 7 часов утра. Было еще темно, так как это было в декабре. Он решил поспать еще немного. Но едва он закрыл глаза, как постучали в дверь. Кто-то ему крикнул: «Товарищ X., вас спрашивают. Пришел почтальон и принес вам теле­грамму». X. быстро встал и вышел в переднюю. Как только он про­чел телеграмму, лицо его выразило радость: телеграмма содержала приятные вести.
Б) Как только товарищ X. и У. пообедали, они надели пальто и отпра­вились в театр. Когда они пришли в театр, было уже довольно поздно. «Возьми бинокль и войдем в зал, уже пора». Едва они вошли в зал, как спектакль начался.
Plus-que-parfait
1. Plus-que-parfait употребляется для выражения прошед­шего законченного действия, предшествующего другому про­шедшему действию либо непосредственно, либо с некоторым интервалом — от самого минимального до самого большого:
L’enfant qui avait rougi, se mit Ребенок, который покраснел, à pleurer. , принялся плакать.
Je revis la ville, où j’avais pas- Я снова увидел город, в ко- sé mon enfance. тором я провел свое дет­
ство.
Plus-que-parfait употребляется как в главном, так и в при­даточном предложении.
Примечание 1. — Когда в придаточном предложении употребляется Plus-que-parfait, в главном предложении могут быть Passé simple, Imparfait п Passé composé:
Il nous montra ce qu’il avait ache­té.
Nous étions très fatigués, parce que nous n’avions pas dormi pen­dant deux jours.
Nous avons reçu la marchandise que nous vous avions comman­dée.
Он показал нам то, что он купил.
Мы были очень утомлены, потому что мы не спали в течение двух дней.
Мы получили товар, который мы вам заказали.
Примечание 2. — Plus-que-parfait употребляется также в самостоя­тельных предложениях. В таких случаях употребление Plus-que-parfait зави­сит от действия, выраженного либо в одном из предшествующих, либо в од­
ном из последующих предложений:
Il avait neigé toute la nuit. La terre était blanche.
Il avait beaucoup voyagé; il avait visité beaucoup de pays; il avait vu différents peuples; il avait ob­servé leurs mœurs et leurs coutumes. Puis un jour l’idée lui vint d’écrire un livre sur ses voyages.
В течение всей ночи шел снег. Земля была белой.
Он много путешествовал; он посе­тил много стран; он видел различные народы; он изучил их нравы и их обычаи. И од­нажды ему пришла мысль на­писать книгу о своих путеше­ствиях.
2. Plus-que-parfait употребляется также для выражения прошедшего действия, систематически повторяющегося и пред­шествующего другому прошедшему. В главном предложении в таких случаях всегда употребляется Imparfait, а придаточное, содержащее Plus-que-parfait, вводится временными союзами quand, lorsque, aussitôt que, après que, à peine:
Quand nous avions terminé de faire nos devoirs, nous al­lions faire un tour dans le jardin.
Когд'а мы заканчивали выпол­нение наших заданий, мы совершали прогулку по са- ДУ-
Aussitôt que la cloche avait sonné, les écoliers se préci­pitaient dans la cour.
Chaque soir à peine avait-il fermé les yeux qu’il s’endor­mait.
Немедленно после того, как звонил звонок, школьники устремлялись во двор.
Каждый вечер едва он за­крывал глаза, как он засы­пал.
(Об употреблении Plus-que-parfait в условном предложении см. стр. 473).
УПРАЖНЕНИЯ
I. Раскройте скобки:
1. Il me rendit la somme que je lui (prêter). 2. Je lui ai montré le costume que je (acheter) à Léningrad. 3. Ils nous racontèrent la nouvelle qu’ils (en­tendre). 4. Elle nous lut la lettre qu’elle (recevoir) de son mari. 5. Il était pâle, parce qu’il peu (dormir) la veille. 6. Elle avait mal au pied, parce qu’elle (tomber) dans la rue. 7. Je n’ai pas fait la commission dont vous me (charger). 8. Nous sommes rentrés dans le salon où nous (passer) la matinée. 9. Hier j’ai rencontré un de mes amis que je ne (voir) pas depuis dix ans. 10. La terre était couverte de neige, parce qu’il (neiger) pendant toute la nuit. 11. Quand je suis venu chez mon ami il m’a montré la lettre qu’on lui (apporter).
II. Переведите на французский язык:
1. Я вам принес книгу, которую я вам купил вчера на французской вы­ставке. 2. Когда мы приехали на вокзал, поезд уже ушел. 3. Молодая женщина рассказала своим коллегам все, что она видела в этой стране. 4. Эти туристы сообщили нам, что они уже побывали во многих городах Советского Союза. 5. Я ничего не знал об этом событии (au sujet de), так как мне еще никто об этом не говорил. 6. Мы не могли понять, куда он ушел. 7. Молодой француз рассказал, что его отец сражался в парти­занском отряде в годы гитлеровской оккупации. 8. Мы знали, что наши товарищи уже уехали за границу. 9. Иностранец нам объяснил, что при­ехал в Советский Союз неделю тому назад. 10. Старый шахтер рассказал молодым людям, как он блуждал по всей Франции в поисках работы. 11. Преподаватель прочитал нам выдержки из статьи, которая была напе­чатана в «Юманите». 12. Каждое утро, едва он просыпался, он быстро вставал, делал гимнастику и принимал холодный душ. 13. Летом, как только мы вставали, мы ходили гулять в лес. 14. Старая женщина с гор­достью прочитала нам письмо, которое она получила от своего сына.
Повторение
I. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в соответствующем прошедшем времени:
A) Deux amis qui ne (se voir) pas depuis longtemps, (se rencontrer) à la chasse. Ils (se serrer) la main et (décider) de chasser ensemble.
A peine ils (faire) quelques pas, qu’ils (apercevoir) un lièvre qui (courir) devant eux. Ils (tirer) tous les deux en même temps. Quand la fumée (se dissiper), ils (voir) que le lièvre (tomber) dans la neige. Ils (perfsor) qu’ils le (tuer). Mais chacun d’eux (prétendre) que ce (être) lui qui (tirer)’le pre­mier. Pendant qu’ils (se disputer), le lièvre qui ne (être) que légèrement blessé, (se remettre) sur ses pattes et (s’enfuir).
B) Voltaire, le grand écrivain français, (avoir) à son service un brave garçon fidèle et dévoué, mais qui (être), très paresseux.
— Joseph, lui (dire) un jour son maître, (apporter)-moi mes souliers!
Joseph (arriver) tout empressé et Voltaire (remarquer) avec étonne­ment que son domestique (oublier) de cirer ses souliers.
— Joseph! Tu (oublier) de cirer mes souliers aujourd’hui!
— Non, monsieur, (répliquer) le domestique, mais les rues (être) plei­nes de boue et dans deux heures vos souliers (être) aussi sales qu’à présent.
Voltaire (sourire), (se chausser) et (sortir) sans rien dire. A peine il (faire) quelques pas dans la rue que Joseph (accourir) et lui (dire), qu’il ne lui pas (laisser) sa clef.
— Quelle clef? (demander) Voltaire.
— La clef du buffet, pour déjeuner, (répondre) Joseph.
— A quoi bon, mon ami? (dire) Voltaire. — Dans deux heures tu (avoir) aussi faim qu’à présent.
Joseph (comprendre) la leçon que lui (donner) Voltaire et depuis ce temps-là il (cirer) chaque jour les souliers de son maître.
81. Переведите на французский язык:
Товарищ Иванов должен был поехать в командировку на Урал. У него уже был билет, но прежде чем сесть в вагон, он захотел купить немного фруктов и бутылку лимонада, так как было очень жарко. Товарищ Петров, который его сопровождал, решил пойти вместе с ним на площадь, где можно было купить фрукты. Они вышли на площадь, которая на­ходилась перед вокзалом и где были палатки с фруктами. Но едва они сделали несколько шагов, как их окружила радостная толпа пионеров. Дети ехали в лагерь. Они громко разговаривали, смеялись и пели.
Futur simple
Futur simple употребляется:
1. Для обозначения действия будущего по отношению к на* стоящему:
Il reviendra demain. Он вернется завтра.
Nous partirons dans deux jours. Мы уедем через два дня.
2. Для выражения приказания или приглашения, вместо
повелительного наклонения:
Vous vous réunirez dans la salle des conférences le 10 octobre à 10 heures du ma­tin.
Vous ne prendrez qu’une tasse de café après votre dîner.
Вы соберетесь в конференц- зале 10 октября в 10 часов утра.
Вы будете пить лишь одну чашку кофе после обеда.
Примечание. — В придаточном условном предложении, начинаю­щемся с союза si ‘если’, вместо Futur simple (по смыслу) употреб­ляется Présent:
Si j’ai le temps ce soir, je vous Если y меня будет время сегодня téléphonerai. вечером, я позвоню вам по теле­
фону.
S’il fait beau demain, nous irons Если завтра будет хорошая по- à la maison de repos. года, мы поедем в дом отдыха.
1. Переведите на французский язык:
1. Наши лекции начнутся в 9 часов утра. 2. Завтра после лекций у нас будет собрание. 3. В выходной день я поеду на дачу, где я проведу целый день. 4. В этот день я встану рано, оденусь, позавтракаю и поеду на вокзал. 5. Мы купим билеты и сядем в вагон. 6. Вечером мы приедем до­мой и будем слушать по радио доклад о международном положении. 7. Завтра наши товарищи придут к нам и мы будем играть в шахматы. 8. Куда вы поедете этим летом? —Этим летом я поеду в дом отдыха под Москвой, а затем на месяц в Крым. .9. В котором часу вы встанете завтра? — Завтра я встану в 8 часов утра, сделаю гимнастику и пойду работать в Библиотеку имени Ленина. 10. Будете ли вы завтракать дома? — Да, я позавтракаю дома: я выпью стакан чаю и съем кусок хлеба с маслом и ветчиной. 11. Долго ли товарищ Волков пробудет в ми­нистерстве? — Он там пробудет до 5 часов вечера. 12. Пошлете ли вы сегодня посылку вашей матери? —Нет, я пошлю ей денег, ей нужны деньги. 13. Примешь ли ты участие в вечере, который организует наш институт во время первомайских праздников? — Конечно, мы все примем участие в этом вечере.
II. Раскройте скобки:
1. Si vous (venir) nous voir ce soir, nous serons très contents. 2. Si je ne (recevoir) pas sa lettre demain matin, je lui enverrai un télégramme. 3. S’il ne (pleuvoir) pas dimanche, nous irons à la campagne. 4. Si vous (être) libre ce soir, venez nous voir. Nous (pouvoir) jouer aux échecs. 5. Si je (toucher) ma bourse aujourd’hui, je pourrai m’acheter ces gants. 6. Si nous (avoir) une réunion ce soir, je resterai toute la soirée à l’institut. 7. Si je (recevoir) votre lettre, je vous répondrai immédiatement. 8. Si notre cama­rade ne (venir) pas dans une heure, nous ne l’attendrons plus.
П1. Переведите на французский язык:
1. Если вы мне дадите вашу тетрадь, я вам ее верну завтра утром. 2. Если лекции не закончатся слишком поздно, мы сможем пойти сегодня в кино. 3. Если вы будете очень внимательны, вы не будете делать ошибок. 4. Если мы будем делать много упражнений, мы сможем писать гораздо лучше. 5. Если вы пойдете в библиотеку, не забудьте там взять экономический словарь. 6. Если у нас не будет собрания, мы пойдем домой. 7. Если у нас будет интересный доклад, мы сообщим вам по телефону. 8. Если вы пойдете в зал раньше меня, займите для меня место. 9. Если меня будут спрашивать, скажите, что я приду через полчаса. 10. Если завтра будет хорошая погода, мы пойдем гулять в Парк культуры и отдыха имени Горького. 11. Если мы проголодаемся, мы зайдем пообедать в ресто­ран. 12. Если не будет холодно, мы останемся в парке до вечера.
Повторение
I. Переведите на французский язык:
1. Ходите ли вы пешком в институт? — Иногда я иду пешком, но когда я очень спешу, я еду на троллейбусё. 2. В котором часу окончились вчера ваши лекции? — Они окончились в 2 часа дня, а в 5 часов вечера у нас было партийное собрание. 3. Что вы будете делать в выходной день? Останетесь ли вы в Москве или поедете на дачу? — Если будет хорошая погода, я поеду с братом на дачу. 4. А где учится ваш брат? —Он учится р Энергетическом институте. 5. Какой иностранный язык изучает он в ин­ституте? — Сейчас он изучает английский язык. 6. А какой иностранный
язык изучал он в школе? — В школе он изучал немецкий. 7. Товарищ Ив - нов не приходит в институт уже несколько дней. Говорят, что он уже уехал в Париж. — Это возможно. Он должен был ехать за границу. 8. Кто поедет на практику с товарищем Ивановым? —С ним поедут два наших товарища, которые изучали французскийязык. 9. Эти товарищи поедут на поезде? — Нет, они полетят на самолете. 10. Купили ли они уже билеты на ■самолет?— Да, они уже их получили и теперь они готовятся к отъезду. 11. Были ли вы уже в Париже? — Нет, я еду туда в первый раз и очень хочу осмотреть все достопримечательности этого города. 12. Были ли вы в Берлине? —Да, много раз. Каждый раз, как я ездил в этот город, я останавливался в гостинице. 13. Когда я бывал в Париже, я очень любил гулять по улицам этого прекрасного города. 14. Если мы поедем в столицу "Франции, мы обязательно посетим Латинский квартал, где живут фран­цузские студенты.
Futur antérieur
Futur antérieur употребляется:
1. В придаточных предложениях для обозначения действия, относящегося к будущему, которое должно быть закончено к тому моменту, когда начнется другое будущее действие. При­даточное предложение, содержащее Futur antérieur, вводится обычно одним из следующих союзов: quand, lorsque, dès que, aussitôt que, après que, à peine:
Quand j’aurai terminé mon travail, je sortirai.
Aussitôt que nous serons ren­trés, nous vous téléphone­rons.
Когда я закончу мою работу, я выйду.
Как только мы вернемся до­мой, мы вам позвоним.
2. В главных и самостоятельных предложениях для указа­ния действия, которое должно быть закончено к определенному сроку:
Dans une heure nous aurons Через час мы уже закончим terminé notre travail. нашу работу.
Dans deux jours ils seront аг- Через два дня они уже при- rivés à Paris. едут в Париж.
3. В главных и самостоятельных предложениях, вместо Pas­sé composé, для выражения действия, которое мыслится как вероятное или предположительное:
И ne vient pas: on l’aura re­tenu au bureau.
Cette machine ne fonctionne pas: elle se sera abîmée en route.
Он не идет: его, вероятно, за­держали в конторе.
Эта машина не действует: она, вероятно, испортилась в пути.
!. Раскройте скобки:
1. Quard vous (finir) de dîner, nous continuerons notre travail. 2. Quand vous (lire) ce livre, je vous prierai de me le passer. 3. Dès que nous (ter­miner) nos études, nous partirons au Caucase. 4. Aussitôt que je (arriver) au bord de la mer Noire, j’irai me baigner. 5. Aussitôt que nous (terminer) nos examens, nous irons à la maison de repos. 6. A peine (rentrer)-je à Moscou, que mon travail recommencera. 7. Dès que je (arriver) à Léningrad, je vous enverrai un télégramme. 8. Quand mes camarades (revenir) de leur voyage, je serai déjà à Moscou. 9. Dès que vous (se lever), vous me donne­rez un coup de téléphone. 10. Prêtez-nous ce livre, nous le (lire) bientôt. 11. Je ne trouve pas mon livre, je le (oublier) à la maison. 12. Dans trois jours je (lire) déjà ce roman.
II. Переведите на французский язык:
А) 1. Как только занятия закончатся, наши студенты будут работать в министерстве. 2. Как только мы напишем этот перевод экономиче­ского текста, мы его передадим нашему преподавателю. 3. Когда вы сделаете много упражнений, вы хорошо усвоите (retenir) это правило. 4. Когда ты закончишь свою работу, я попрошу тебя зайти ко мне. 5. Когда они прочтут эту статью, они узнают много интересного. 6. Как только я получу документы, необходимые для моей поездки, я начну упаковывать мои вещи (faire ses malles). 7. Как только я приеду в Прагу, я вам напишу. 8. Когда мы получим их каталог, мы его внимательно рассмотрим. 9. Мы дадим вам ответ, как только изучим ваши условия. 10. Мы вышлем вам образцы наших товаров, как только получим вашу телеграмму. 11. Как только я прочту письмо этой фирмы, я передам его вам.
Б) 1. Ваш брат не идет: он, вероятно, забыл о вашем приглашении. 2. Не ищите вашу газету: ваш товарищ ее, по-видимому, взял. 3. Этот студент, по-видимому, сказал им, что вы не придете. 4. Он, вероятно, понял, что мы не хотим его ждать. 5. Он не находит свою ручку: он, вероятно, оставил ее дома. 6. Почтальон не принес нам нашу газету: он, по-видимому, ошибся дверью (se tromper de).
В) 1. Через час я уже закончу свою работу. 2. Завтра в это время мы уже приедем в Париж. 3. В 7 часов утра мы уже встанем. 4. В три часа дня вы уже пообедаете. 5. Через неделю эти товарищи уже вернутся. 6. Через месяц они уже сдадут государственные экзамены. 7. Через два. дня они уже получат свои документы, 8. Этот мост уже будет построен до нашего отъезда.
Примечание. — В разговорной речи, для указания на быстроту со­вершения предстоящего действия или же на его завершение к определенному моменту, употребляется иногда сверхсложная форма будущего времени — Futur surcomposé.
Глагольная форма Futur surcomposé сопровождается обычно каким-ни­будь обстоятельством времени:
En un clin d’œil on vous aura eu В один миг вам все принесут, tout apporté.
Dans une année nous aurons eu Через год мы уже выполним эту accompli cette tâche. задачу.
Повторение
I. Переведите на французский язык:
1. Во время их поездки они посетили много интересных городов. 2. Когда мы были в Париже, мы часто гуляли по Елисейским Полям. 3.- Если вы будете уезжать из этого города, напишите нам. Как только мы получим ваше письмо, мы вам пошлем телеграмму. 5. Сегодня товарищ Н. не при­шел на собрание, он, должно быть, заболел. 6. Через час мы уже закон­чим наш экзамен. 7. Завтра, как только я встану, я пойду на почту и пошлю письмо моим родителям. 8. Когда я вернусь домой, я смогу вам позвонить. 9. Если вы будете уже свободны, мы пойдем вместе на наше собрание. 10. Когда мы пришли в институт, наши товарищи были уже там. 11. Они были очень рады нас видеть. 12. Собрание началось ровно в 5 часов вечера. 13. Товарищ С. не пришел на собрание, он уже'уехал в командировку. 14. Через два часа собрание уже закончится. 15. Когда я вернулся домой, мои дети уже спали.
III. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН УСЛОВНОГО НАКЛОНЕНИЯ (CONDITIONNEL)
Conditionnel présent
Conditionnel présent употребляется в главных предложениях:
1. Для выражения действия предполагаемого или возмож­ного по отношению к настоящему или будущему:
Cette machine nous convien­drait.
Votre visite nous ferait plai­sir.
Il faudrait partir plus vite.
Il pourrait vous envoyer un té­légramme.
Эта машина нам подошла бы.
Ваш визит доставил бы нам удовольствие.
Нужно было бы уехать ско­рее.
Он мог бы послать вам теле­грамму.
2. Для выражения действия, совершение которого жела­тельно в данный момент или в
Je voudrais faire un voyage.
Il désirerait lire ce livre.
3. Для выражения чувств годования по поводу событий,
Comment! Ce serait vrai!
Quoi! Vous auriez peur de lui? Comment! Il serait malade?
Il serait si lâche!
будущем:
Я хотел бы совершить путе­шествие.
Он желал бы прочесть эту книгу.
радости, удивления, печали, не- относящихся к моменту речи:
Как, это правда?
Как, вы боитесь его?
Как, он болен?
Он такой трус!
4. Как форма вежливости вместо Présent de Vindicatif:
Ne pourriez-vous pas me prê­ter ce livre?
Vous devriez vous reposer un peu.
5. Для сообщения о факте, оспариваться в момент речи: Il ne répond rien: on dirait qu’il dort.
Je nq vois plus votre ami N. D’après ce qu’on dit, il ne serait plus à Moscou.
Не могли бы вы одолжить мне эту книгу?
Вы должны были бы немного отдохнуть.
достоверность которого может
Он ничего не отвечает. Мож­но подумать, что он спит.
Я не вижу больше вашего друга Н. Как говорят, его, по-видимому, уже нет в Мо­скве.
Примечание. — В таких случаях форма Conditionnel présent может быть переведена на русский язык с помощью наречий ‘по-видимому, якобы’, а также предложением ‘можно подумать’.
6. Для выражения действия, предполагаемого по отноше­нию к настоящему или будущему, зависящего от условия:
Si je pouvais trouver ce livre, je vous le donnerais avec plaisir.
Si nous étions libres ce soir, nous pourrions aller au thé­âtre.
Если бы я мог найти эту кни­гу, я дал бы ее вам с удо­вольствием.
Если бы мы были свободны сегодня вечером, мы могли бы пойти в театр.
Примечание 1. — Как видно из приведенных выше примеров, прида- тсчное предложение, заключающее условие, вводится союзом si, который в этом случае переводится на русский язык союзом ‘если бы’.
П р и м е ч а н и е 2. — Инверсионная форма 3-го лица единственного числа Conditionnel présent от вспомогательного глагола être с подлежащим, выра­женным указательным местоимением се, заключенная в рамки ограничитель­ного оборота ne... que, переводится на русский язык союзом ‘хотя бы’:
Il pourrait écrire plus souvent à ses parents, ne serait-ce que pour les rassurer.
Je voudrais bien aller à Léningrad, ne serait-ce que pour trois jours.
Он мог бы чаще писать своим ро­дителям хотя бы для того, что­бы их успокоить.
Я очень хотел бы поехать в Ле­нинград хотя бы на 3 дня.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Раскройте скобки:
L Si je ne (être) pas maladie, je (venir) vous voir. 2. S’il ne (pleuvoir) pas si fort, nous (pouvoir) sortir. 3.. Si nous ne (être) pas si occupés, nous (faire) volontiers ce voyage. 4. Si votre ami ne (habiter) pas si loin, vous le (voir) plus souvent. 5. Si je (avoir) soif, je (prendre) un verre de limo­nade. 6. Je (travailler) encore plus, si je le (pouvoir). 7. Vous (être) plus forts, si vous (faire) du sport. 8. Le malade (souffrir) moins, s’il (suivre) les ordres du médecin.
II. Дополните следующие предложения:
1. Je sortirais volontiers, si .... 2. Nous lirions ce livre, si .... 3. Si nous n étions pas tellement pris, nous .... 4. Je pourrais parler mieux français, si .... 5. Je partirais volontiers chez mes parents, si .... 6. Si vous m’apportiez ces revues, je tâcherais de .... 7. Nous pourrions rentrer plus tôt, si ,.. . 8. Ils finiraient ce travail ce soir, si .... 9. Si mon ami n’etait pas absent, je .... 10. S’il ne faisait pas si froid, nous ...
111. Ответьте на следующие вопросы:
1. Si vous étiez libre ce soir, que feriez-vous? 2. Si vous «aviez faim, que mangeriez-vous? 3. Si vous aviez soif, que prendriez-vous?\4. Que feriez- vous, si vous aviez froid? 5. Mettriez-vous votre pardessus, s’il faisait chaud? 6. Si vous aviez besoin d’un livre, où iriez-vous le chercher? 7. Si vous n’aviez pas de nouvelles de votre famille, que feriez-vous? 8. Si vous vouliez acheter un costume, dans quel magasin iriez-vous? 9. Où iriez-vous, s’il faisait beau demain? 10. Que feriez-vous dimanche, s’il faisait mauvais temps?
IV. Переведите на французский язык:
А) 1. Эта книга могла бы вас заинтересовать. 2. Ваше внимание доста­вило бы ему удовольствие. 3. Было бы трудно застать его сегодня дома. 4. Нужно было бы позвонить им по телефону. 5. Вы могли бы сделать это сегодня. 6. Эта квартира могла бы нам подойти. 7. Мы охотно купили бы вам эту книгу. 8. Мы приняли бы ваше предложе­ние, если бы вы снизили цены.
Б) 1. Мы хотели бы принять участие в этом спортивном соревновании. 2. Я хотел бы поговорить с вами об этом деле. 3. Наши товарищи хотели бы уехать завтра утром. 4. Я смог бы послать это письмо завтра. 5. Вы могли бы ответить нам завтра. 6. Мы хотели бы вам доставить наш товар как можно скорее.
В) 1. Как! Это возможно? 2. Это правда? 3. Он прав? 4. Как! Она так больна? 5. Как! Они в Москве?
Г) 1. Не могли бы вы дать мне вашу газету? 2. Можно ли вам предло­жить чашку чая? 3. Не могли бы вы мне одолжить этот журнал? 4. Не скажете ли вы мне, где эта улица? 5. Не могли бы вы подождать еще немного? 6. Не могли бы вы нам оказать эту услугу? 7. Ненужно ли было организовать эту экскурсию? 8. Не могли бы вы подождать еще немного?
Д) 1. Вы плохо выглядите, вы, по-видимому, больны. 2. Как говорят, наши товарищи уже в Москве. 3. Больной закрывает глаза, как будто он хочет спать. 4. Как темно! Как будто уже ночь.
E) 1. Если бы вы могли прийти ко мне завтра вечером, я был бы очень рад. 2. Если бы вы не были заняты сегодня вечером, мы пошли бы в кино. 3. Если бы у меня было больше денег, я с удовольствием купил бы эти словари. 4. Если бы мы читали больше французских книг, мы знали бы лучше этот язык. 5. Если бы эти товарищи занима­лись каждый день спортом, они были бы сильнее. 6. Если бы я не читал каждый день газет, я не был бы в курсе политических событий. 7. Если бы вы не были больны, мы пошли бы с вами на английскую выставку. 8. Если бы я знал адрес этого товарища, я послал бы ему телеграмму. 9. Если бы не было так холодно, мы пошли бы погулять в парк культуры и отдыха. 10. Если бы вы не были так утомлены, мы могли бы поработать еще немного. 11. Если бы в нашем доме не было лифта, нам трудно было бы подниматься на седьмой этаж.
V. Переведите на французский язык:
А. Наш институт организует экскурсию в Музей изобразительных искусств. Не хотели бы вы принять в ней участие?»
В. Если бы не было так жарко, я охотно согласился бы и поехал бы с вами. Но в такую жару я предпочитаю отдыхать в каком-нибудь парке или саду.
А. А если бы я предложил вам прогулку на пароходе по Москве-реке, что бы вы на это сказали?
В. Это было бы чудесно? В этом случае вы можете рассчитывать на меня.
Повторение
VI. Переведите на французский язык:
1. Не могли бы вы немного поговорить с нами? — Я это сделаю с удоволь­ствием через несколько минут, когда я закончу мою беседу с товари­щем П. 2. Хотели бы вы пойти на французскую выставку, которая сейчас открыта (avoir lieu) в Москве? — Да, мы очень хотели бы ее посетить. 3. Когда вы осмотрите эту выставку, вы будете иметь представление о промышленном развитии этой страны. 4. Когда у нас в Москве была английская выставка, мой товарищ, который изучает английский язык, хо­дил туда каждый день и имел возможность говорить по-английски. ‘5. Вы говорите, что не знаете адреса его родителей, я могу вам его дать. 6. Если вы придете завтра к нам, мы будем очень рады. 7. Я с удоволь­ствием приду к вам завтра вечером. 8. Если я увижу на днях това­рища П., я ему скажу что вам нужно с ним поговорить. 9. Я не вижу моей газеты, она, по-видимому, осталась на столе в читальном зале. 10. Знаете ли вы, что в этом совещании примут участие представители двух французских фирм. 11. Вот уже второй год, как я изучаю француз­ский язык, поэтому всякий раз, как я смотрю новый французский фильм, я понимаю его все лучше и лучше. 12. Когда эти студенты проходили практику (faire son stage) во Франции, они много говорили по-французски.
Conditionnel passé 1 forme
Conditionnel passé lre forme употребляется в независимом или главном предложении:
1. Для обозначения действия, которое было возможно в прошлом, но которое не осуществилось:
Cette machine nous aurait con­venu.
Votre visite nous aurait fait plaisir.
Il aurait pu nous envoyer un télégramme.
II aurait fallu partir plus vite.
2. Для выражения чувства годования по поводу фактов, могли совершиться в прошлом:
Эта машина нам подошла бы.
Ваше посещение доставило бы нам удовольствие.
Он мог бы послать нам теле­грамму.
Нужно было бы уехать ско­рее.
радости, печали, удивления, не­которые уже совершились или
Comment! Vous auriez fait cela!
Est-ce possible! II serait parti sans vous dire adieu?
Est-ce vrai? Nous aurions ga­gné?
Как! Вы сделали это!
Возможно ли это! Он уехал, не простившись с вами?
Правда ли это? Мы выигра­ли?
3. Для сообщения о факте, уже совершившемся, но без ру­чательства за его достоверность:
Le camarade Ivanov est déjà à l’étranger. D’après ce qu’on dit il aurait quitté Moscou la semaine dernière.
La camarade N. ne vient pas à l’institut. D’après ce qu’on raconte, elle serait tombée dans la rue et se serait cas­sé le bras.
Товарищ Иванов уже за гра­ницей. Как говорят, он, ка­жется, уехал из Москвы на прошлой неделе.
Товарищ Н. не приходит в институт. Как рассказыва­ют, она, кажется, упала на улице и сломала себе руку.
В таких случаях форма Conditionnel passé переводится на русский язык прошедшим временем, сопровождаемым наре­чиями: ‘по-видимому, якобы, кажется’.
4. Для выражения действия, которое было возможно в прошлом и осуществилось или не осуществилось в силу нали­чия или отсутствия какого-нибудь условия. В придаточном пред­ложении после союза si глагол-сказуемое стоит в таком случае в Plus-que-parfait:
Si je ne vous avais pas ren­contré hier, je n’aurais pas appris cette nouvelle.
Si vous m’aviez donné de l’ar­gent, je vous aurais acheté ce dictionnaire.
Если бы я вас вчера не встре­тил, я не узнал бы этой но­вости. (Я узнал эту новость благодаря тому, что я вас встретил).
Если бы вы дали мне денег, я купил бы вам этот словарь. (Вы мне денег не дали, и я словаря не купил).
Примечание. — Если действие придаточного предложения относится к прошлому, а действие главного предложения может быть отнесено к на­стоящему, возможно употребление в главном предложении Conditionnel pré­sent при сохранении Plus-que-parfait в придаточном предложении:
Si je n’avais pas lu le journal ce Если бы не читал газету сего- matin, je ne serais pas au cou- дня утром, я не был бы сейчас rant des derniers événements. в курсе последних событий.
Если действие придаточного предложения может быть отнесено к на­стоящему времени, в то время как действие главного предложения относится
к прошлому, возможно употребление Conditionnel passé в главном предложе­нии при сохранении Imparfait в придаточном:
Si cet étudiant n’était pas en gé- Если бы этот студент не был во- néral si distrait, il n’aurait pas обще (и сейчас) так рассеян, он
fait ces fautes dans sa dictée. не сделал бы этих ошибок в
своем диктанте.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Раскройте скобки:
1. Si vous ne m’aviez pas téléphoné, je ne (venir) pas à cette réunion. 2. S’il ne (recevoir) pas votre télégramme, il (rester) à Léningrad. 3. Si vous ne (sortir) pas par un temps pareil, vous ne (prendre) pas froid. 4. Si le facteur ne me (apporter) pas cette lettre, je ne vous (attendre) pas. 5. S’il ne (pleuvoir) pas hier, je (aller) à la campagne. 6. Si vous (être assis) plus près, vous (entendre) mieux ce rapport. 7. Si je ne (attendre) pas le train, je (rentrer) beaucoup plus tôt. 8. Si la marchandise ne (être commandé) pas il y a un mois, nous ne la (pouvoir) pas recevoir la semaine passée.
11. Дополните следующие предложения:
1. Nous ne serions pas allés au cinéma hier, si .... 2. Si vous ne m’aviez rien dit .... 3. Si. nous n’avions pas reçu votre télégramme .... 4. Il ne serait pas parti pour Paris, si .... 5. Vous ne seriez pas tombé malade, si .... 6. S’ils n’avaient pas appris le français .... 7. Je ne serais pas arrivé en retard, si ... . 8. J’aurais pu répéter tous mes devoirs, si ... .
П1. Переведите на французский язык:
А) 1. Если бы вы мне сказали вчера его адрес, я послал бы ему теле­грамму. 2. Если бы мы получили тогда ваше письмо, мы уехали бы гораздо раньше. 3. Если бы вы были вчера в кино, вы бы получили большое удовольствие. 4. Если бы этот студент не был болен на прошлой неделе, он не пропустил бы эти уроки. 5. Если бы вы прочли внимательно вчерашнюю газету, вы нашли бы там много интересных новостей. 6. Мы не узнали бы этой новости, если бы мы не получили вашей телеграммы. 7. Я не опоздал бы на поезд, если бы я вышел вовремя из дома. 8. Если бы вы меня тогда предупредили, я мог бы взять вам еще один билет. 9. Если бы мы приехали вчера на вокзал до 4 часов, мы могли бы выехать гораздо раньше. 10. Если бы меня не задержали в министерстве, я не опоздал бы на ваш концерт. 11. Если бы вы не ушлн так рано, вы могли бы слышать выступление нашего министра. 12. Если бы товарищ П. вернулся домой немного раньше, он застал бы еще своего отца.
Б) 1. Он должен был бы прислать нам телеграмму еще вчера. 2. Наши товарищи могли бы нас предупредить о своем отъезде. 3. Вы могли бы нас здесь подождать, но вы не пришли. 4. Вы должны были бы полу-' чить эти сведения раньше. 5. Больной должен был бы полежать в по­стели еще два дня. 6. Ваш друг должен был бы вас предупредить об этом событии. 7. Наши родители должны были бы приехать с первым поездом. 8. Вы могли бы ему написать заранее.
В) 1. Товарищ Н. якобы уже уехал в Париж. 2. Как мне сказали, они уже, по-видимому, узнали эту новость. 3. Как рассказывают, этот художник получил якобы премию за свою последнюю картину. 4. Как сообщают, он якобы получил эту телеграмму вечером. 5. Как расска­зывают, эти спортсмены одержали якобы блестящую победу в послед­нем футбольном матче. 6. Как нам сообщили, этот конгресс проф­союзов, по-видимому, уже закончил свою работу.
IV. Переведите на французский язык:
В этот день погода была хорошая. После работы товарищ К. решил идти домой пешком. По дороге он купил «Вечернюю Москву». Едва только он бросил взгляд на последнюю страницу, как одно объявление привлекло его внимание. Он прочел название одной новой пьесы, о которой много говорили и которую он еще не видел. «Если бы я знал об этом раньше,— подумал он, —я мог бы купить билеты на сегодняшний вечер, но теперь, вероятно, уже слишком поздно». В этот момент он встретил товарища Н., который сказал ему, улыбаясь: «Не хотел бы ты пойти сегодня в театр? Что бы ты ответил мне, если бы я тебе это предложил?» — «Я очень хотел бы посмотреть эту новую пьесу, — сказал товарищ К., показывая ему газету,— но я знаю, что это невозможно, так как билеты уже, ве­роятно, все проданы». — «Если бы у меня не было билетов, — возразил товарищ Н., —. я не предлагал бы тебе пойти в театр, и если бы я тебя сейчас не встретил, я обязательно нашел бы тебя. А теперь посмотри на наши билеты!» Товарищ К. взял билеты и прочел на них название пьесы, которую он хотел видеть. Это были «Кремлевские куранты».
Conditionnel passé 2е forme
Conditionnel passé 2e forme совпадает по форме c Plus-que- parfait du Subjonctif. Значение Conditionnel passé 2e forme аб­солютно соответствует значению Conditionnel passé lre forme. Conditionnel passé 2e forme может употребляться как в глав­ном, так и в придаточном предложении. В отличие от Condi­tionnel passé 1ге forme, Conditionnel passé 2e forme употреб­ляется преимущественно в книжном языке.
Conditionnel passé 2е forme обозначает:
1) Действие, которое было возможно в прошлом, но кото­рое не осуществилось без указания причины:
Il eût pu vous prévenir. Он мог бы вас предупредить.
Il eût fallu venir plus tôt. Нужно было прийти раньше.
2) Действие, которое было возможно в прошлом и которое осуществилось благодаря наличию определенных условий:
Il ne fût pas venu, s’il n’avait Он не пришел бы, если бы не pas (s’il n’eût pas) reçu no- получил нашу телеграмму, tre télégramme. (г. e. действие осуществи­
лось. Он пришел, так как получил телеграмму.)
3) Действие, которое могло совершиться в прошлом и ко­торое не осуществилось вследствие отсутствия определенных условий:
Il fût venu, s’il eût (s’il avait) Он пришел бы, если бы он no- reçu notre télégramme. лучил нашу телеграмму.
(Действие не осуществи­лось. Он не пришел, так как не получил телеграм­мы.)
УПРАЖНЕНИЯ
I. Раскройте скобки:
1. Il ne (faire) pas cela, s’il ne le (promettre) pas. 2. Je ne le (croire) pas, si je ne le (voir) pas moi-même. 3. Nous ne (comprendre) rien, si l’on ne nous (prévenir) pas. 4. Elle ne (commettre) pas cette faute, si elle (être) plus attentive. 5. Ce jeune homme ne (prendre) pas froid, s’il (écouter) les conseils de sa mère. 6. Ces alpinistes ne (atteindre) pas leur but, s’ils ne (travailler) pas avec tant de courage. 7. Cette catastrophe ne (avoir lieu) pas, si l’on (prendre) toutes les mesures nécessaires.
IL Переведите на французский язык:
1. Если бы наши товарищи получили этот ответ раньше, они бы не уехали. 2. Если бы важные дела не задержали их в этом городе, они бы уехали раньше. 3. Если бы товарищ К. не получил все необходимые све­дения, он не смог бы продолжать свою работу. 4. Если бы их пароход пришел вовремя, мы получили бы теперь заказанные товары. 5. Если бы она не изучала раньше иностранных языков, она не смогла бы перевести эти книги. 6. Если бы это известие пришло раньше, мы бы приняли дру­гое решение.
Повторение
Переведите на французский язык:
L Вчера я был в кино и встретил там товарища, с которым я познако­мился в прошлом году в доме отдыха. 2. Когда мы были в доме отдыха, мы всегда вставали в 8 часов утра и ходили купаться в море. 3. Вечером мы совершали прогулки в горы или катались на лодке. 4. Когда погода была плохая, мы оставались в нашем клубе, где мы часто устраивали вечера. 5. Если вы поедете в этот санаторий, не забудьте передать привет главному врачу, который так внимателен ко всем отдыхающим. 6. Мой брат отдыхает на берегу Черного моря, в окрестностях Ялты, где ему удалось снять комнату, окна которой выходят на море. 7. Если погода будет хорошая, я здесь пробуду все лето. 8. Я был бы рад, если бы вся ваша семья приехала отдыхать к нам. 9. А вы были на море? — Я был на Балтийском море, но я никогда не был на юге. 10. Этим летом, как только я сдам свои экзамены, я поеду на Кавказ, где я пробуду целый месяц. 11. В какой социалистической стране вы уже побывали? — Я был в Болга­рии и Румынии. 12. После того как эти туристы осмотрели Ленинград, они поехали на юг. 13. Я хотел бы с вами поговорить о нашей поездке. — А если бы мы отложили наш разговор до завтра? — Я согласен, назначим час нашей встречи. 14. Возможно ли это? Он, по-видимому, уже вер­нулся. 15. А где его документы? Он, вероятно, положил их в свой чемодан.
Согласование времен Indicatif (Concordance des temps de Vindicatif)
1. Если сказуемое главного предложения стоит в Indi­catif présent или Futur, зависящее от него сказуемое придаточного предложения может быть в следующих вре­менах:
а) в P r é se n t — для выражения действия, одновременного с действием главного предложения:
Je sais qu’il part pour Paris. Я знаю, что он уезжает в Па­риж.
Je dirai que vous allez au théâ- Я скажу, что вы идете в театр, tre.
б) в Passé composé — для выражения действия, кото­рое предшествует действию главного предложения:
Je sais, qu’il est parti pour Ра- Я знаю, что он уехал в Па- ris. риж.
Je dirai que vous êtes allés au Я скажу, что вы пошли в théâtre. театр.
в) в Futur simple — для выражения действия, буду­щего (последующего) по отношению к действию главного пред­ложения:
Je sais qu’il partira pour Ра- Я знаю, что он уедет в Па- ris. риж.
Je dirai que vous irez au théâ- Я скажу, что вы пойдете в tre. театр.
2. Если сказуемое главного предложения стоит в одном из прошедших времен, сказуемое придаточного предложения дол­жно быть в следующих временах:
а) в Imparfait — для выражения действия, одновремен­ного с действием главного предложения:
Je savais (j’appris) qu’il partait Я знал (я узнал), что он уез- pour Paris. жает в Париж.
б) в Plus-que-parfait — для выражения действия, предшествующего действию главного предложения:
Je savais (j’appris) qu’il était Я знал (я узнал), что он уехал
parti pour Paris. в Париж.
в) в Futur dans le passé, которое имеет форму Con­ditionnel présent, — для выражения действия, последующего (будущего) по отношению к действию главного предложения: Je savais (j’appris) qu’il parti- Я знал (я узнал), что он по- rait pour Paris. едет в Париж.
Примечание. — Совершенно такое же согласование времен соблю­дается в косвенной речи.
УПРАЖНЕНИЯ
В. Откройте скобки:
L Nous croyons que nos • camarades (revenir) dans quelques jours. 2. Je savais que mon ami (quitter) notre ville la veille. 3. Nous supposons que
vous (avoir) votre congé au mois de mai. 4. Il pensait que je (pouvoir) terminer mon travail dans une semaine. 5. J’appris que mon ami déjà (rece­voir) un nouvel appartement. 6. Le professeur remarquait que les étudiants (répéter) parfois certaines fautes. 7. J’espérais que vous (venir) me voir le soir meme. 8. Les jeunes gens étaient sûrs qu’ils (pouvoir) bien se repo­ser pendant les vacances d’hiver. 9. J’appris que mes parents (arriver) bien­tôt. 10. Je sais qu’ils (être) à Moscou.
II. Переведите на французский язык:
1. Мы знали, что мы должны уехать через несколько дней. 2. Я уверен» что вы придете к нам сегодня вечером. 3. Мой товарищ уверял меиЪ, что пароход приходит в три часа дня. 4. Уверяю вас, что я уже прочитал эту книгу. 5. Он уверяет, что напишет эту статью завтра. 6. Мы думали, что этот больной скоро поправится. 7. Я предполагал, что он дома. 8. Мы знали, что вы ложитесь спать очень поздно. 9. Я знал, что сестра моего товарища поедет на Кавказ. 10. Молодые люди знали, кто этот человек. 11. Мы были уверены, что наш товар вам подойдет. 12. Они думали, что наши переговоры уже окончены.
Способы выражения непосредственной последовательности
1. Futur immédiat. Для выражения будущего действия, ко торое мыслится как немедленно следующее по отношению к на стоящему времени, употребляется сложная глагольная конструк
ция, состоящая из Indicati f i n i ti f другого глагола:
Je vais partir.
Nous allons les appeler.
Le spectacle va commencer.
f présent глагола aller и 1 n-
Я сию минуту уйду. (Я соби­раюсь уйти.)
Мы их сейчас позовем.
Спектакль сейчас начнется.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Futur immédiat:
1. Je (écrire) cette lettre. 2. Nous vous (prier) de venir. 3. Tu le (voir) dans quelques minutes. 4. Ma mère me (accompagner) à la gare. 5. Ces camarades (partir) en mission. 6. Vous les (inviter) à notre soirée. 7. Nous leur (raconter) les impressions de notre voyage. 8. Je (suivre) votre conseil. 9. Il (revenir) à la fin de cette semaine. 10. On nous (servir) le dîner. 11. Nous (visiter) l’exposition des peintres soviétiques. 12. On nous (appor­ter) notre courrier.
II. Переведите иа французский язык:
1. Мы сейчас вам покажем нашу новую квартиру. 2. Подождите немного» он сейчас придет. 3. Они сейчас дадут вам ответ. 4. Я сейчас поднимусь на второй этаж. 5. Мы сейчас будем обедать. 6. Сию минуту подадут обед. 7. Он сейчас вам расскажет всё. 8. Вас сейчас попросят войти. 9. Они сейчас придут за вами. 10. Вы скоро уедете? 11. Почтальон сейчас принесет газету. 12. Мы сейчас пойдем гулять по улицам Москвы. 13. Я сейчас буду отдыхать. 14. Мы сейчас будем слушать последние из­вестия. 15. Они устали, они сейчас лягут спать.
2. Futur immédiat dans le passé. Для выражения будущего действия, которое мыслится как немедленно следующее по от- 306
ношению к какому-нибудь прошедшему действию, употребляется конструкция, состоящая из Imparfait de l’indicatif глагола aller и Infinitif другого глагола:
J’allais sortir, quand mon ami arriva.
Il allait répondre, quand un bruit détourna son attention.
Nous allions nous mettre à ta­ble, quand on nous a apporté votre télégramme.
Я собирался выйти, когда при­шел мой друг.
Он собирался ответить, когда какой-то шум отвлек его внимание.
Мы собирались сесть за стол, когда нам принесли вашу телеграмму.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Futur immédiat dans le passé:
1. Je (lire) mon journal, quand on m’appela au téléphone. 2. Il nous (écrire), quand il a reçu notre lettre. 3. Nous leur (téléphoner), quand ils arrivèrent chez nous. 4. Je lui (parler), quand on vint le chercher. 5. Nous (quitter) la maison, lorsque notre père nous rappela. 6. Les sportifs (partir), quand on les pria de rester encore un jour dans cette ville. 7. Le spectacle (com­mencer), quand les jeunes gens entrèrent dans la salle. 8. Les artistes (sor­tir) sur l’estrade, quand le régisseur les arrêta. 9. Le professeur (expli­quer) encore une fois cette règle, quand on sonna. 10. Les étudiants (quitter) déjà la salle d’études, quand le professeur leur communiqua cette bonne nouvelle.
H. Переведите на французский язык:
1. Мы собирались войти в наш дом, когда почтальон вручил нам письмо. 2. Я собирался написать вам письмо, когда кто-то постучал в дверь. 3. Мы собирались вам написать, когда мы получили ваше письмо. 4. Он уже собирался читать газету, когда вспомнил, что он еще не сделал своих за­даний. 5. Мы собирались отправиться на вокзал, когда нам сказали, что вы уже уехали. 6. Я собирался написать письмо моему товарищу, когда почтальон передал мне его телеграмму. 7. Я собирался уехать в Крым, когда мой начальник попросил меня заменить его в течение нескольких дней. 8. Мы собирались вернуться домой, когда наши друзья попросили пас проводить их. 9. Они уже собирались выехать в Ленинград, когда получили вашу телеграмму. 10. Я уже собирался закончить свою работу, когда мой начальник попросил меня выполнить еще одно поручение (faire une commission). 11. Мы уже собирались звонить по телефону нашим клиентам, когда получили их заказ. 12. Они уже собирались отправиться в порт, когда им сообщили, что пароход еще не прибыл.
Способы выражения непосредственного предшествования
I. Passé immédiat. Для выражения прошедшего действия, которое мыслится как непосредственно предшествующее по отношению к настоящему времени, употребляется сложная
глагольная конструкция, состоящая из Présent de Г1 n d Ь catif глагола venir с предлогом de и Infinitif другого глагола:
Je viens d’arriver. Я только что пришел.
Ils vsennenfcd’entrer. Они только что вошли.
Je viens de le lui dire. Я только что сказал ему это.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Passé immédiat:
1. Je (recevoir) une lettre. 2. Nous (terminer) notre leçon de français. 3. Le professeur (entrer) dans la salle d’études. 4. Ces étudiants (subir) leurs exa­mens. 5. On (sonner). 6. Notre réunion (commencer). 7. Nous le (voir). 8. Vous (lire) un article très intéressant. 9. Je (apprendre) cette nouvelle. 10. Tu (donner) ce cahier à ton professeur. 11. Ils (se promener) dans ce grand parc. 12. ïl (s’endormir).
IL Переведите на французский язык:
1. Я только что встал. 2. Мне только что принесли газету. 3. Он только что мне позвонил по телефону. 4. Я знаю, что вы только что прочли эту экономическую статью. 5. Они только что приехали в Москву. 6. Мы только что получили ваше письмо. 7. Я только что узнал эту новость. 8. Эти студенты только что приехали из Лондона. 9. Товарищ П. только что сделал доклад о международном положении. 10. Наше собрание только что окончилось.
2. Plus-que-parfait immédiat. Для выражения прошедшего действия, которое мыслится как непосредственно предшествую­щее по отношению к другому прошедшему действию, помимо Passé antérieur, которое вводится особыми союзами, имеется еще другая, сложная глагольная конструкция, состоящая из I ш- parfait de l’indicatif глагола venir с предлогом de и Infinitif другого глагола:
Je venais de rentrer, quand on Я только что вернулся, когда frappa à la porte. постучали в дверь.
Ils venaient de partir, lorsque Они только что уехали, когда leur père arriva. приехал их отец.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Plus-que-parfait immédiat:
1. La nuit (tomber), lorsque nous arrivâmes dans ce village. 2. Le soleil (se lever), lorsque nous aperçûmes les cîmes des montagnes. 3. Le train (par­tir), quand les jeunes gens arrivèrent à la gare. 4. On (annoncer) cette nouvelle, quand je suis entré dans la salle. 5. Mon ami lisait le journal qu’il (recevoir). 6. J’examinais attentivement l’inconnu, qui (entrer). 7. Nous (dîner), lorsque notre père nous proposa d’aller avec lui au théâtre.
8. Le spectacle (commencer), quand toute la famille entra dans la loge.
9. L’orateur (terminer) son discours, quand un jeune homme lui posa cette question. 10. Mon frère me montra les livres qu’il (lire). 11. On se mit à parler du contrat qu’on (signer).
И. Переведите на французский язык:
1. Я только что лег спать, когда меня вызвали к телефону. 2. Больной только что проснулся, когда мы подошли к его кровати. 3. Мы просмот­рели корреспонденцию, которую нам только что принес почтальон. 4. Они только что вернулись домой, когда им принесли вашу телеграмму. 5. Мне только что исполнилось восемнадцать лет, когда я начал работать на за­воде. 6. Я только что встретил товарища П., с которым я учился в школе. 7. Мой брат только что вернулся с дачи, когда ему сообщили эту хоро­шую новость. 8. Мой отец думал о своих друзьях, которых он только что покинул. 9. Я только что начала писать свой доклад, когда мой това­рищ принес мне билет в кино. 10. Мы только что вошли в театр, когда нам сказали, что спектакль уже начался. 11. Они рассказали мне сюжет фильма, который они только что смотрели. 12. Часы только что пробили полночь, когда мы вернулись домой.
Повторение
Переведите на французский язык:
1. Я сейчас куплю два билета на этот спектакль. 2. Говорят, что эта вы­ставка только что открылась. 3. Я собирался уйти, когда мой товарищ попросил меня его подождать. 4. Дождь только что перестал, когда мы вышли из гостиницы, 5. Бы сейчас узнаете эту новость. 6. Они только что вернулись с прогулки. 7. Мы собирались сесть за стол, когда кто-то постучал в дверь. 8. Поезд только что прибыл, когда мы вышли на плат­форму. 9. Он сейчас прочтет рассказ Мериме «Испанская свадьба» 10. Мы уже собирались купить этот костюм, когда продавец предложил нам другой. 11. Я только что проснулся, когда меня позвали к теле­фону. 12. Нам только что передали ваше приглашение.
IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (SUBJONCTIF)
Subjonctif употребляется как в независимых, так и в придаточных предложениях.
А. В независимых предложениях
В независимом предложении Subjonctif употребляется:
1) В восклицательных предложениях для выражения поже­
лания:
Vive l’amitié des peuples!
Vivent les femmes soviétiques!
Puissiez-vous obtenir de grands succès dans votre travail!
Да здравствует дружба наро­дов!
Да здравствуют советские- женщины!
Желаем вам добиться боль­ших успехов в вашей ра­боте!
2) В побудительных предложениях с союзом que ‘пусть’для* выражения приказания или приглашения взамен отсут-
ствующей формы повелительного наклонения 3-го лица един­ственного и множественного числа:
Qu’il entre! Пусть он войдет!
Qu’ils viennent nous parler! Пусть они придут поговорить с нами!
3) В побудительных предложениях нием:
Qu’ils nous laissent leur adres­se et tout sera fait. (S’ils nous laissent leur adresse tout sera fait.)
Qu’il nous explique ce qu’il veut et nous tâcherons de le satis­faire.
с условным значе-
Пусть они нам оставят свой адрес, и все будет сделано.
Пусть он нам объяснит, что он хочет, и мы постараемся его удовлетворить.
4) В побудительных предложениях с уступительным значением:
Qu’on dise ce qu’on voudra! Пусть говорят, что хотят!
5) В восклицательных предложениях с союзом que ‘чтобы’ для выражения негодования:
Moi! que je ne réagisse pas à Я! Чтобы я не реагировал на cette insulte! это оскорбление!
Lui! qu’il se laisse traiter de Он! Чтобы он позволил обра- la sorte! щаться с собой подобным
образом!
6) В некоторых архаических устойчивых выражениях: coûte que coûte ‘во что бы то ни стало’; sauve qui peut ‘спасайся, кто может’; honni soit qui mal y pense ‘позор тому, кто дурно об этом подумает’; qu’à cela ne tienne ‘это пустяки’; ainsi soit-il ‘да будет так’ и др.:
Je le ferai coûte que coûte! Я это сделаю во что бы то ни стало!
La maison brûle, sauve qui Дом горит! Спасайся, кто мо- peut! жет!
Б. В придаточных предложениях
Subjonctif употребляется в придаточных предложениях: до­полнительных, определительных, обстоятельственных и подле­жащих.
I. Употребление Subjonctif в дополнительных придаточных предложениях
В дополнительных придаточных предложениях Subjonctif употребляется в следующих случаях:
1) Когда сказуемым главного предложения являются гла­голы, выражающие желание, приказание, требование, просьбу, разрешение или запрещение: vouloir, désirer, ordonner, exiger, demander, prier, permettre, autoriser, défendre.
Je veux que vous veniez avec nous.
Nous désirons que vous restiez encore un peu avec nous.
Le général ordonne qu’on com­mence l’attaque.
Le camarade N. demande que vous l’attendiez ici.
Я хочу, чтобы вы пошли с нами.
Мы желаем, чтобы вы побыли еще немного с нами.
Генерал приказывает, чтобы начали наступление.
Товарищ Н. просит, чтобы вы подождали его здесь.
Примечание. — Как видно из приведенных примеров, французский союз que, соединяющий придаточное предложение с главным, переводится в таком случае на русский язык союзом ‘чтобы’ и употребление сослагатель­ного наклонения совпадает в обоих языках.
2) Когда сказуемым главного предложения являются гла­голы или глагольные обороты, выражающие чувство удоволь­ствия, радости, восторга, печали, скорби, удивления, сожаления, стыда, негодования или гнева: être content, être heureux, être charmé, être ravi, être enchanté, être triste, être affligé, être dé­solé, être navré, être étonné, être surpris, être fâché, être furieux, être révolté, se réjouir, regretter, avoir honte и др.
Nous sommes contents que vous ayez si bien passé vos exa­mens.
Vos amis sont désolés que vous soyez obligés de les quitter.
Je suis très étonné que vous n’ayez pas reçu ma lettre.
Nous regrettons que vous soyez venu si tard.
Nous sommes surpris que vous n’ayez pas pu nous trouver.
Il est furieux que vous soyez parti sans l’avoir prévenu.
Мы рады, что вы так хорошо сдали свои экзамены.
Ваши друзья крайне огорчены, что вы вынуждены их поки­нуть.
Я очень удивлен, что вы не получили моего письма.
Мы сожалеем, что вы пришли так поздно.
Мы удивлены, что вы не смогли нас найти.
Он страшно сердится, что вы ушли, не предупредив его.
Примечание. — В этом случае французский союз que переводится на русский язык союзом ‘что’. И если во французском языке в этих придаточных предложениях употребляется сослагательное наклонение, в русском языке употребляется изъявительное наклонение.
3) Когда сказуемым главного предложения являются гла­голы или глагольные обороты, выражающие страх, опасение, предостережение: craindre, avoir peur, trembler, prendre garde, empêcher, éviter и др.
Эти глаголы требуют употребления перед сказуемым прида­точного предложения частицы ne (ne explétif), которое в дан­ном случае не имеет отрицательного значения и приближается по смыслу к русскому союзному выражению ‘как бы не’, тре­бующему после себя сослагательного наклонения:
Nous avons peur qu’ils ne se
trompent de route.
Prenez garde que votre enfant ne tombe dans l’eau.
Je crains qu’il ne vienne ce
soir.
Мы боимся» как бы они не сбились с пути.
Остерегайтесь, как бы ваш ре­бенок не упал в воду.
Боюсь, как бы он не пришел сегодня вечером (т. е. я не хочу, чтобы он пришел).
Примечание. — Однако говорят, применяя оба отрицания:
Je crains qu’il ne vienne pas. Я боюсь, что он не придет
(приход данного лица является желательным).
В этом случае в русском языке употребляется союз ‘что’, требующий изъявительного наклонения.
4) Когда сказуемым главного предложения являются гла­голы, выражающие сомнение или отрицание. Сюда относятся такие глаголы, как douter, nier, contester, а также глаголы: penser, croire, supposer, prétendre и глагольный оборот être sûr, употребляемые в вопросительной или отрицательной форме:
Je doute qu’il tienne sa pro­messe.
Nous contestons que vous puis­siez le voir vous-même.
Je ne crois pas que vous ayez raison.
Nous ne supposons pas que vous Payez fait exprès.
Etes-vous sûr qu’il puisse re­venir si vite?
(Ho: Je suis sûr qu’il viendra.
Сомневаюсь, чтобы он сдер­жал свое обещание (или что он сдержит).
Мы не допускаем, что вы смо­жете его увидеть сами.
Я не думаю, чтобы вы были правы (или что вы правы).
Мы не предполагаем, чтобы вы это сделали нарочно (или что вы это сделали).
Уверены ли вы в том, что он сможет вернуться так ско­ро?
Я уверен, что он придет.)
Примечание. — Как видно из приведенных примеров, в русском языке в таких случаях может встретиться как сослагательное, так и изъявительное наклонение.
5) Когда сказуемым главного предложения являются глаголы и глагольные обороты, выражающие оценку дей­ствия, указанного в придаточном предложении, такие как: approuver, trouver bon, trouver mauvais, trouver juste (utile, nécessaire), juger à propos, mériter, valoir, a также глагол trou­ver (в значении ‘считать, полагать’) в отрицательной или во­просительной форме:
Nous approuvons que vous ayez pris cette résolution.
Nous trouvons mauvais qu’il ait trompé ses amis.
Nous trouvons juste qu’il vous présente ses excuses.
Le professeur trouve nécessaire que les étudiants fassent tous leurs devoirs.
Nous jugeons à propos que cet­te affaire soit examinée.
Cette affaire vaut qu’on s’en occupe.
Je ne trouve pas qu’elle soit très exigeante.
Мы одобряем, что вы приняли это решение.
Мы не одобряем, что он обма­нул своих друзей.
Мы считаем справедливым, чтобы он извинился перед вами.
Преподаватель считает необ­ходимым, чтобы студенты делали все свои задания.
Мы считаем уместным, чтобы это дело было рассмотрено. Это дело стоит того, чтобы им занялись (чтобы им занять­ся).
Я не нахожу (не считаю), что она очень требовательна.
Примечание 1. —Как видно из вышеуказанных примеров, во фран­цузском, так же как и в русском языке, после глаголов, выражающих оценку, употребляется сослагательное наклонение. Исключением является рус­ский глагол ‘одобрять* (‘не одобрять’), требующий после себя изъяви­тельного наклонения в русском языке.
Примечание 2. — К глагольным оборотам, содержащим понятие оценки, можно отнести также такие обороты, как tenir à ce que и s’attendre â ce que:
Nous tenons à ce que vous nous Мы настаиваем на том, чтобы вы accompagniez. нас проводили.
Sa famille ne s’attend pas à ce Его семья не надеется, что он
qu’il revienne si vite de cette вернется так быстро из этой expédition. экспедиции. (Его семья не ду­
мает, чтобы он вернулся так быстро ...)
6) Когда главное предложение представляет собой безлич­ный оборот, выражающий сомнение, возможность или невоз­можность, необходимость, желательность, чувство, суждение или оценку: il est peu probable (il est douteux), il est possible, il est impossible, il faut, il est nécessaire, il est à désirer, il est heureux, il est triste, il importe, il convient, il est bon, il est utile, il est juste:
11 est peu probable qu’il puisse partir ce soir.
Il est douteux que ce malade guérisse.
11 est possible qu’ils soient déjà partis pour Paris.
Il est impossible que vous n’ayez pas remarqué cet ar­ticle dans le journal d’au­jourd’hui.
Маловероятно, чтобы он смог уехать сегодня вечером.
Сомнительно, чтобы этот боль­ной поправился.
Возможно, что они уже уеха­ли в Париж.
Не может быть (невозможно), чтобы вы не заметили этой статьи в сегодняшней га­зете.
7) Когда главное предложение представляет собой какое-ни­будь из следующих выражений: c’est assez que, c’est dommage que, c’est bien que, c’est triste que, c’est bien heureux que, d’où vient que, il ne tient qu’à moi que, il s’en faut de beaucoup que:
C’est dommage que vous ne soyez pas libre ce soir.
C’est bien heureux que vous soyez déjà à Moscou.
Il s’en faut de beaucoup que vous ayez raison.
Il ne tient qu’à moi que vous appreniez tout.
Жаль, что вы не свободны се­годня вечером.
Очень хорошо, что вы уже в Москве.
Вы далеко не правы.
Только от меня зависит, чтобы вы все узнали.
II. Употребление Subjonctif в определительных придаточных предложениях
В определительных придаточных предложениях Subjonctif употребляется в следующих случаях:
1) В вопросительных, побудительных и отрицательных пред- ложениях после относительных местоимений и относительного наречия où, когда сказуемое придаточного предложения выра­жает действие предполагаемое, возможное или желаемое или выражается цель, которой надо достигнуть:
Connaissez-vous quelqu’un qui sache bien l’espagnol?
Y a-t-il quelqu’un qui veuille nous accompagner?
Indiquez-moi un livre où je puisse trouver tous ces ren­seignements.
Je ne connais aucune langue qui soit aussi difficile que le chinois,
Знаете ли вы кого-нибудь, кто знал бы хорошо испанский язык?
Есть ли кто-нибудь, кто желал бы нас сопровождать?
Укажите мне книгу, где я мог бы найти все эти сведения.
Я не знаю ни одного языка, который был бы так же тру­ден, как китайский.
Употребление сослагательного наклонения совпадает в дан­ном случае во французском и русском языках. Если же дей­ствие придаточного предложения мыслится не как предпола­гаемое или возможное, а как достоверное, во французском, так же как и в русском языке, употребляется изъявительное накло­нение (Indicatif):
Voici un camarade qui sait bien l’espagnol.
Voici quelques personnes qui veulent vous accompagner.
Je vous donne un livre où vous trouverez tous les renseigne­ments nécessaires.
Вот товарищ, который хороша знает испанский язык.
Вот несколько человек, кото­рые хотят вас проводить.
Я вам даю книгу, где вы най­дете все необходимые све­дения.
2) Когда существительное, предшествующее относительному местоимению, употребляется либо с прилагательным в превос­ходной степени, либо с одним из следующих прилагательных — le seul, l’unique, le premier, le dernier:
C’est la meilleure marchandise que nous puissions vous of­frir.
C’est le plus grand plaisir, que vous puissiez nous faire.
C’est le seul (l’unique) jour libre que nous ayons à notre disposition.
C’est le premier dictionnaire qui puisse nous satisfaire.
C’est la dernière excursion que nous puissions faire cette an­née.
Это самый лучший товар, ко­торый мы могли бы вам предложить.
Это самое большое удоволь­ствие, которое вы могли бы нам доставить.
Это единственный свободный день, которым мы могли бы располагать.
Это первый словарь, который мог бы нас удовлетворить.
Это последняя экскурсия, ко­торую мы могли бы совер­шить в этом году.
III. Употребление Subjonctif в обстоятельственных придаточных предложениях
Subjonctif употребляется:
1) В обстоятельственных придаточных предложениях вре­мени,которые вводятся союзами: jusqu’à ce que ‘до тех пор пока’, en attendant que ‘пока не’, avant que... ne ‘прежде чем,
пока не’:
Nous allons travailler jusqu’à ce qu’il fasse nuit.
Restez-là en attendant qu’il ar­rive.
Ne partez pas avant qu’il ne soit là.
Мы будем работать, пока не стемнеет.
Побудьте здесь, пока он не придет.
Не уходите, пока он не будет здесь.
Примечание. — Временной союз avant que сопровождается обычно частицей ne (explétif), если предполагаемое действие относится к будущему.
2) В обстоятельственных предложениях цели, которые вво- дятся подчинительными союзами: afin que, pour que ‘для того чтобы, чтобы’, а также союзными выражениями: de peur que
... ne, de crainte que ... ne ‘чтобы
Je vous le dis afin que vous le sachiez.
Nous resterons avec vous pour que vous soyez tranquilles.
не, как бы не’.
Я говорю вам это для того, чтобы вы это знали.
Мы останемся с вами для то­го, ЧТОбы ВЫ быЛИ СПО” КОЙНЫ.
3) В обстоятельственных предложениях следствия после союзов: de sorte que, de manière que, de façon que ‘так, чтобы’:
Expliquez-leur cette règle de manière qu’ils la compren­nent
Travaillez de sorte qu’on ne puisse pas vous accuser de négligence.
Sortez sans qu’on s’en aper­çoive.
Объясните им это правило так, чтобы они его поняли.
Работайте так, чтобы вас не могли обвинить в небрежно­сти.
Выйдите так, чтобы этого не заметили.
4) В обстоятельственных условных и условно-уступительных предложения,х после союзов: à condition que ‘при условии если’, pour peu que ‘если только’, à moins que ‘если только не’, pourvu que ‘лишь бы’, au cas que ‘в случае если’:
Je vous prêterai ce journal, à condition que vous me le ren­diez demain soir.
Vous verrez absolument ce film, pour peu que vous arriviez à temps.
Nous prendrons part à cette excursion à moins qu’il ne pleuve très fort.
Laissez-lui ce petit mot au cas que vous ne le trouviez pas chez lui.
Nous ferons tout, pourvu que cet enfant guérisse.
Я одолжу вам эту газету при условии, что вы мне ее вер­нете завтра вечером.
Вы обязательно увидите этот фильм, если только вы при­дете вовремя.
Мы примем участие в этой экскурсии, если только не будет очень сильного дождя.
Оставьте ему эту записку, в случае если вы его не за­станете дома.
Мы сделаем все, лишь бы этот ребенок поправился.
Примечание 1. — Вводящий условное предложение союз à moins que если только не* сочетается всегда с частицей ne. (В этом случае имеется полная аналогия с русским языком.)
Примечание 2. — В литературном языке встречаются часто особые обороты, выраженные инверсионной формой 3-го лица единственного числа Imparfait du Subjonctif от глаголов: avoir, être, devoir, pouvoir.
Эти обороты переводятся на русский язык условным придаточным пред­ложением с союзом ‘даже если’:
Eût-il raison il ne devait pas se conduire de la sorte.
Fût-elle déjà très expérimentée, elle ne devait pas négliger son travail.
Даже если он был прав, он не должен был себя вести подоб­ным образом.
Даже если она была уже очень опытна, она не должна была пренебрегать своей работой.
5) Subjonctif употребляется в уступительных придаточных предложениях, которые вводятся:
а) подчинительными союзами: bien que, quoique, encore que ‘хотя’, malgré que ‘несмотря на то, что’;
б) разделительными союзами: soit que ... soit que ‘потому ли ... потому ли ..
в) относительными местоимениями: que, quoi ‘кто, что’, отно­сительным наречием où ‘где, куда’, а также относительными ме­стоименными прилагательными: quel, quelle, quels, quelles ‘ка­кой, какая, какие’ в сочетании с союзом que;
г) неопределенным наречием quelque или союзом si в сочетании с союзом que: quelque (si) grand que soit, si com­pliquée que soit ... ‘как бы ни был велик, как бы ни была сложна’:
Bien que nous n’ayons pas en­core reçu cette lettre, nous comptons la recevoir prochai­nement.
Quoiqu’il fasse encore froid, le printemps ne tardera pas à venir.
Malgré que le malade soit en­core un peu faible, il se porte déjà beaucoup mieux.
Soit qu’il ne comprenne pas nos questions, soit qu’il ne veuille pas nous répondre, il persiste à garder le silence.
Quoi que vous fassiez, tâchez de le faire le mieux possible.
Quels que soient ces obstacles, il faudra les surmonter.
Quelles que soient leurs pro­messes, nous n’y croyons pas.
Хотя мы еще не получили это­го письма, мы рассчитываем его получить в ближайшее время.
Хотя еще холодно, весна не замедлит наступить.
Хотя больной еще немного слаб, он чувствует себя го­раздо лучше.
Потому ли, что он не пони­мает наших вопросов, по­тому ли, что он не хочет нам отвечать, он продолжает хранить молчание.
Что бы вы ни делали, старай­тесь это делать как можно лучше.
Каковы бы ни были эти пре­пятствия, нужно будет их преодолеть.
Каковы бы ни были их обе­щания, мы им не верим.
Quelque (si) grand que soit notre désir de vous voir, nous ne pouvons pas le réaliser en ce moment.
Quelque (si) grande que soit votre impatience, il vous faudra attendre un peu.
Quelque (si) difficiles que soient ces problèmes, il fau­dra les résoudre.
Où que vous alliez, souvenez- vous de vos amis.
Как бы ни было велико наше желание вас видеть, мы не можем его осуществить в данный момент.
Как бы ни было велико ваше нетерпение, вам придется немного подождать.
Как бы ни были трудны эти задачи, нужно будет их раз­решить.
Куда бы вы ни поехали, вспо­минайте ваших друзей.
Примечание 1. — Глагольный оборот, выраженный инверсионной фор­мой 3-го лица единственного числа Imparfait du Subjonctif от вспомогатель­ного глагола être (Subjonctif hypothétique), в сочетании с указательным местоимением се и ограничительным наречием пе ... que, переводится на рус­ский язык уступительным союзом ‘хотя бы’:
Il aurait pu nous envoyer un télé- Он мог бы прислать нам теле- gramme, ne fût-ce que pour nous грамму хотя бы для того, чтобы annoncer son arrivée. сообщить нам о своем приезде.
Примечание 2. — Можно отметить следующие глагольные обороты, включающие Subjonctif и близкие по смыслу к уступительным предложениям: quoi qu’il en soit 'как бы то ни было’ и que ce soit ‘будь это’:
Quoi qu’il en soit, nous ne pour- Что бы там ни было, мы не смо- rons pas partir demain. жем уехать завтра.
IV. Употребление Subjonctif в придаточном предложении, выполняющем функцию подлежащего
(См. раздел Сложное предложение, стр. 459)
Subjonctif употребляется в придаточных предложениях под­лежащих:
1) имеющих фразеологический характер в пословицах: Advienne que pourra. Будь, что будет.
2) предшествующих главному и вводимых союзом que:
Qu’il soit déjà parti, m’étonne Что он уже уехал, меня очень beaucoup. удивляет.
УПРАЖНЕНИЯ
Употребление Subjonctif présent
I. Переведите на французский язык:
1. Да здравствует мир во всем мире! 2. Желаем вам преуспеть в этом деле! 3. Пусть ваш начальник подпишет эти бумаги! 4. Пусть он заедет за вами! 5. Пусть они возьмут билеты на этот спектакль! 6. Пусть онк нам расскажут все, что видели!
Дополнительные придаточные предложения
II А. Раскройте скобки:
1. Nous désirons que vous (se reposer) le mieux possible. 2. Je veux que vous me (répondre) à cette question. 3. Le professeur exige que nous (faire) régulièrement tous nos devoirs. 4. Je ne permets pas qu’il (partir) sans nous prévenir. 5. Nous voulons que vous (être) heureux. 6. Nous sommes étonnés qu’il (être) encore à Moscou. 7. Je suis ravi que vous (avoir) si bonne mine. 8. Pensez-vous que ces étudiants (pouvoir) étudier deux lan­gues étrangères? 9. Je crains oue vous ne (être) fatigué. 10. Je crains qu’ils ne (être) en retard. 11. Nous avons peur que son fils ne (tomber) malade. 12. Croyez-vous qu’il (pouvoir) répondre bientôt à ma lettre? 13. Je ne suis pas sûr qu’il (venir) à temps. 14. Nous doutons que ces fruits (venir) de loin. 15. Nous sommes désolés qu’elle (être) malade.
Б. Переведите на французский язык:
1. Думаете ли вы, что мы можем найти эту книгу? 2. Мы желаем, чтобы вы были здоровы. 3. Я рад, что вы можете поехать в дом отдыха. 4. Мы очень рады, что у вас такие хорошие результаты. 5. Сомневаюсь, чтобы он был прав. 6. Я не думаю, что вы получите так быстро их ответ. 7. Мы желаем, чтобы вы закончили свою работу как можно скорее. 8. Хотите ли вы, чтобы я пошел за этой книгой в библиотеку? 9. Мы довольны, что вы можете принять участие в этом вечере. 10. Я очень огорчен, что вы не можете прийти к нам сегодня. 11. Сомневаюсь, чтобы завтра была хоро­шая погода. 12. Боюсь, как бы вы не забыли наше поручение.
III. А. Откройте скобки:
1. Il est impossible que vous (pouvoir) oublier cette date. 2. Il faut que nous vous (parler) de notre voyage. 3. Il est bon qu’il (savoir) cette langue étrangère. 4. Il est douteux qu’ils (venir) à temps. 5. Il est à désirer que ces étudiants (lire) ces nouvelles. 6. Il est triste qu’il (être) tombé malade. 7. Il est nécessaire que vous (envoyer) aujourd’hui ce télégramme. 8. C’est dommage aue vous (être) si occupé. 9. D’où vient que vous (oublier) tou­jours de m’apporter mon livre. 10. Il convient que vous (écrire) vous-même cet article. 11. Il importe que nous (cesser) les discussions.
Б. Переведите на французский язык:
1. Необходимо, чтобы план вашей работы был представлен в понедель­ник. 2. Возможно, что ваш товарищ уедет раньше вас. 3. Нужно, чтобы вы ознакомились с этой книгой. 4. Маловероятно, чтобы завтра была хо­рошая погода. 5. Полезно, чтобы вы занимались спортом. 6. Важно, чтобы на этой неделе мы начали наши торговые переговоры с фирмой X. 7. Лучше, чтобы вы отослали эту телеграмму сегодня. 8. Досадно, что он не может прийти сегодня на наше собрание. 9. Сомнительно, чтобы докладчик смог окончить свой доклад через час. 10. Маловероятно, чтобы они сумели продать свой товар по такой высокой цене. 11. Нужно, чтобы мы изучили полученные документы. 12. Маловероятно, чтобы мы закончили погрузку наших машин завтра.
Определительные придаточные предложения
IV. А. Раскройте скобки:
1. Indiquez-moi un magasin où je (pouvoir) acheter ce tissu. 2. Y a-t-il ici quelqu’un qui (comprendre) cette langue? 3. Donnez-moi, s’il vous plaît, un livre français que je (pouvoir) lire sans dictionnaire. 4. Connaissez-vous quelqu’un qui (savoir) bien nager? 5. Ai-je dit quelque chose qui ne (être)
pas vrai? 6. 11 n’y a rien dans cette chambre qui (pouvoir) me rappeler mon enfance. 7. Je ne connais aucun livre qui (être) aussi passionnant que «La guerre et la paix» de Tolstoï. 8. Y a-t-il dans cette rue un kiosque où je (pouvoir) trouver des journaux français? 9. Indiquez-moi quelqu’un qui (vou­loir) avoir ces disques anglais.
Б. Переведите на французский язык:
1. Рекомендуйте нам, пожалуйста, кого-нибудь, кто знал бы хорошо ино­странные языки. 2. Назовите мне книгу, которая могла бы вас заинтере­совать. 3. Укажите мне кондитерскую, где мы могли бы купить этот торт. 4. Есть ли на этой площади фруктовый магазин, где можно было бы купить апельсины? 5. Я не знаю ни одного французского романа, кото­рый был бы так увлекателен, как роман Р. Роллана «Очарованная душа». 6. Укажите мне кого-нибудь, кто хотел бы купить эти билеты. 7. Прочи­тайте мне, пожалуйста, что-нибудь, что могло бы меня немного развлечь (divertir). 8. Знаете ли вы кого-нибудь, кто смог бы что-нибудь спеть по-испански на нашем вечере? 9. Я не знаю никого, кто мог бы хорошо по­нимать этот язык. 10. Укажите мне кого-нибудь, кто мог бы мне помочь в этом деле.
V. А. Откройте скобки:
I. C’est le premier livre qu’il (être) en train de lire avec un tel intérêt. 2. C’est le seul cadeau que je (pouvoir) vous offrir. 3. Ce sont les derniers obstacles que nous (avoir) à surmonter. 4. C’est la meilleure revue que je (pouvoir) vous montrer. 5. C’est la seule marchandise que nous (avoir) à notre disposition. 6. C’est le dernier examen qu’ils (avoir) à subir.
Б. Переведите на французский язык:
1. Это единственная улица, которая не обсажена деревьями. 2. Это един­ственное здание, которое еще не отремонтировано. 3. Это единственный студент в этой группе, который еще не читает французские газеты. 4. Это самая лучшая картина, которую я могу вам показать. 5. Это самый последний экзамен, который они должны сдавать. 6. Это единственный то­варищ, который хотел бы купить этот журнал. 7. Это самый лучший сло­варь, который мы имеем в нашей библиотеке. 8. Это самые лучшие экзем­пляры, которые мы можем вам рекомендовать.
Обстоятелъстзенные предложения
VI. А. Раскройте скобки:
1. Je resterai jusqu’à ce qu’il (venir). 2. Je vous lirai cet article pour que vous (être) au courant de ces événements. 3. Nous vous attendrons jusqu’à ce qu’il (faire) nuit. 4. Cachez ces papiers de peur qu’ils ne (se perdre). 5. Nous vous disons cela afin que vous (pouvoir) prendre des mesures. 6. Je vous donne mon livre à condition que vous me le (rendre) à temps. 7. Nous vous montrerons ces photos afin que vous (pouvoir) vous faire une idée de cette ville. 8. J’irai voir mon ami avant qu’il ne (quitter) notre ville. 9. Il parle de manière que tout le monde le (comprendre). 10. Je tra­duirai cet article économique, à moins qu’il ne (être) trop difficile. 11. Je sortirai sans qu’il me (voir). 12. Je pense qu’il nous accompagnera volon­tiers à cette exposition, à moins qu’il ne (être) très pris.
Б. Переведите на французский язык:
1. Я смогу принять участие в этой конференции, если только не буду очень занят. 2. Я вас здесь подожду до тех пор, пока вы не придете. 3. Мы сделали все возможное для того, чтобы вы могли выполнить свою работу. 4. Мы вам повторяем это еще раз из опасения, чтобы вы не за-
были. 5. Я вам дам эту экономическую статью для того, чтобы вы могли ее прочитать сами. 6. Мы останемся в этом парке до тех пор, пока ье станет темно. 7. Я вам дам свой словарь при условии, что вы его мне вернете завтра. 8. Я хотел бы повидать своих товарищей, прежде чем они уедут за границу. 9. Мы примем участие в этой экскурсии, если только не будет сильного мороза. 10. Я пойду с вами иа выставку при условии, что вы за мной зайдете. 11. Я могу вам рекомендовать очень хорошее ателье, если только вы не купите себе костюм в ГУМе.
Уступительные придаточные предложения
VII. А. Откройте скобки:
1. Soit que vous (avoir) de grandes dispositions pour l’étude des langues, soit que vous (travailler) beaucoup, vos progrès sont surprenants. 2. Quoi qu’il en (être), je garde de lui à jamais un très bon souvenir. 3. Où que vous (être), n’oubliez pas vos amis. 4. Soit qu’il (être malade), soit qu’il (avoir) beaucoup à faire, il ne peut pas nous voir. 5. Quelque difficile que vous (paraître) ce livre, il faut que vous le (lire). 6. Quelle que (être) la politique de cet Etat, il sera obligé d’y renoncer. 7. Quelle que (être) votre proposition, nous l’accepterons. 8. Quoiqu’il (faire) encore froid, je voudrais aller à la campagne. 9. Qui que vous (être), ingénieur ou médecin, vous êtes avant tout citoyen soviétique. 10. Quoi que vous (dire), vous ne pour­rez pas partir aujourd’hui. 11. Quelque grande que (être) cette distance, nous allons la parcourir en quelques heures. 12. Si faible que vous (être), vous devez sortir pour prendre un peu d’air frais.
Б. Переведите на французский язык:
1. Хотя мы понимаем почти все, мы не можем еще говорить бегло по- французски. 2. Хотя сегодня довольно холодно, мы хотим пойти на каток (la patinoire). 3. Как бы ни было велико мое желание вас видеть, я не смогу прийти к вам сегодня. 4. Потому ли, что вы больны, потому ли, что вы устали, вы сегодня очень бледны. 5. Как бы ни было мало это поме­щение, сегодня нам придется работать здесь. 6. Как ни велики эти труд­ности, мы уверены, что мы их преодолеем. 7. Кто бы вы ни были, мы рады вас видеть. 8. Кто бы ни был этот больной, мы постараемся ему помочь. 9. Где бы вы ни были, я всегда думаю о вас. 10. Хотя у нас мало времени, мы постараемся закончить нашу работу вовремя. II. Как бы он ни был занят, он всегда ищет случай почитать хорошую книгу. 12. Где бы он ни был, он всегда поздравляет нас с Новым годом. 13. Как бы вы ни были утомлены, нужно, чтобы вы написали это письмо сегодня. 14. Каково бы ни было это предложение, нужно сначала его обсудить.
Повторение
Переведите на французский язык:
А) 1. Мы не думаем, чтобы вы легко нашли статью, о которой мы вам говорим. 2. Возможно, что мы закончим наше, собрание раньше, так как все вопросы уже обсуждены. 3. Я прошу вас рассказать мне эту но­вость для того, чтобы я был в курсе последних событий. 4. Я рад, что вы делаете такие успехи. 5. Мы боимся, как бы вы не опоздали на поезд. 6. Я думаю, что наши товарищи вернутся через неделю. 7. Когда мы приехали в порт, рабочие уже разгружали пароход, кото­рый только что прибыл. 8. Как говорят, эти торговые переговоры на­значены, по-видимому, на 1 час дня. 9. Хотя качество вашего товара нам подходит, мы находим, что его цена слишком высока. 10. Нужно, чтобы мы получили эти товары как можно быстрее. 11. Как бы ни
было трудно урегулировать этот вопрос, я думаю, что мы сможем добиться хороших результатов. 12. Как только мы ознакомимся с ва­шим предложением, мы вам дадим ответ. 13. Если бы вы могли при­слать нам ваш последний каталог, мы были бы вам очень призна­тельны. 14. Я не уверен, что эта фирма примет наши условия платежа. 15. Это единственный человек, который хорошо знает этот язык. 16. Необходимо, чтобы вы рассмотрели условия, предложенные фир­мой X. 17. Если бы ваш начальник пришел сюда в день своего при­езда, он мог бы познакомиться с директором нашего завода.
Б)
Дорогой друг!
Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы могли прийти ко мне завтра. Вы уже знаете, что моя дочь тяжело больна, и врач требует, чтобы я немедленно ее отправил в Крым. Я знаю, что Вы были в Крыму в прошлом году. Я хочу, чтобы Вы мне указали хоро­ший детский санаторий. Необходимо также, чтобы Вы мне дали не­которые сведения о «стоимости этого путешествия и о маршруте. Со­мневаюсь, чтобы моя дочь могла ехать одна, и потому я, вероятно, буду вынужден ее сопровождать. Нужно, чтобы она уехала как можно скорее.
Жду вас. Ваш друг Н.
В) Разговор по телефону.
Андрей: Кто у телефона? Это вы, Павел? Это Андрей. Павел: Да, это я. Здравствуйте, Андрей!
Андрей: Я должен вам сообщить, что мне удалось купить ма­шину Рено последней модели. Не хотите ли вы, чтобы мы совершили небольшую прогулку на машине в окрестности нашего города?
Павел: Большое спасибо, мой друг, я принимаю ваше приглаше­ние. Когда вы за мной заедете?
Андрей: Я думаю, что я буду у вас через час. Нужно, чтобы я спустился в гараж и осмотрел еще раз свою машину, прежде чем выехать. Если она будет в хорошем состоянии, я смогу быть точным, и мы выедем вовремя.
Павел. Ну что ж! Думаю, что наша прогулка будет удачной, лишь бы погода была такая же хорошая, как и теперь.
Андрей: Не беспокойтесь, я надеюсь, что все будет хорошо, и мы совершим приятную прогулку. Через час я буду у вас. Нужно, чтобы вы были готовы к этому времени.
Павел: Договорились.
Андрей: До свидания, Павел.
Павел: До скорого свидания, мой друг.
Употребление Subjonctif passé
I. А. Раскройте скобки:
1. Je doute que vous (avoir) le temps de voir votre ami hier. 2. Il est peu probable qu’il (finir) déjà son travail. 3. Je ne pense pas que vous déjà (voir) cette pièce. 4. Il est peu probable que vos camarades déjà (partir) à l’étranger. 5. Il faut qu’on (revenir) le jour-même. 6. Nous sommes con­tents qu’il (entrer) dans cet institut. 7. Je suis ravi que vous (faire) ce voyage. 8. Il est possible, qu’ils déjà (recevoir) ce télégramme. 9. Nous dou­tons que cette marchandise déjà (arriver). 10. C’est la plus belle ville que je (visiter) jamais. 11. Je regrette que vous (partir) sans m’avoir vu. 12. C’est dommage que veus ne (lire) pas encore cet article dans l’Humanité.
Б. Переведите на французский язык:
1. Думаете ли вы, что ваши друзья уже легли спать? 2. Я рад, что вы посетили наш город. 3. Мы очень удивлены, что вы уже отослали эту посылку вашим родителям. 4. Я доволен, что вы хорошо отдохнули во время летних каникул. 5. Маловероятно, что сегодня ночью шел дождь. 6. Это самая интересная книга, которую мы когда-либо читали. 7. Хотя я еще не окончил мою работу, я хотел бы выпить стакан чаю. 8. Ду­маете ли вы, что они уже пригласили врача? 9. Хотя мы еще не читали сегодняшней газеты, мы в курсе последних событий. 10. Думаете ли вы, что они уже получили нашу телеграмму? 11. Я не думаю, что они уже купили билеты на этот поезд. 12. Возможно, что он уже видел этот фильм. 13. Это единственное письмо, которое мы получили в течение этой недели. 14. Хотя мы еще не получили вашего ответа, мы уверены, что вы примете наши условия. 15. Это самый выгодный договор, который они подписали с этой фирмой.
Повторение
I. Переведите на французский язык:
1. Не нужно ничего решать прежде, чем он возвратится. 2. Мы уедем сегодня вечером при условии, что все будет готово. 3. Потому ли, что он еще не получил наше письмо, потому ли, что он уже уехал из Москвы, он нам еще ничего не ответил. 4. Что бы вы ни узнали, не удивляйтесь. 5. Мы хотим, чтобы наши друзья получили это письмо как можно ско­рее. 6. Мы думаем, что поезд уже пришел. 7. Я не знаю никого, кто мог бы быть вам полезен в этом деле. 8. Я надеюсь, что мы сможем по­лучить их ответ завтра. 9. Мы выйдем вместе при условии, что вы не запоздаете. 10. Сомневаюсь, что вы уже слышали эту новость. 11. Кого бы вы ни встретили, попросите их помочь вам. 12. Как только мы по­лучим наши паспорта, мы начнем укладывать наши вещи. 13. Постарай­тесь сегодня же позвонить им по телефону, если только они уже не уехали из Москвы. * 14. Каков бы ни был их ответ, известите нас немедленно. 15. Это единственный товар, который мы могли бы вам предложить в дан­ный момент.
II. Откройте скобки. Переведите на русский язык:
Conversation
Л. 11 у a bien longtemps que je veux vous demander quelque chose.
B. De quoi s’agit-il?
A. J’écris -une thèse sur un sujet qui vous est connu. Mais comme c’est le premier travail de ce genre que je jamais (écrire), je crains de commettre quelque faute.
B. En quoi pensez-vous que je (pouvoir) vous être utile?
A. Je suis sûr que vous (pouvoir) me donner d’excellents conseils. Je désirerais également que vous (prendre) connaissance de ce que j’ai déjà fait.
B. Je crois que vous exagérez mon érudition. Je doute que je (être) suf­fisamment versé dans ce domaine. Je suppose que si vous vous (adresser) à un critique plus compétent, il (faire) bien mieux votre affaire.
A. Je crains que vous ne (être) trop modeste. J’ai souvent entendu par­ler de vos mérites. 11 me serait, d’autre part impossible de m’adresser à qui que ce (être), car le terme fixé pour mon travail est excessivement limité.
B. Dans ce cas-là, je ne puis refuser. Mais je désire que vous (savoir) pourtant que je ne suis pas un si grand spécialiste que vous le croyez. Mais puisque vous insistez, il faut que je (faire) de mon mieux, afin que vous ne (pouvoir) pas m’accuser de négligence.
111. Переведите на французский язык:
В БИБЛИОТЕКЕ
Сотрудница библиотеки: Что вы желаете?
Т о в. Иванов: Дайте мне, пожалуйста, какие-нибудь французские рассказы или какой-нибудь французский роман, но не слишком трудный, чтобы я мог читать его без словаря.
Сотрудница библиотеки: Я могла бы вам предложить этот ромад Додэ. Я не думаю, что вы его уже читали.
Т о в. Иванов: Покажите мне его, пожалуйста. Ах, я его знаю. Но хотя я читал его по-русски, я охотно прочту его еще раз по-французски. Кстати, получили ли вы какие-нибудь книги из Франции?
Сотрудница библиотеки: Мы заказали очень много книг, и хотя они еще не прибыли, нам сообщили, что они скоро прибудут. Ска­жите, пожалуйста, доволен ли ваш товарищ той книгой, которую я ему дала?
Т о в. Иванов: Он говорит, что он очень доволен, хотя я сомне­ваюсь, чтобы он смог все понять.
Сотрудница библиотеки: Нужно, чтобы вы прочли ее потом._ Т о в. Иванов: Когда мой товарищ возвратит ее, вы мне ее пере­дадите.
Сотрудница библиотеки: С удовольствием, не забудьте на­помнить мне об этом.
Согласование времен Subjonctif (Concordance des temps du Subjonctif)
1. Если сказуемое главного предложения стоит в Présent de l’indicatif или Futur, сказуемое придаточного предложения ста­вится в Présent du Subjonctif — для обозначения действия одно­временного или последующего и в Passé du Subjonctif — для обозначения действия предшествующего, уже законченного:
Главное предложение
Je doute
(Je douterai)
Я сомневаюсь (я усомнюсь),
Je doute
(Je douterai)
Я сомневаюсь,
Придаточное предложение qu’il vienne.
что он придет.
qu’il soit déjà venu.
что он пришел.
2. Те же самые времена употребляются в современной уст­ной, разговорной речи, когда сказуемое главного предложения стоит в одном из прошедших времен:
Главное предложение
Je doutais Я сомневался, Je doutais Я сомневался,
Придаточное предложение qu’il vienne.
что он придет.
qu’il soit déjà venu.
что он уже пришел.
3. В книжном языке после глагола в прошедшем времени в главном предложении, в придаточном употребляется Imparfait du Subjonctif — для обозначения одновременности, и Plus-que- parfait du Subjonctif — для обозначения предшествования.
Главное предложение
On doutait 1
On douta j
Сомневались (усомнились),
On doutait 1
On douta J
Сомневались (усомнились),
Придаточное предложение
qu’il vînt
что он придет.
qu’il fût venu.
что он пришел.
Этот порядок согласования сохранился полносаыо в произ­ведениях французских писателей XIX века. У современных ав­торов бывают отступления.
4. В современной разговорной речи, если сказуемое глав­ного предложения стоит в Conditionnel (présent или passé), ска­зуемое придаточного предложения ставится в Présent du Sub­jonctif— для обозначения действия последующего и в Passé du Subjonctif — для обозначения действия, предшествующего по от­ношению к действию главного предложения:
Je voudrais J’aurais voulu Я хотел бы,
Je voudrais J’aurais voulu Я хотел бы,
qu’il revienne ce soir.
чтобы он вернулся сегодня ве­чером.
qu’il soit déjà revenu hier.
чтобы он уже вернулся вчера.
В книжном языке вместо Présent du Subjonctif употребляется Imparfait du Subjonctif, a вместо Passé du Subjonctif — Plus-que- parfait du Subjonctif:
Il voudrait
Il aurait voulu Он хотел бы,
Il voudrait
Il aurait voulu Он хотел бы,
que son ami revînt le soir- même.
чтобы его друг вернулся в тот же вечер.
que son ami fût déjà revenu la veille.
чтобы его друг уже вернулся накануне.
Согласование времен Subjonctif в придаточном предло­жении после подчинительных союзов: avant que, jusqu’à ce que, en attendant que.
В разговорной речи после вышеупомянутых союзов употреб­ляется, как правило, Présent du Subjonctif независимо от того, в каком времени стоит сказуемое главного предложения:
Nous resterons là Nous sommes restés là Мы останемся там, Мы остались там,
jusqu’à ce qu’il revienne.
пока он не придет, пока он не пришел.
В книжном языке, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Imparfait de l’indicatif или Passé simple), в придаточном предложении употребляется Imparfait du Subjonctif:
Nous l’attendions 1 Nous l’attendîmes J Мы его ждали
Мы его подождали
jusqu’à ce qu’il revînt
пока он не пришел.
ИНФИНИТИВ (INFINITIF)
Инфинитив — неличная форма глагола. Он лишен обычных глагольных категорий лица, числа и наклонения.
Выражая действие в процессе его совершения, инфинитив не указывает на субъект действия.
Инфинитив имеет во французском языке две формы времени:
1) простую — Infinitif présent (acheter, arriver) и
2) сложную — Infinitif passé (avoir acheté, être arrivé).
1) Infinitif présent соответствует русской неопределенной форме глагола: commander — заказывать, vendre — продавать» venir, arriver — приходить, прибывать.
Il faut commander cette таг- Нужно заказать этот товар, chandise.
Le vapeur doit bientôt arriver. Пароход должен скоро прийти.
2а) Infinitif passé, употребляемый с предлогом, перево­дится на русский язык либо деепричастием совершенного вида, либо обстоятельственным придаточным предложением:
Après avoir expédié la mar­chandise les vendeurs en­voyèrent un télégramme à leurs clients.
Отправив товар, продавцы послали телеграмму своим клиентам, (или: После того как продавцы отправили то­вар, они послали телеграм­му своим клиентам.)
26) Infinitif passé, употребляемый без предлога, после глаголов суждения или высказывания переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением:
Il croit vous avoir convaincu. Он думает, что он вас убедил.
Ils affirment avoir compris cet- Они утверждают, что они no­te règle. няли это правило.
Являясь по своему происхождению отглагольным существи­тельным, инфинитив обладает рядом свойств, присущих гла­голу.
1. Инфинитив обладает формами времени. Infinitif présent указывает на одновременность по отношению к действию, выражаемому личным глаголом, a Infinitif passé — на пред­шествование по отношению к этому действию.
2. Как Infinitif présent, так и Infinitif passé могут выполнять функцию сказуемого. (См. разделы: Употребление Infinitif présent в предложении, стр. 328, и Употребление Infinitif passé, стр. 333.)
3. Infinitif présent и Infinitif passé могут иметь при себе до­полнение (Complément de verbe):
Je veux acheter un dictionnaire.
Après avoir acheté ce diction­
naire, je me mettrai au tra­
vail.
Я хочу купить словарь.
После того, как я куплю этот словарь, я примусь за работу.
4. Infinitif présent и Infinitif passé могут определяться н a- p e ч и e м:
Pour bien apprendre une lan­gue étrangère il faut travail­ler assidûment.
Sans avoir bien étudié la gram­maire, vous ne pourrez pas parler correctement.
Чтобы хорошо усвоить ино­странный язык, надо усерд­но работать.
Не изучив хорошо граммати­ку, вы не сможете говорить правильно.
Infinitif présent и Infinitif passé переходных глаголов имеют формы действительного залога (voix active) и страда­тельного залога (voix passive).
Переходные глаголы
Infinitif présent
Infinitif passé
Действительный залог- vendre expédier avoir vendu avoir expédié
Страдательный залог être vendu être expédié avoir été vendu avoir été expédié
Infinitif présent и Infinitif passé непереходных и ме­стоименных глаголов не имеют форм страдательного залога.
Непереходные глаголы
Infinitif présent aller, venir, marcher
Infinitif passé être allé, être venu, avoir marché
Местоименные глаголы
a) с возвратным значением:
Infinitif présent se laver, s’habiller, se raser
Infinitif passé s’être lavé, s’être habillé, s’être rasé
б) со взаимным значением:
Infinitif présent se rencontrer, se regarder, se raconter Infinitif passé s’être rencontré, s’être regardé, s’être raconté
УПОТРЕБЛЕНИЕ INFINITIF PRÉSENT
A. Именные функции Infinitif présent
Как отглагольное существительное Infinitif présent выпол­няет в предложении следующие функции:
1) Подлежащего (Sujet) без предлога или с предло­гом de:
Vivre c’est travailler et créer.
Se lever de bonne heure ne nuit pas à la santé.
De vous voir à Moscou nous fait plaisir.
Жить — это работать и созда* вать.
Вставать рано не вредно для здоровья.
Видеть вас в Москве доста­вляет нам удовольствие.
2) Именной части сказуемого (Attribut):
а) без предлога, когда подлежащее выражено также ин* финитивом, а связка — оборотом c’est:
Vivre c’est lutter. Жить — это бороться.
б) с предлогом de, когда подлежащее выражено существи­тельным, а связка — только глагольной формой est:
Notre tâche est de construire Наша задача — построить ком* le communisme. мунизм.
в) с предлогом à (модальное значение возможности или долженствования) :
C’est à ne pas y croire. Ce projet est à examiner.
Это невероятно.
Этот проект нужно рассмот­реть.
3) Прямого дополнения (Complément d’objet direct):
а) После глаголов суждения и высказывания, когда инфи­нитив соответствует личной форме сказуемого дополнительного
придаточного предложения:
J’espère vous voir ce soir.
(J’espère que je vous verrai ce soir).
Il affirme ne pas comprendre cette langue.
'(Il affirme qu’il ne comprend pas cette langue).
Я надеюсь вас видеть сёгодня вечером.
(Я надеюсь, что я вас увижу сегодня вечером.)
Он утверждает, что не пони­мает этого языка.
б) После глаголов prier, ordonner, permettre, conseiller и других, близких по значению, с предлогом de:
Nous vous prions, tout d’abord, de nous envoyer votre cata­logue.
Nous vous conseillons d’expé­dier cette marchandise le plus vite possible.
в) После глаголов envoyer, offrir, donner, apporter и других, близких им по значению, с предлогом à:
Donnez-leur à manger! Дайте им поесть!
4) Косвенного дополнения (Complément d’objet in­direct) :
Мы вас просим прежде всего выслать нам ваш каталог.
Мы вам советуем отправить этот товар как можно ско­рее.
а) После глаголов и глагольных оборотов, отвечающих на вопросы: de quoi? à quoi?
Nous n’avons pas besoin d’ac­
cepter cétte offre.
Ils sont habitués à travailler le soir.
Мы не нуждаемся в принятии этого предложения. (Нам не нужно принимать это предложение.)
Они привыкли работать вече­ром (к вечерней работе).
б) После прилагательных и причастий, употребляемых как именная часть сказуемого и отвечающих на вопросы: de quoi? à quoi?
Il est fatigué de marcher si vite.
Ce jeune homme est capable de vous aider.
Nous sortîmes prêts à vous suivre.
Он устал от столь быстрой ходьбы.
Этот молодой человек (спосо­бен) может вам помочь.
Мы готовы следовать за вами.
в) После прилагательных, употребленных как дополнение к существительному:
Voici un jeune homme capable Вот молодой человек, который de vous aider. может вам помочь.
Voici des compagnons prêts à Вот спутники, готовые следо- vous suivre. вать за вами.
5) Определения (Complément de nom):
а) присоединяемого при помощи предлога de к существи­тельному, выражающему отвлеченное понятие. Такое употреб­ление инфинитива находит полное соответствие в русском языке:
Son désir de revoir encore une fois ses amis, était très fort.
Nous trouverons toujours l’oc­casion de lui parler.
Его желание повидать еще раз своих друзей было очень сильно.
Мы всегда найдем случай с ним поговорить.
Примечание. — Некоторые сочетания Infinitif présent с предлогом de и отвлеченным существительным окончательно закрепились в языке и превра­тились в устойчивые выражения. Сюда относятся: la manière de vivre ‘образ жизни’, la manière de penser ‘образ мысли’, la raison d’être ‘право на суще­ствование’, la façon d’agir ‘образ действия’ и др.
б) определения, присоединяемого к существительному (или местоимению) при помощи предлога à и соответствующего определительному придаточному предложению с модальным значением:
J’ai mille choses à vous racon­ter (que je dois vous racon­ter).
Nous vous indiquerons les me­sures à prendre (qu’il faut prendre).
Я должен вам рассказать мно­гое.
Мы вам укажем меры, кото­рые нужно принять.
Donnez-moi quelque chose à Дайте мне что-нибудь почи­йте (que je puisse lire). тать (что я мог бы почи­
тать) .
в) определения, употребляемого при независимых прилага­тельных: le seul, le premier, le dernier — как эквивалент опре­делительного придаточного предложения:
Vous êtes le seul à ne pas al- Вы один не любите этой му- mer cette musique (qui n’ai- зыки.
me pas).
Il est toujours le premier à ré- Он всегда отвечает первый, pondre (qui répond)
Примечание 1. —Infinitif présent употребляется также как опреде­ление с предлогом при одном или нескольких существительных для указания на предназначение обозначаемых ими предметов:
Voici une maison à vendre. Вот дом, предназначенный для
продажи.
Ici il у a des chambres à louer. Здесь (сдаются комнаты) имеются комнаты, предназначенные для сдачи в наем.
На основе подобных сочетаний во французском языке возникло много сложных существительных, обозначающих предмет и его предназначение. Сюда относятся такие, как chambre à coucher ‘спальня*, salle à manger ‘сто­ловая’, machine à écrire ‘пишущая машинка’, machine à coudre ‘швейная ма­шина’, four à sécher ‘сушильная печь’, fer à repasser ‘утюг’, fer à friser ‘щипцы для завивки’ и др.
Примечание 2. — Infinitif présent глагола venir, употребленный с пред­логом à как определение к существительному, соответствует по своему зна­чению прилагательному futur и переводится на русский язык прилагательным ‘будущий’:
Attendons l’année à venir! Подождем будущего года!
Conjurons la menace d’une guerre Предотвратим угрозу будущей à venir! войны!
Примечание 3. — В современном французском языке Infinitif présent входит часто как определение в состав сложного идиоматического оборота, имеющего значение прилагательного:
Ce sont des contes à dormir de- Это детские сказки, bout.
C’était une colère à tout casser. Это была бешеная ярость.
6) Обстоятельства (Complément circonstanciel) вре­мени, причины, цели, следствия, условия, уступительные, про­тивопоставления и образа действия. Все эти обстоятельства, выраженные инфинитивом, являются эквивалентами соответ­ствующих обстоятельственных придаточных предложений:
Времени (de temps)
Avant de venir je tâcherai de vous donner un coup de fil.
Я постараюсь вам позвонить (по телефону), прежде чем прийти.
Цели (de but)
Relisez ce texte encore une fois afin de le mieux com­prendre.
.Pour.être fort, il faut faire du sport.
Прочтите этот текст еще раз, чтобы лучше его понять.
Чтобы быть сильным, надо за­ниматься спортом.
Причины (de cause)
Faute de pouvoir vous parler, je tâcherai de vous écrire.
Il parlait de manière à se faire comprendre.
За неимением возможности (не имея возможности) с вами поговорить, я поста­раюсь вам написать.
Он говорил так, чтобы его можно было понять.
Следствия (de consé­quence)
Je suis fatigué au point de ne pouvoir marcher.
Я устал до такой степени, что не могу ходить.
Условия.
(de condi­tion)
A travailler sans relâche j’ac­complirai bientôt ma tâche.
Работая (если я буду рабо­тать) без перерыва, я скоро выполню свою задачу.
Уступи­тельное . (de con­cession)
Au lieu de vous plaindre, tâ­chez de lutter.
Loin drêtre triste, il se ré­jouissait.
Вместо того чтобы жаловать­ся, старайтесь бороться.
Вместо того чтобы быть пе­чальным, он радовался.
Образа действия (de manière)
Il parlait sans s’arrêter.
Он говорил, не останавлива­ясь.
Б. Глагольные функции Infinitif présent
1) Infinitif présent употребляется как сказуемое:
а) в побудительных предложениях:
Prendre une cuillerée toutes Принимать через час по столо- les heures! вой ложке!
Ne pas fumer! Не курить!
б) в вопросительных предложениях:
Que faire? Что делать?
Où aller? Куда пойти?
A qui s’adresser? К кому обратиться?
в) в восклицательных предложениях для 'выраже­ния удивления или негодования:
Partir si vite! Уехать так скоро!
Ne pas dire adieu à ses amis! Не проститься со своими друзьями!
г) с предлогом de в повествовательных предложениях осо­бого типа. Такое употребление инфинитива часто встречается у современных французских авторов в диалогической речи. Выражая, подобно Passé simple, законченное действие, этот повествовательный инфинитив (Infinitif de narration)’ придает действию особую динамичность. На русский язык этот инфинитив переводится неопределенной формой глагола, которому предшествуют побудительные частицы ‘ну, давай1; Et tous de nous accuser... И все давай нас обвинять...
Et nous de protester... A мы давай протестовать...
Et les enfants de crier... A дети ну кричать...
д) как составная часть сказуемого после полувспомогатель- ных глаголов и глагольных оборотов с модальным значением (см. Простое предложение, раздел Сказуемое, стр. 427).
УПОТРЕБЛЕНИЕ INFINITIF PASSÉ
А. Именные функции Infinitif passé в предложении
Так же, как и Infinitif présent, Infinitif passé может выпол­нять в предложении следующие именные функции:
1) Подлежащего с предлогом de:
D’avoir menti les inquiétait. То, что они солгали, беспокои­ло их.
2) Распространенной именной части сказуемого:
Sa plus grande joie était Его самой большой радостью d’avoir retrouvé ses parents. было то, что он нашел сво­их родителей.
3) Распространенного прямого дополнения:
Il affirme avoir déjà vu cette Он утверждает, что он уже pièce. . видел эту пьесу.
4) Простого и распространенного косвенного дополнения:
Il est enchanté d’avoir si bien Он в восторге от того, что так subi ses examens. хорошо сдал свои экзаме­
ны.
Je suis enchanté d’être venu. Я очень рад, что я пришел.
5) Распространенного определения:
La satisfaction d’avoir accom- Чувство удовлетворения от pii son devoir soutenait ses того, что он выполнил свой forces. долг, поддерживало его си­
лы.
6) Распространенного обстоятельства:
а) Времени:
Je ne pourrai pas sortir, avant d’avoir terminé mon travail.
Je reviendrai chez moi, après avoir acheté tout ce qu’il faut.
б) Причины:
J’ai acheté ce dictionnaire, fau­te d’en avoir trouvé un au­tre.
Cet enfant à été puni pour avoir désobéi à sa mère.
A force d’avoir travaillé assi­dûment nous sommes arri­vés à de bons résultats.
в) Уступительного:
Au lieu de l’avoir invité à ve­nir chez moi, .je l’avais prié de m’attendre chez lui.
г) Условия:
Je suis sûr de retrouver ici mon stylo, à moins de l’avoir laissé chez moi.
д) Образа действия:
Я не смогу выйти, пока не закончу свою работу (не закончив своей работы).
Я вернусь домой после того, как (я) куплю все, что нуж­но. (Купив все, что мне нуж­но, я вернусь домой.)
Я купил этот словарь, так как не нашел другого. (Не най­дя другого словаря, я купил этот.)
Этот ребенок был наказан за то, что не послушался сво­ей матери.
В силу того, что мы работали прилежно, мы добились хо­роших результатов.
Вместо того, чтобы пригла­сить его прийти ко мне, я попросил его подождать ме­ня у себя.
Я уверен, что я здесь найду свою ручку, если только я не оставил ее дома.
Он уехал, не оставив нам своего адреса.
Il est parti sans nous avoir laissé son adresse.
Как видно из приведенных примеров, предложения, вклю­чающие Infinitif passé, переводятся на русский язык различ­ными типами придаточных предложений со сказуемым, выра­женным личной формой глагола законченного прошедшего дей- 334
ствия. Лишь в некоторых случаях Infinitif passé переводится деепричастием совершенного вида, тогда, когда оно употреб­ляется в сочетании с предлогами: après, avant, sans, faute de.
Б. Глагольные функции Infinitif passé
Infinitif passé употребляется в качестве сказуемого:
1) В вопросительных предложениях:
Pourquoi être venu si tard? Почему пришли так поздно? Pourquoi ne leur avoir pas dit Почему не сказали им прав* la vérité? ды?
2) В восклицательных предложениях для выраже­ния удивления или негодования:
Avoir pu tromper ses amis! Смогли обмануть своих дру­зей!
3) Как часть составного сказуемого в сочетании со слу­жебными и модальными глаголами:
a) aller — в обороте Futur surcomposé (je vais avoir fini 4я сейчас закончу’) —для выражения будущего действия, ко­торое должно быть завершено в самый ближайший срок.
б) sembler, paraître — для выражения предположения по от­ношению к действию, уже совершившемуся:
Il semble avoir compris ces pa- Он, по-видимому, понял эти rôles. слова.
11 paraît avoir entendu tout ce Он, по-видимому, слышал все, qu’on a dit. что сказали.
в) devoir —для выражения предположения по отношению к действию, которое должно было совершиться:
Il doit être déjà arrivé à Mos- Он, должно быть, уже при- cou. ехал в Москву.
г) pouvoir —для выражения предположения по отношению к действию, которое могло совершиться:
Il peut avoir oublié que nous Он, может быть, забыл, что l’attendons. мы его ждем.
УПРАЖНЕНИЯ
Употребление Infinitif présent
I . Переведите на русский язык:
1. Travailler, rêver et créer c’est vivre. 2. Vivre c’est agir. 3. Mentir est une honte. 4. Promettre est une chose, tenir la promesse en est une autre. 5. Pou­
voir créer des œuvres d’art est un grand bonheur. 6. Savoir bien parler est un grand talent. 7. Se coucher tard c’est nuire à sa santé. 8. Crier ce n’est pas argumenter. 9. De vous voir si malade me cause un vrai chagrin.
IL Переведите на французский язык:
А) 1. Хотеть — это мочь. 2. Заниматься спортом полезно. 3. Работать —это творить. 4. Изучать иностранные языки — это расширять свои знания. 5. Говорить по-французски без ошибок — это наша цель.
Б) 1. Я надеюсь вернуться через два часа. 2. Они рассчитывают провести свои каникулы в доме отдыха. 3. Этим летом мы хотели бы поехать в Крым. 4. Завтра я намерен послать эту посылку моим родителям. 5. Мы можем сделать эту работу сами. 6. Он так устал, что с трудом может говорить. 7. Мы думаем, что мы сможем вам сообщить (an­noncer) о нашем отъезде. 8. Я хочу поговорить с вами об одном деле. 9. Он опоздал и не осмеливается войти. 10. Они думают остаться дома.
В) 1. Они привыкли (être habitué) вставать рано. 2. Я имею право полу­чить этот диплом. 3. Эти товарищи привыкли вместе работать. 4. Я очень доволен, что изучаю этот иностранный язык. 5. Л1ой преподава­тель мне поручил (charger de) передать это письмо вашему другу. 6. Они были уже готовы уйти. 7. Она нас приглашает провести этот вечер на даче. 8. Идите осторожно, вы рискуете упасть. 9. Мы ра­дуемся (se réjouir) тому, что поедем на море. 10. Мы вас благодарим за то, что вы нас не забываете.
Г) 1. Наше желание увидеть вас очень велико. 2. Он всегда находит слу­чай с нами поговорить. 3. У меня большое желание послать им поздра­вительную телеграмму. 4. Они ждут случая поехать в Ленинград.
' 5. У нас есть надежда получить от вас еще одно письмо. 6. Вот как раз момент, чтобы начать наши переговоры. 7. Его манера говорить мне не нравится. 8. Мы не забыли наше обещание принести вам эту книгу.
III. Переведите на русский язык:
1. Avant de rentrer à Moscou je vous enverrai un télégramme. 2. Nous som­mes venus pour vous annoncer cette bonne nouvelle. 3. Il faut réfléchir avant de parler. 4. Recopiez attentivement Votre travail pour ne pas faire de fautes. 5. Pour être bien portant il faut faire du sport en plein air. 6. Il parlait de manière à se faire entendre. 1. Cette nuit j’ai dormi sans me réveiller. 8. Il finit par s’excuser de son manque de politesse. 9. Faute d’avoir suffisamment étudié cette question cet étudiant a mal répondu à l’examqn. 10. Il criait très fort afin de se faire comprendre. 11. Nous avons sommeil au point de nous endormir debout. 12. A force de travailler d’une ipanière systématique j’ai obtenu de bons résultats. 13. Au lieu de se réjouir, fi commence à se plaindre. 14. Cette pièce est ennuyeuse à mourir.
IV. Переведите на французский язык:
1. Прежде чем я уеду, я приду с вами проститься. 2. Он побывал во Франции для того, Зтобы усовершенствовать знание французского языка. 3. Чтобы дойти до нашей улицы, надо перейти Красную площадь. 4. Завтра мы должны идти в министерство, чтобы ознакомиться с катало­гом этой французской фирмы. 5. Он так любит Ромэна Роллана, что может 'его читать без конца. 6. Не зная нужных слов и выражений, вы не сможете перевести этот экономический текст без словаря. 7. Вместо того чтобы искать книгу, которую вы потеряли, возьмите мою.
Употребление Infinitif passé
I. Переведите на русский язык:
1. Après avoir visité cette ville, ils se rendirent à la campagne. 2. Ils sont contents detre venus à notre soirée. 3. Je ne pourrai pas vous donner cet article économique avant de l’avoir étudié. 4. Cet écrivain a reçu le prix Lénine pour avoir écrit ce roman. 5. Il se souvient de s’être reposé dans ce village. 6. Elle affirme avoir vu ce film. 7. Cet homme est accusé d’avoir trahi sa patrie. 8. Après avoir lu ma lettre le chef me posa quelques ques­tions. 9. Il ne put rien répondre faute d’avoir réfléchi à ce sujet. 10. A force d’avoir beaucoup souffert elle ne croyait plus au bonheur. 11. Il semble avoir lu tous les romans de Balzac. 12. Je vous remercie de m’avoir attendu. 13. Il paraît avoir oublié que nous partons demain.
IL Переведите на французский язык:
А) 1. Закончив письмо, он перечитал его еще раз, затем он положил его в конверт. 2. По получении моего письма ответьте мне немедленно. 3. Отдохнув, вы вернетесь в этот зал. 4. Поглядев друг на друга, они разразились смехом. 5. Поднявшись на пятый этаж, мы нашли сво­бодную аудиторию. 6. Прибыв в Париж, мы отправились в гостиницу «Александер». 7. Не уходите из комнаты, не выключив свет. 8. Я не смогу купить эту книгу, пока не получу стипендию. 9. Они не смогут сдавать досрочно эти экзамены, пока не получат разрешение дирек­тора. 10. Этот человек арестован за то, что совершил кражу (com­mettre un vol). 11. Эта бразильская писательница награждена за то, что она ведет постоянно борьбу за мир. 12. Не уезжайте, не повидав нас еще раз. 13. Я не смогу вас известить (informer), пока не получу их ответ. 14. Мы проработали шесть часов, не отдохнув ни минуты. 15. Мы вас благодарим за то, что вы нам прислали ваш последний каталог.
Б) 1. Я не могу пойти с вами в кино, пока не закончу свою работу. 2. Он очень сожалеет, что не может принять ваше приглашение, так как он очень занят. 3. Я собирался написать вам письмо, когда мне сказали, что вы уже в Москве. 4. Проснувшись, я услышал, как часы пробили 8 часов. 5. Мы только 'что вернулись домой, когда начался дождь. 6. Он утверждает, что где-то видел этого человека. 7. Мы хо­тим, чтобы вы прочитали последний роман этого французского писа­теля. 8. Я не смогу вернуть эту книгу в библиотеку, не прочитав ее еще раз. 9. Мы сожалеем, что не видели этого итальянского фильма. 10. Через открытое окно мы видели, как жители нашего города встре­чали молодых героев. 11. Он очень сожалеет, что не мог присутство­вать на этих переговорах. 12. Войдя в зал, мы услышали, как оркестр играл «Марсельезу».
III. Переведите на русский язык:
1. L’Italie a fait une proposition à la France afin de liquider le total du li­tige financier datant de la guerre et de l’après-guerre. 2. L’industrie pétro­lière de ce pays, au cours de l’année qui s’est achevée a continué d’enre­gistrer des progrès importants. 3. Le montant global de ce nouveau contrat est difficile à déterminer. 4. Cette usine autrichienne permettra d’abaisser les prix de revient des pneux. 5. Outre l’Italie, d’autres pays européens ont dû parvenir à desaccords sur la base de compensations afin de. maintenir leurs échanges commerciaux avec le marché égyptien. 6. Ce pays s’engage­rait à procéder à certains achats déterminés de coton.
ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPE)
Причастие — неличная форма глагола.
Определяя существительное подобно прилагательному, оно сохраняет в то же время такие глагольные признаки, как:
1) наличие залогов (действительного и страдательного);
2) наличие видов (совершенного и несовершенного);
3) способность выражать одновременность и предшество* вание;
4) способность иметь беспредложное дополнение.
Причастие имеет во французском языке следующие формы: две простые (Participe présent и Participe passé) и одну слож­ную (Participe passé composé).
PARTICIPE PRÉSENT
I. Формы Participe présent
Переходные глаголы
Непереходные глаголы
Местоименные глаголы

Infinitif
présent

exporter, vendre, décharger
arriver, partir, sortir
se diriger, se couvrir, se rencontrer

Participe présent

действительный залог
страдательный залог


exportant vendant déchargeant
étant exporté étant vendu étant déchargé
arrivant partant sortant
se dirigeant se couvrant se rencontrant
II. Употребление Participe présent
Participe présent имеет две формы: простую и сложную.
Простая форма Participe présent образуется от глагольной основы настоящего времени 1-го лица множественного числа (отбрасывается окончание -ons) путем прибавления окончания -ant:
Nous exportons exportant
Nous écrivons écrivant
Мы экспортируем
экспортирующий, -ая, -ие
экспортировавший, -ая, -ие Мы пишем
пишущий, -ая, -ие
писавший, -ая, -ие
Примечание 1. — Patricipe présent глаголов: avoir ‘иметь’, savoir 4знать’ и être ‘быть’ имеет особые формы: ayant, sachant и étant.
Примечание 2. — Форма étant употребляется только в особых при­частных оборотах.
1) Как видно из приведенных выше примеров, простая фор­ма Participe présent соответствует русскому причастию действи­тельного залога настоящего времени, а также причастию про­шедшего времени несовершенного вида. Participe présent ука­зывает на действие незавершенное, протекающее как процесс. Но, в отличие от русского причастия, Participe présent не изме­няется ни в роде ни в числе:
Voici une fillette vendant des Вот девочка, продающая цве- fleurs. ты.
Dans le port j’ai rencontré В порту я встретил несколь- quelques matelots transpor- ко матросов, переносивших
tant des caisses. ящики.
2) Так же, как и русское причастие действительного залога, Participe présent эквивалентно определительному придаточно­му предложению, которое оно может заменять:
En France il у a plusieurs mai­sons exportant des voitures (qui exportent des voitures).
Nous avons rencontré quelques touristes étrangers se diri­geant vers la Place Rouge (qui se dirigeaient vers la Place Rouge).
3) Participe présent может, чием:
Dans la salle on pouvait voir de jeunes couples dansant gaiement aux sons de l’or­chestre.
Во Франции имеется несколь­ко фирм, экспортирующих машины (которые экспор­тируют машины).
Мы встретили несколько ино­странных туристов, напра­влявшихся к Красной пло­щади (которые направля­лись к Красной площади).
как глагол, определяться наре-
В этом зале можно было ви­деть молодые пары, весело танцующие под звуки орке­стра.
4) Participe présent обозначает одновременность действия по отношению к сказуемому предложения:
Dans ce jardin on peut tou­jours voir des enfants jou­ant à la balle.
Dans ce jardin nous avons vu des enfants jouant à la bal­le.
Dans ce jardin vous verrez des enfants jouant à la balle.
В этом саду всегда можно ви­деть детей, играющих в мяч.
В этом саду мы увидели де­тей, игравших в мяч.
В этом саду вы увидите де­тей, играющих в мяч.
Participe présent и отглагольное прилагательное (Adjectif verbal)
Во французском языке имеются отглагольные прилагатель­ные (Adjectifs verbaux), образовавшиеся от причастий настоя­щего времени (Participes présents), с которыми они часто сов­падают по форме. Однако каждая из этих форм имеет свои грамматические особенности.
Определяя существительные, Participe présent указывает на действие, совершаемое определяемым предметом.
Participe présent переходного глагола может иметь при себе прямое дополнение и может определяться наречием. Par­ticipe présent не изменяется, т. е. не согласуется ни в роде, ни в числе с тем существительным, которое оно опреде­ляет:
La femme courant après son enfant s’arrêta tout à coup.
Toutes les questions intéres­sant les étudiants de la lre année seront examinées à la réunion du syndicat.
Женщина, бежавшая за сво­им ребенком, вдруг остано­вилась.
Все вопросы, интересующие студентов первого курса, будут рассмотрены на проф­союзном собрании.
Adjectif verbal, определяя существительное, указывает на качество, которым обладает определяемый предмет. Adjec­tif verbal согласуется в роде и числе с определяемым су­ществительным:
Nous voulons organiser un cercle de politique courante. J’aime à lire des livres intéres­sants.
Мы хотим организовать кру­жок текущей политики.
Я люблю читать интересные книги.
Следующие отглагольные прилагательные имеют форму, от* личную от причастий настоящего времени:
Неопределенная форма глагола (infinitif)
Причастие настоящего времени (Participe présent)
Отглагольное прилага­тельное (Adjectif verbal)
adhérer
примыкать
adhérant
примыкаю­щий
adhérent.
прилегаю­щий,
примыкаю­щий
différer
отличаться от чего- нибудь
différant
отличаю­щийся
différent
различный
équivaloir
равняться
équivalant
равняю­щийся
équivalent
равный
exceller
отличаться чем-ни­будь
excellant
отличаю­щийся чем-ни­будь
excellent
отличный
influer
влиять
influant
влияющий
influent
влиятель­ный
négliger
пренебре­гать
négligeant
пренебре­гающий
négligent
небрежный
précéder
предше­ствовать
précédant
предшест­вующий
précédent
предыду­щий
violer
нарушать
violant
нарушаю­щий
violent
сильный
convaincre
убеждать
convain­quant
убеждаю­щий
convaincant
убедитель­ный
fatiguer
утомлять
fatiguant
утомляю­щий
fatigant
утомитель­ный
provoquer
вызывать
provoquant
вызываю­щий
provocant
вызываю­щий
suffoquer
задыхаться
suffoquant
задыхаю­щийся
suffocant
удушливый
Сложная форма Participe présent
Помимо простой формы Participe présent, переходные гла­голы имеют еще сложную форму Participe présent: étant acheté, -e. Эта сложная форма образуется из Participe présent глагола être и Participe passé смыслового глагола.
Сложная форма Participe présent имеет пассивное зна­чение. Она употребляется в качестве неличного глагольного сказуемого придаточного предложения в абсолютных причаст­ных конструкциях, где она выражает действие, одновременное с действием главного предложения. (См. раздел Абсолютная причастная конструкция, стр. 482)
Participe présent от вспомогательного глагола être — étant как причастие настоящего времени во французском языке не употребителен.
Эта форма употребляется как деепричастие несовершенного вида (Gérondif) в следующих случаях:
1) В составе именного сказуемого, заменяющего придаточ- ные предложения причины:
Etant très fatigué, j’ai décidé de me coucher.
(Comme j’étais très fatigué, j’ai décidé de me coucher.)
Будучи очень утомлен, я ре­шил лечь.
(Так как я был очень утом- ленг я решил лечь.)
2) В составе абсолютной причастной конструкции, заменяю щей придаточное предложение причины и выражающей дей ствие, одновременное с действием главного предложения:
Cette marchandise étant ven­due très cher, nous n’avons pas pu l’acheter. (Comme cette marchandise était ven­due très cher...)
Так как этот товар продавал-* ся по очень дорогой цене, мы не смогли его купить.
3) В сочетании с Participe passé непереходных глаголов для замены придаточных предложений времени, выражающих дей­ствие, предшествующее действию главного предложения:
Etant arrivé chez lui, il se mit Придя домой, он принялся à lire le journal. читать газету.
(См. раздел Употребление Participe passé, стр. 351) -
Participe présent от вспомогательного глагола avoir — ayant употребляется как причастие настоящего времени сравнительно редко и только в книжном языке:
Cette pièce ayant trois gran­des fenêtres donnant sur le jardin, est très claire.
Форма ayant соответствует в русском языке главным образом:
1) Деепричастию несовершенного вида, заменяющему при­даточное предложение причины:
-Ayant beaucoup d’amis il ne Имея много друзей, он нико- se sentait jamais seul. гда не испытывал одиноче­
ства.
Эта комната, имеющая три больших окна, выходящих в сад, очень светлая.
2) Деепричастию совершенного вида действительного залога от переходных глаголов:
.Ayant écrit sa lettre, il la рог- Написав письмо, он отнес его ta à la poste. на почту.
3) а) Придаточному предложению причины, выражая одно­временность действия главного предложения и придаточного:
Mon frère ayant raison, nous Так как мой брат был прав, avons suivi son conseil. мы последовали его совету.
б) Придаточному предложению времени, указывая на пред­шествование действию придаточного предложения:
Le contrat de vente ayant été После того как был подписан signé, on procéda à l’expédi- договор о продаже, присту- tion de la marchandise. пили к отправке товара.
ГЕРУНДИЙ (GÉRONDIF)
Герундий имеет ту же самую неизменяемую форму, оканчи­вающуюся на -ant, что и Participe présent. В таблицах спряже­ния его обычно отдельно не помещают. Однако по своим син­таксическим функциям Gérondif резко отличается от Participe présent.
Если Participe présent выполняет функцию определения, Gé­rondif, как отглагольное наречие, выполняет функцию обстоя­тельства по отношению к сказуемому, выраженному личной формой глагола. Gérondif обычно сопровождается частицей en.
Gérondif соответствует русскому деепричастию несовершен­ного вида и выражает действие, одновременное с дей­ствием сказуемого главного предложения. Так же, как и рус­ское деепричастие, Gérondif требует общего подлежащего в главном и придаточном предложении. Gérondff может иметь при себе дополнение и определяться наречием.
Participe présent
Gérondif
Dans la salle de lecture il y avait quelques étudiants lisant des journaux.
Dans les allées de ce parc on pouvait voir des mères jou­ant avec leurs enfants et les regardant ten­drement.
В читальном зале было несколь­ко студентов, читающих га­зеты.
В аллеях этого парка можно было видеть ма­терей, играю­щих со своими детьми и нежно поглядываю­щих на них.
En lisant les journaux, ils soulignaient quelques mots et quelques ex­pressions.
Les mères jou­aient avec leurs enfants en les regardant ten­drement .
Читая газеты, они подчерки­вали некото­рые слова и выражения.
Матери играли со своими
детьми, нежно поглядывая на них.
Выполняя функцию обстоятельства по отношению к сказуе­мому главного предложения, герундий эквивалентен придаточ­ным обстоятельственным предложениям:
1 ) Времени (подчеркивая одновременность действия главного предложения с придаточным):
En passant par la rue N., nous avons rencontré notre pro­fesseur.
(Quand nous avons passé par la rue N., nous avons ren­contré ...)
2) Образа действия:
Le blessé marchait lentement, s’arrêtant à chaque pas.
3) У с л о в и я:
En travaillant assidûment, vous obtiendrez de bons résul- . tats<
(Si vous travaillez assidûment, vous obtiendrez ...)
4) Причины:
Ne voulant pas aller à pied nous avons décidé de pren­dre l’autobus.
(Comme nous ne voulions pas aller à pied ...)
Ayant beaucoup d’amis il se sentait parfaitement heureux.
(Comme il avait beaucoup d’amis ...)
Etant encore malade et faible, notre ami ne pouvait pas nous accompagner dans nos promenades.
(Comme notre ami était enco­re malade ...)
Проходя по улице H., мы встретили нашего препода­вателя.
(Когда мы проходили по ули­це Н., мы встретили ...)
Раненый шел медленно, оста­навливаясь на каждом ша­гу.
Работая прилежно, вы добье­тесь хороших результатов.
(Если вы будете работать при­лежно, вы добьетесь...)
Не желая идти пешком, мы решили ехать на автобусе.
(Так как мы не хотели идти пешком ...)
Имея много друзей, он чув­ствовал себя совершенно счастливым.
(Так как он имел много дру­зей ...)
Будучи еще больным и сла­бым, наш друг не мог нас сопровождать в наших про­гулках.
(Так как наш друг был еще болен ...)
Частица en может опускаться в том случае, когда функция герундия как обстоятельства выражена достаточно четко. Так, например, в предложении: le blessé marchait lentement, s’arrê»
tant à chaque pas, видно, что форма: s’arrêtant à chaque pasr относится к глаголу marchait и поясняет его.
Примечание 1. — Во французском языке сохранились некоторые ар­хаические формы Gérondif без частицы en, употребляющиеся в настоящее время как устойчивые выражения с адвербиальным значением. К таким вы­ражениям относятся:
chemin faisant по дороге, мимоходом
argent comptant наличными деньгами
tambour battant с барабанным боем
Примечание 2. — Для выражения непрерывности длительного дей­ствия перед частицей en ставится иногда еще наречие tout, которое на рус­ский язык или совсем не переводится, или может быть переведено союзом ‘пока’:
Tout en mangeant, il se réchauffait Пока он ел (т. е. в процессе еды), petit à petit. он понемногу согревался.
Примечание 3. — Так же, как и русское деепричастие несовершен­ного вида, Gérondif требует общего подлежащего со сказуемым главного предложения:
En ouvrant la porte, j’aperçus mon Открывая дверь, я заметил, моего ami. друга (т. е. когда я открывал
дверь, я заметил
Примечание 4. — В старофранцузском языке можно было употреб­лять Gérondif при разные подлежащих. Остатком этого употребления является поговорка:
L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды.
Примечание 5. — Так же, как и русское деепричастие ‘будучи’, Gé­rondif от глагола être часто опускается:
Encore enfant (вместо étant en- (Будучи) еще ребенком, он’любил core enfant) il aimait à courir бегать по лугам.
dans les prés.
Примечание 6. — Отрицательная форма Gérondif употребляется главным образом от вспомогательных и полувспомогательных глаголов, (n’ayant pas, n’étant pas, ne pouvant pas, n’allant pas и т. д.).
Для всех других глаголав вместо отрицательной формы Gérondif упо­требляется оборот — предлог sans + Infinitif:
On ne peut pas vivre sans travailler. Нельзя жить, не работая.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Замените глаголы, стоящие в скобках, соответствующей формой Participe présent или отглагольного прилагательного:
1. Voyez-vous ces kolkhoziens (récolter) le blé? 2. Connaissez-vous les ca­marades (travailler) dans cette salle de lecture? 3. C’est une femme très (prévoir). 4. Ce camarade travaille dans un cercle de politique (courir). 5. Dans cette salle il y a beaucoup d’étudiants (lire) des journaux. 6. J’ai vu mon ami (sortir) de l’institut. 7. Regardez, que de manifestants (défiler) dans les rues de la capitale! 8, Voilà des enfants (obéir). 9. Bientôt nous
avons aperçu quelques camarades (venir) à notre rencontre. 10. Ces films (parler) sont très intéressants. 11. Ce matin j’ai rencontré mon ami (se rendre) au bureau de poste.
IL Переведите на французский язык:
1. На стадионе было много спортсменов, игравших в волейбол. 2. Я уви­дел товарища К-, идущего нам навстречу. 3. В зале было много танцую­щих пар. 4. В этой статье мы нашли много интересных сведений, дающих представление об экономике этой страны. 5. Это очень интересные сведе­ния. 6. В парке я встретил много детей, гуляющих со своими родителями. 7. Вот очаровательная девочка, она умна и послушна. 8. В зале ожидания мы увидели много пассажиров, курящих папиросы и слушающих радио. 9. На вокзале можно было видеть поезда, прибывающие с юга. 10. Этот человек мне рассказал удивительную историю. 11. Около киоска я встре­тил моего товарища, покупавшего газеты. 12. Я находился в затрудни­тельном положении (embarassant).
III. Замените инфинитив глагола, поставленного в скобки, формой Participe présent, Adjectif verbal или Gérondif:
1. Dans ce musée j’ai admiré un tableau (représenter) «Les travaux cham­pêtres dans un kolkhoz.». 2. (Lire) le journal d’aujourd’hui j’ai appris beau­coup de choses intéressantes. 3. Dans cette région il y a beaucoup de rivières (couler) à travers d’épaisses forêts. 4. (Avoir) beaucoup d’amis, il passe bien son temps. 5. Dans ce parc il y a beaucoup de personnes (se reposer) à l’ombre des arbres. 6. Ce jeune homme se promène toujours (fumer) une cigarette. 7. Ne (vouloir) pas rester à la maison, j’ai décidé de vous télépho­ner. 8. Ce sont de jeunes danseuses (charmer). 9. (Visiter) Paris n’oubliez pas d’aller voir le mur des Fédérés. 10. (Etre) fatigué j’ai décidé de rester à la maison. IL (S’approcher) de ma maison j’ai aperçu une voiture près de la porte d’entrée. 12. (Chercher) cette traduction parmi les vieux livres j’ai trouvé un manuscrit très intéressant.
IV. Переведите на французский язык:
1. Возвращаясь домой, мы встретили наших товарищей, идущих (se rendre) на стадион «Динамо». 2. Эти товарищи шли по улице, разгова­ривая н смеясь. 3. Парк, окружавший этот дом отдыха, был очень кра­сив. 4. В парке было много студентов нашего института, прогуливающихся по аллеям. 5. Мы увидели группу детей, игравших в мяч. 6. В моей ком­нате есть два окна, выходящих на эту улицу. 7. Читая французские книги и журналы, вы узнаете много новых французских слов. 8. Получая регу­лярно ваши письма, мы всегда будем в курсе ваших дел. 9. Посещая но­вые города, мы узнаем много полезного. 10. Поднимаясь по лестнице, они разговаривали о своих делах. 11. Входя в аудиторию, я положил свой портфель на стол. 12. Будучи больным, студент К. не мог присутствовать на занятиях.
V. Переведите на русский язык:
1. Les derniers rapports émanant des différentes branches de l’industrie britannique accusent des tendances divergentes. 2. Dans la construction mé­canique et électrique la diminution des commandes intérieures constatée ré­cemment, a été compensée par une augmentation des ordres provenant de l’étranger. 3. L’accord existant entre ces deux pays doit expirer à la fin de cette année. 4. Le protocole précisant et complétant pour l’année 1962 l’accord commercial franco-soviétique pour la période 1960—1962, a été signé à Paris le 21 février 1962. 5. En combattant pour la paix, nous combattons pour le socialisme, pour le communisme.
PARTICIPE PASSÉ
1. Формы Participe passé
Простая форма
Сложная форма
переходный глагол
непереходный глагол
переходный глагол
непереходный глагол
acheté покупаемый
и куплен­ный.
(пассивное значение)
* В соврем^ сложной.
arrivé прибывший
(активное значение)
гнной грамматике
ayant acheté купивший и
купив
(активноеj значение)
ayant été acheté *
будучи куп­лен; после того, как был куплен
(пассивное значение)
эта форма носит
étant arrivé прибывший и прибыв
s’étant levé вставший и встав
(активное значение)
название сверх-
Как видно из приведенной таблицы, простая форма пере­ходного глагола имеет пассивное значение, простая форма не­переходного глагола — активное значение. Сложная форма пе­реходного глагола может иметь активное и пассивное значе­ние; сложная форма непереходного и местоименного глагола — только активное значение; сверхсложная форма может иметь, только пассивное значение.
П. Употребление Participe passé
Participe passé употребляется в следующих случаях:
1) для образования сложных времен глагола,
2) как отглагольное прилагательное,
3) как деепричастие,
4) в составе абсолютной причастной конструкции.
1) Употребление Participe passé для образования сложных времен глагола
Participe passé в сочетании с вспомогательными глаголами avoir и être употребляется для образования сложных глаголь­ных форм (см. стр. 233).
Согласование Participe passé
a) Participe passé непереходных глаголов (спрягаемых с глаголом être) согласуется в роде и числе с подлежащим:
lis sont partis. Они ушли.
Elle est tombée. Она упала.
б) Participe passé возвратных глаголов согласуется с ме­стоимением — прямым дополнением, соответствующим вини­тельному падежу; и не согласуется с местоимением — косвен­ным дополнением, соответствующим дательному падежу:
Ils se sont rencontrés à la ga- Они встретили друг друга на ге. вокзале.
Но: Ils se sont donné rendez- Они назначили друг другу vous à la gare. свидание на вокзале.
в) Participe passé переходных глаголов (спрягающихся с глаголом avoir) согласуется с прямым дополнением в том слу­чае, если это прямое дополнение стоит перед глаголом. Так, например, в предложении: J’ai vu une pièce très intéressante ‘Я видел очень интересную пьесу’ — согласования нет, так как прямое дополнение une pièce très intéressante стоит после ска­зуемого. В предложении: La pièce que j’ai vue est très intéres­sante— Participe passé vue согласуется c прямым дополне­нием, которое стоит перед сказуемым.
Примечание!. — В том случае, когда сложное сказуемое переход­ного глагола имеет при себе дополнение в виде Infinitif, согласование является также обязательным, если причастие относится к дополнению:
L’actrice que j’ai entendue chanter. Артистка, пение которой я слы­шал.
Les étudiants que nous avons vus Студенты, приезд которых мы ви- arriver. дели.
Примечание 2. — Если перед сложным сказуемым переходного гла­гола в качестве дополнения стоит местоимение en, Participe passé остается неизменяемым:
J’ai acheté des pommes et j’en ai Я купил яблок и съел три из них. mangé trois.
Примечание 3. — В современном французском языке форма Participe passé от некоторых глаголов, находясь в положении перед существительным
(или местоимением), выполняет функцию предлогов и не изменяется. К та­ким причастиям относятся: attendu, vu, étant donné ‘принимая во внимание, ввиду’, у compris ‘включая’, excepté ‘кроме’, passé ‘после, по истечении, спустя’:
Vu (attendu) sa charge énorme, le camion marchera assez len­tement.
Etant donné l’urgence de ce problè­me, il faudra s’en occuper immé­diatement.
Tout y est prévu y compris les moyens de transport.
Tout le monde y était, excepté lui.
Passé trois jours il guérit com­plètement.
Грузовик будет идти довольно медленно из-за огромного груза.
Ввиду срочности этой проблемы, придется заняться ею немед­ленно.
Все здесь предусмотрено, включая способы транспортировки.
Все были там, кроме него.
Три дня спустя он совершенно выздоровел.
Примечание 4. — Формы Participe passé: ci-joint, ci-inclus, ci-annexé — изменяются в том случае, когда они относятся к существительному и выпол няют функции определения или именной части сказуемого:
Dans la présente lettre vous trou­verez ci-incluse la copie que vous nous demandez.
Les pièces ci-jointes (ci-annexées) pourront vous servir de preuves.
В настоящее письмо будет вло­жена копия, которую вы у нас спрашиваете.
Прилагаемые при сем документы смогут послужить для вас дока­зательством.
Эти формы Participe passé не изменяются в том случае, когда они вы­полняют функции наречий, дополняя сказуемое:
Vous trouverez ci-joint (ci-inclus) Пересылаем вам (вы найдете) при toutes les factures dont vous сем все фактуры, которые вам aurez besoin. будут нужны.
2) Употребление Participe passé в функции отглагольного прилагательного
Как отглагольное прилагательное употребляется простая форма Participe passé. Простая форма переходного глагола со­ответствует одновременно русскому страдательному причастию настоящего и прошедшего времени. Так, например, acheté озна­чает одновременно ‘покупаемый’ и ‘купленный’, vendu — ‘про­даваемый’ и ‘проданный’, importé — ‘импортируемый’ и ‘импор­тированный’. Таким образом, в предложении: Il faut établir un contrôle des marchandises importées de l’étranger — слово impor­tées может быть переведено как ‘импортируемых’ и как ‘им­портированных’ — в зависимости от контекста. Participe pas­sé непереходных глаголов имеет всегда активное значение и соответствует русскому причастию прошедшего времени дей­ствительного залога. Так, например, arrivé означает ‘при­бывший’, entré ‘вошедший’, sorti ‘вышедший’, parti ‘уехав­ший’ и т. д.
Participe passé, употребленное как отглагольное прилага­тельное, выполняет в предложении следующие функции:
а) Определения:
Nous admirions ces larges avenues inondées de soleil.
La marchandise commandée ne nous est pas encore par­venue.
Le paquebot arrivé ce matin n’a pas encore quitté le port.
Мы любовались этими широ­кими проспектами, залиты­ми солнцем.
Заказанный товар к нам еще не поступал.
Пароход, прибывший сегодня утром, еще не покинул порт.
Participe passé, употребленное как определение, ставится после определяемого существительного и согласуется с ним в роде и числе: les rues inondées, le paquebot arrivé, les échantillons prévus.
Participe passé, употребленное как определение, может иметь при себе дополнение или обстоятельство: inondées de soleil, arrivé ce matin, prévus par le contrat.
б) Именной части сказуемого:
Cette ville est complètement détruite.
Ce contrat est déjà annulé.
Toutes ces machines sont déjà vendues.
Этот город совершенно разру­шен.
Этот договор уже аннулиро­ван.
Все эти машины уже прода­ны.
Participe passé, употребленное как именная часть сказуе­мого, может дополняться наречиями: est complètement détruite, est déjà annulé.
в) Обособленного определения:
La mère, désolée, cherchait ses Мать, глубоко потрясенная, enfants. искала своих детей.
Les enfants, désorientés, ne Дети, сбившиеся с пути, не savaient où aller. знали, куда идти.
Обособленного обстоятельства времени или причины:
г)
Invité par mes amis, je me ren­dis chez eux.
Interrogé par son professeur, il répondit à toutes les ques­tions.
Приглашенный моими друзь­ями, я отправился к ним.
Будучи спрошен своим препо­давателем, он ответил на все вопросы.
Примечание. — В значении отглагольного прилагательного иногда употребляется сложная форма Participe passé, соответствующая русскому причастию прошедшего времени действительного залога:
L’écrivain, ayant visité l’Inde, vient Писатель, посетивший Индию, d’arriver. только что прибыл.
3) Употребление Participe passé composé
a) Сложная форма Participe passé (Participe passé compo­sé) соответствует русскому деепричастию совершенного вида. Деепричастия от переходных глаголов имеют как активную, так и пассивную форму.
Активная форма
Ayant invité mon camarade je Пригласив моего товарища, me rendis chez moi. я пошел к себе домой.
Пассивная форма
Ayant été invité par mon ami, je me rendis chez lui.
Деепричастия от глаголов имеют только активную форму:
Etant arrivé une demi-heure avant le départ du train, je me rendis dans la salle d’at­tente.
S’étant réveillé à 7 heures du matin, il se leva immédiate­ment.
Будучи приглашен (пригла­шенный) моим другом, я отправился к нему.
непереходных и местоименных
Прибыв за полчаса до отхода поезда, я отправился в зал ожидания.
Проснувшись в 7 часов утра, он немедленно встал.
б) Participe passé composé заменяет придаточное предло­жение времени, указывая на то, что действие придаточного предложения предшествует действию главного.
Если Gérondif указывает на одновременность действий при­даточного и главного предложения, то Participe passé composé указывает на предшествование действия придаточного предло­жения действию главного.
En lisant le journal, il fumait Читая газету, он курил папи- une cigarette. росу.
Ayant lu le journal, il se mit à Прочитав газету, он принялся fumer une cigarette. курить папиросу.
Примечание 1. — Пассивная форма Participe passé composé перево­дится на русский язык либо деепричастным оборотом ‘будучи’ с краткой фор­мой причастия прошедшего времени страдательного залога, либо развернутым придаточным предложением:
Avant été surpris par l’orage, ils Будучи застигнуты (так как они furent complètement trempés. были застигнуты) грозой, они совершенно промокли..
Примечание 2. — Как видно из приведенных выше примеров, упо­требление Participe passé composé, так же как и употребление Gérondif, тре­бует наличия общего подлежащего со сказуемым главного предложения.
П р и[м е ч а ни е 3. — Не нужно смешивать пассивную форму Participe présent étant invité с активной сложной формой Participe passé composé étant arrivé. Первая возможна только от переходного глагола и указывает на одновременность. Вторая форма возможна только от непереход­ного глагола и указывает на предшествование действию главного предложения.
Примечание 4. — Относительно употребления Participe passé в каче­стве элемента, входящего в состав абсолютной причастной конструкции, см. Синтаксис, раздел Абсолютная причастная конструкция, стр. 482.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Замените инфинитив глагола формой Participe passé:
1. Je suis (enchanter) de vous voir. 2. (Réveiller) par le bruit de la rue l’enfant se mit à pleurer. 3. (Rester) seule, elle commença à faire sa cham­bre. 4. (Arriver) dans cette ville, les touristes se mirent à visiter les théâtres et les musées. 5. Voici quelques artistes (inviter) à notre soirée. 6. La pièce (afficher) m’intéresse beaucoup. 7. La récompense (recevoir) aujourd’hui m’a causé un grand plaisir. 8. Par la fenêtre (ouvrir) j’ai pu voir tout le cor­tège. 9. La nouvelle (entendre) ce matin m’a beaucoup réjoui. 10. Cette mai­son sera (construire) à la fin de ce mois. 11. Les jeunes gens (désorienter) ne savaient que faire. 12. (Interroger) par son père, le garçon raconta tout.
II. Переведите на французский язык:
1. Haiïi дом расположен недалеко от вокзала. 2. В этом городе много вновь (nouvellement) построенных домов. 3. Они начали играть в шахматы с товарищами, приглашенными на вечер. 4. Приехавшие из-за границы туристы будут осматривать Университет имени Ломоносова. 5. Сообщен­ная новость очень интересна. 6. Сегодня мы встретили наших товарищей, вернувшихся из Франции. 7. Письмо, отправленное нами вчера, вероятно, уже дошло. 8. Эти мастерские очень хорошо оборудованы. 9. Вчера я ви­дел машины, прибывшие из Франции. 10. Они шли медленно, утомленные своей прогулкой. И. Мы им показали дом, расположенный около Парка культуры и отдыха. 12. Через открытые окна моей комнаты я слышал звуки (le son) оркестра.
III. Замените глаголы, стоящие в скобках, соответствующей формой Participe passé, употребленной с вспомогательным глаголом être:
1. Nous sommes (revenir) chez nous vers 7 heures du soir. 2. Ma sœur est déjà (partir) pour Léningrad. 3. Les étudiants sont (aller) à la bibliothèque Lénine. 4. La jeune femme était (asseoir) près de la fenêtre. 5. Ces enfants sont (sortir) dans la cour. 6. Cette étudiante n’est pas (venir) à l’institut, elle est malade. 7. Ce matin nous nous sommes (lever) de bonne heure. 8. Ma mère s’est (lever) tôt, et elle s’est (habiller) bien vite. 9. Nous nous sommes (voir) hier à l’institut. 10. Ces camarades se sont (montrer) leurs devoirs. 11. Ils se sont (écrire) beaucoup de lettres. 12. Ces étudiants se sont (rencontrer) à la dernière réunion.
IV. Переведите на французский язык:
1. Я знаю, что они пришли в половине пятого. 2. Она пощда к своим родителям. 3. Мне сказали, что они уже легли спать. 4. Эта женщина
упала на улице. 5. Эти экскурсии будут организованы в мае. 6. Говорят, что они расстались (se quitter) очень поздно. 7, Вы знаете, что мы встре­тились у наших друзей и рассказали друг другу все, что мы видели во время нашей поездки. 8. Вчера мы долго гуляли вдоль стен Кремля. 9. Эти новые книги, которые они себе раздобыли (se procurer), очень ин­тересные. 10. Они оделись в течение 10 минут. 11. Я не знаю, что они сказали друг другу. 12. Обе женщины достали себе билеты на десяти­часовой поезд.
V. Замените глаголы, стоящие в скобках, формой Participe passé, употреблен­ной с вспомогательным глаголом avoir:
1. Avez-vous déjà (lire) les livres que je vous ai (recommander)? 2. Les avez-vous (lire) tous? — Oui, je les ai (lire) tous; ils sont très intéressants. 3. A qui avez-vous (montrer) la revue que vous avez (acheter)? — Je l’ai (montrer) à mon professeur. 4. Où est la lettre que j’ai (écrire) à mes parents? 5. Avez-vous déjà (répondre) au télégramme que vous avez (rece­voir) hier? 6. Etes-vous content de la pièce que vous avez (voir) au Petit théâtre? 7. Les livres que nous avons (acheter) hier coûtent très cher. 8. La leçon qu’il a (étudier) n’était pas difficile. 9. Nous avons déjà (étudier) cette leçon. 10. A la bibliothèque on m’a (donner) de nouveaux livres et j’en ai déjà (lire) plusieurs. 11. A la fruiterie on vendait des pom­mes et nous en avons (acheter) une dizaine. 12. Les pommes que nous avons (acheter) étaient excellentes.
VL Переведите на французский язык:
1. Вот книги, которые мы уже прочитали. 2. Как называется пьеса, кото­рую вы вчера видели? 3. Сейчас я вам прочту письмо, которое я получил от матери. 4. Довольны ли вы прогулкой, которую вы совершили? 5. Из­вестие, которое мы получили, нас очень удивило. 6. Дверь, которую вы открыли, ведет на второй этаж. 7. Где товарищи, которых вы пригласили? 8. Товарищи, которых я встретил, шли на вокзал. 9. Были ли вы в Третья­ковской галерее и много ли картин вы там видели? — Мы их видели много. 10. Сколько романсов спел артист К. на вашем вечере? — Он спел три романса. 11. Куда вы положили французский журнал, который я взял в нашей библиотеке? — Я его положил на ваш письменный стол. 12. На­писали ли вы уже письмо отцу? — Да, я его написал, и я его уже послал вчера.
Vil. Замените глаголы, стоящие в скобках, соответствующей формой Participe passé composé:
1. (Se lever), il alla dans la salle de bains. 2. (Déjeuner), ils sortirent dans la rue. 3. (Prendre) le métro, il se rendit à la bibliothèque Lénine. 4. (In­viter) à la soirée, je fus obligé d’y aller. 5. (Rester) seule à la maison, elle se mit à écrire des lettres à ses amis. 6. (Se promener) bien dans ce parc, ils revinrent chez eux. 7. (Apprendre) cette bonne nouvelle, il l’annonça aus­sitôt à sa famille. 8. (Rentrer) chez lui le père se mit à raconter les im­pressions de sa journée. 9. (Se reposer) bien les étudiants reprirent leur travail. 10. (Entrer) dans la salle d’études, ils saluèrent leur professeur.
VIII. Переведите на французский язык:
1. Отправив нашу телеграмму, мы направились в порт. 2. Придя домой, я стал читать газету. 3. Прослушав последние известия, он решил лечь спать. 4. Получив письмо от родителей, мы им немедленно ответили.
5. Выйдя из своей комнаты, он направился к лестнице, которая вела (con­duire) на второй этаж. 6. Отправив товар, продавцы послали телеграмму покупателю. 7. Узнав, что товар еще не прибыл, мы отправили телеграмму представителю фирмы. 8. Будучи вызван к начальнику, я отправился в его кабинет. 9. Осмотрев присланные товары, мы решили их не принимать. 10. Отправив нашу телеграмму, мы стали ждать ответа.
!Х. Переведите на русский язык:
1. Les nouvelles industries créées par ces investissements occupent près de 200.000 personnes. 2. Le ministre a déclaré que cette mesure était destinée à créer un précédent pour 1’avenir, la consommation locale des filatures d’Egypte devant être assurée par un coton moins cher que le coton égyp­tien. 3. Les derniers rapports émanant des différentes branches de 1’industrie britannique accusent des tendances divergentes. 4. Cette société ne produi­sait auparavant que 75 tonnes de toile à pneu par mois, le reste étant acheté à divers fournisseurs. 5. On constate que ce pays reste à la première place sur le marché équatorial, ses ventes ne subissant pas de diminution.
НАРЕЧИЕ (L’ADVERBE)
Наречие — самостоятельная, неизменяемая часть речи. Боль­шинство наречий определяют глаголы, прилагательные или же другие наречия, обозначая признаки действий или качеств. И только наречия, обозначающие количество, употребляются с существительными.
Определяя глаголы, наречия обозначают такие признаки действий, как время, место, образ действия и сте­пень. Определяя другие наречия и прилагательные, наречия обозначают степень качества:
Nos amis sont arrivés hier.
Ils sont très contents de leur voyage.
Ce professeur explique bien.
Ce train marche assez vite.
Cet étudiant travaille tant!
Notre autobus s’arrête ici.
Наши друзья приехали вчера. Они очень довольны своим пу­тешествием.
Этот преподаватель хорошо объясняет.
Этот поезд идет довольно быстро.
Этот студент так много рабо­тает!
Наш автобус останавливается здесь.
ОБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИИ
По своему образованию наречия бывают:
1) Простые, происшедшие непосредственно от латинских наречий:
hier
вчера
assez
достаточно
tard
поздно
peu
мало
bien
хорошо
2) Сложные, образовавшиеся из двух или нескольких слов:
enfin (en + fin) наконец
partout (par + tout) везде
beaucoup (beau + coup) много
К сложным наречиям относятся также многочисленные, так называемые наречные выражения (locutions adverbiales), пред­ставляющие собою неразложимые сочетания различных лекси­ческих единиц:
en bas
внизу
peut-être
может быть
à présent
сейчас
au-dedans
внутри
tout à l’heure
только что
à la hâte
поспешно
par hasard
случайно
tout à fait
совершенно
и т. д.
3) Производные, образовавшиеся от женского рода прилагательных прибавлением суффикса -ment:
vif, vive живой, -ая —vivement живо lent, lente медленный, -ая — lentement медленно
Примечание. — Среди производных наречий с суффиксом -ment наре­чия, образуемые от прилагательных, оканчивающихся на -ant или -ent, пред­ставляют собой некоторую особенность. Суффикс -ment прибавляется не к форме женского рода, а к измененной основе этих прилагательных:
méchant злой — méchamment зло prudent осторожный — prudemment осторожно
4) В качестве наречий образа действия при глаголах упо­требляются некоторые прилагательные:


' haut
громко


bas
тихо
parler
говорить
français по-французски


russe
по-русски


■ anglais
по-английски
chanter
петь
juste
правильно
sonner
звучать
faux
фальшиво
sentir
пахнуть ]
f bon
' mauvais
хорошо дурно
frapper
стучать
fort
сильно
crier
кричать
fort
громко
coûter
стоить
cher
дорого
travailler
работать
ferme
усиленно
УПРАЖНЕНИЯ
1. Укажите, какие среди приведенных ниже слов являются наречиями про­стыми, сложными наречными выражениями или наречиями производными:
Habituellement, d’habitude, de temps en temps, volontiers, avant-hier, très, demain, réellement, puis, depuis peu, aujourd’hui, certainement, combien, d’ordinaire, maintenant, à présent, où, comment, quand, en général, peuJà peu, tout à fait, nulle part.
11. Переведите на французский язык:
1. Вы читаете слишком тихо: я ничего не слышу. 2. Не говорите так громко, вы можете разбудить больного. 3. Этот товарищ говорит очень хорошо по-французски и по-английски. 4. Они внимательно слушали пре­подавателя. 5. Наш читальный зал находится наверху, а библиотека — внизу. 6. Сейчас мы начнем читать по-французски эту экономическую статью. 7. Это задание сделано наспех. 8. Вы поете правильно, а ваш товарищ поет фальшиво. 9. Кто это (qui est-ce qui) так громко стучит? 10. Я нашел этот словарь совершенно случайно. 11. Молодой человек по­смотрел на часы и начал поспешно одеваться. 12. Мы знаем, что эти то­варищи усиленно работают. 13. Эти фрукты стоят недорого.
III. Образуйте наречия от следующих прилагательных:
puissant ‘мощный’, violent ‘сильный’, courageux ‘мужественный’, honnête ‘честный’, attentif ‘внимательный’, entier ‘целый’, nouveau ‘новый’, fin ‘тон­кий’, agréable ‘приятный’, heureux ‘счастливый’, naïf ‘наивный’, long ‘длин­ный’, prudent ‘осторожный’, gai ‘веселый’, fier ‘гордый\
ВИДЫ НАРЕЧИЙ
По своему значению наречия делятся на следующие раз­ряды: наречия количества, степени, времени, последовательно­сти, места, образа действия, вопроса, восклицания, утвержде­ния, сомнения или предположения, отрицания, ограничения и уступительные.
НАРЕЧИЯ КОЛИЧЕСТВА
Наречиями количества являются следующие:
combien (de)
сколько
tout
совершенно
beaucoup (de)
много
très
очень
peu (de)
мало
trop (de)
слишком
assez (de)
довольно, до­
si, tellement
так

статочно
aussi
столь же, также
plus (de)
более
presque
почти
moins (de)
менее
encore
еще
tant (de)
столько
environ
около
autant
столько же
davantage
больше
1. Наречие combien употребляется в вопросительном пред­ложении и только перед существительными:
Combien de cigarettes avez- Сколько y вас есть еще пали- vous encore? рос? (см. стр. 361).
2. Наречия très, tellement, excessivement, si, aussi, обозна­чающие главным образом степень определяемого качества, употребляются только перед прилагательными и другими на­речиями:
Il travaille très bien.
Il est tellement fort!
Vous marchez si vite!
Il comprend le français aussi bien que vous.
Notre jardin est aussi grand que le vôtre.
Он работает очень хорошо.
Он так силен!
Вы ходите так быстро!
Он понимает французский язык так же хорошо, как и вы.
Наш сад такой же большой, как и ваш.
Примечание. — Наречие tout обозначает также степень опреде­ляемого качества и ставится перед прилагательным и некоторыми производ­ными наречиями образа действия:
Il est tout pâle. Он совершенно бледен.
Faites-le tout simplement. Сделайте это совершенно просто.
Перед прилагательными женского рода, начинающимися с согласного или h aspirée, tout принимает окончание -е:
ЕИе est toute surprise. Она очень (крайне) удивлена.
Ces fillettes sont toutes honteuses Эти девочки очень сконфужены, d’avoir fait des fautes dans leur что наделали ошибок в диктан- dictée. те.
3. Наречия beaucoup, peu, tant, autant употребляются как
перед существительными, так и относятся:
Nous avons beaucoup de li­
vres.
Il travaille beaucoup.
Ils ont peu d’amis.
Je vous l’ai dit tant de fois!
Ce savant a tant travaillé!
J’ai vu cette pièce autant de fois que vous.
после глаголов, к которым они
У нас много книг.
Он много работает.
У них мало друзей.
Я говорил вам это столько раз!
Этот ученый столько работал!
Я видел эту пьесу столько же раз, сколько и вы.
Наречия assez, plus, moins, trop употребляются перед суще­ствительными, прилагательными, наречиями, а также после глаголов, к которым они относятся:
Nous avons assez de temps. У нас достаточно времени.
Ce fromage est assez bon. Этот сыр довольно хороший.
Cet étudiant lit assez bien.
Vous ne travaillez pas assez.
Le camarade Ivanov fait plus de fautes que vous.
Vous faites moins de fautes que le camarade Ivanov.
Il est trop distrait.
Il travaille trop peu et vous travaillez trop.
Этот студент читает довольно хорошо.
Вы недостаточно работаете.
Товарищ Иванов делает боль­ше ошибок, чем вы.
Вы делаете меньше ошибок, чем товарищ Иванов.
Он слишком рассеянный.
Он работает слишком мало, а вы работаете слишком много.
Примечание 1. — Как видно из приведенных выше примеров, всякий раз, как наречия peu, assez, plus, moins, trop стоят перед существительными, они выражают непосредственно количество и сопровождаются предлогом de: plus de livres, moins d’argent, assez de temps, trop de fautes и т. д. Когда они стоят перед прилагательным или наречием, они выражают степень опре­деляемого качества.
Примечание 2. — Наряду с наречием plus ‘более* существует еще другое, одинаковое с ним по значению наречие davantage, которое употреб­ляется в конце предложения:
Vous travaillez beaucoup, mais Вы работаете много, но мы рабо- nous travaillons davantage. таем больше.
Оно заменяет также наречие plus в конструкции с подразумеваемым существительным:
Vous avez beaucoup de livres, mais У вас много книг, но у нас их nous en avbns davantage. больше.
НАРЕЧИЯ ВРЕМЕНИ
К наречиям времени и к так называемым наречиям неопре деленного времени относятся следующие:
aujourd’hui
сегодня
déjà
уже
demain
завтра
encore
еще
hier
вчера
enfin
наконец
toujours
всегда
bientôt
скоро
souvent
часто
depuis
с тех пор
rarement
редко
tôt
рано
alors
тогда
tard
поздно
jadis 1
некогда
auparavant
ранее, раньше
autrefois J

tantôt.. .tantôt
то...то
longtemps
давно, долго
avant-hier
позавчера
maintenant
теперь
après-demain
послезавтра
и некоторые
другие.


Nous allons souvent au théâtre.
Je l’ai vu hier.
Je vous ai cherché longtemps. Ils sont déjà venus.
Мы часто ходим в театр Я его видел вчера. Я вас долго искал. Они уже пришли.
Примечание 1. — Наречие jamais может иметь значение 'когда-либо*: C’est la plus belle ville que j’aie Это самый прекрасный город, ко- jamais vue. торый я когда-либо видел.
В сочетании с предлогом à jamais имеет значение ‘навсегда’:
Ils se sont séparés à jamais. Они расстались навсегда.
Примечание 2. — Помимо своего основного значения 'всегда*, наре­чие toujours может в некоторых случаях переводиться на русский язык гла­голом ‘продолжать’ или оборотом 'все еще’:
Il habitait toujours la même maison. Он всё еще жил в том же доме.
Lisez toujours! Продолжайте читать!
НАРЕЧИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ
К наречиям последовательности можно отнести: а) наречия: après ‘потом’, puis ‘затем’;
б) сложные наречия: d’abord ‘сперва’, ensuite ‘затем’;
в) наречия, производные от порядковых числительных: pre­
mièrement, deuxièmement и т. д. г) наречные выражения: en вую очередь’ и др.
Vous ferez d’abord la traduc­tion, ensuite vous écrirez les exercices.
Cet homme a été premièrement savant, deuxièmement poète, et troisièmement philosophe.
En premier lieu nous voulons vous informer de notre succès dans cette affaire.
premier lieu, tout d’abord ‘в пер-
Вы сделаете сначала перевод, затем вы напишете упражне­ния.
Этот человек был, во-первых, ученым, во-вторых, поэтом и, в-третьих, философом.
В первую очередь мы хотим вас известить о нашем ус­пехе в этом деле.
НАРЕЧИЯ МЕСТА
Наречиями места являются следующие:
ici
là, là-bas
здесь, тут там, туда
у тут, там, туда
en là } оттуда
où где
loin далеко
assez près довольно близко tout près совсем близко
partout везде
nulle part quelque part en bas au-dessous en haut au-dessus dedans au-dedans dehors ailleurs alentour
и др.
нигде где-нибудь куда-нибудь
внизу
наверху
внутри
снаружи, на дворе в другом месте вокруг
Nous y allons ce soir. Мы идем туда сегодня вечером. Cette rue se trouve ailleurs. Эта улица находится в другом месте.
Je vous ai cherché partout. Я искал вас везде.
НАРЕЧИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
Наиболее употребительными наречиями образа действия яв­ляются:
bien хорошо mal плохо ainsi так, таким образом
comme как
plutôt скорее, вернее exprès нарочно
vite быстро
и т. д.
К наречиям образа действия относятся также многие произ­водные наречия с суффиксом -ment:
lentement медленно cruellement жестоко attentivement внимательно
justement как раз agréablement приятно sérieusement серьезно
и т. д.
Je comprends mal cette règle.
Ne criez pas ainsi!
Vous l’avez fait exprès.
Ce malade marche lentement.
Lisez ce texte attentivement!
Я плохо понимаю это правило.
Не кричите так!
Вы это сделали нарочно.
Этот больной ходит медленно.
Прочтите внимательно этот текст!
НАРЕЧИЯ
ВОПРОСА
Наречиями вопроса являются: наречие количества combien ‘сколько’ (см. стр. 358), наречие comment ‘как’, pourquoi ‘по­чему’, а также в вопросительных предложениях наречие места où ‘где’, союз quand ‘когда*:
Comment allez-vous? Pourquoi partez-vous? Où allez-vous?
Quand viendrez-vous?
Как вы поживаете? Почему вы уезжаете? Куда вы идете? Когда вы придете?
НАРЕЧИЯ ВОСКЛИЦАНИЯ
Наречиями восклицания могут быть: употребленное для ука­зания степени определяемого качества наречие combien ‘как, сколь’, наречия образа действия comme, que ‘как’:
Combien je désjrerais revoir ma patrie!
Comme il est tard!
Qu’il fait froid!
Как бы я желал снова уви деть мою родину!
Как поздно!
Как холодно!
НАРЕЧИЯ УТВЕРЖДЕНИЯ
Наречиями утверждения являются: простые наречия oui, si 4да*, certes ‘конечно’, а также некоторые производные:
certainement sûrement 1 assurément J naturellement vraiment évidemment
конечно
несомненно, наверное естественно, конечно правда очевидно
и др.
Есть также много наречных выражений с утвердительным значением; из них можно указать следующие:
mais oui ну да coûte que coûte ] Xff „„
sans doute без сомнения à tout prix J c
pour sûr наверное en effet в самом деле
Viendrez-vous ce soir?
Mais oui, certainement, bien sûr, coûte que coûte.
Придете ли вы сегодня вече­ром?
Ну да, конечно, во что бы то ни стало.
Примечание. — Наречие si ‘да* употребляется только в ответе на отрицательный вопрос:
N’avez-vous pas reçu ma lettre? Разве вы не получили мое пись­мо?
Mais si, je l’ai reçue. Ну да, я его получил.
НАРЕЧИЯ СОМНЕНИЯ ИЛИ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
К наречиям сомнения или предположения можно отнести производное наречие probablement ‘вероятно’, а также наречное выражение peut-être ‘может быть’:
Probablement, je partirai de- Вероятно, я уеду завтра, main.
Примечание. — После peut-être происходит инверсия.
Peut-être reviendra-t-il ce soir. Быть может, он вернется се­годня вечером.
НАРЕЧИЯ ОТРИЦАНИЯ
Наречиями отрицания являются слова:
поп
non plus ne ... pas ne ... plus
нет также нет не
больше не
ne ... point ne ... guère pas du tout nullement
совсем не совсем не вовсе не, ничуть нисколько
Il n’est pas prudent.
Vous n’êtes guère pressé. Je ne suis nullement fâché.
Он неосторожен.
Вы совсем не спешите.
Я нисколько не сержусь.
НАРЕЧИЯ ОГРАНИЧЕНИЯ
К наречиям ограничения можно отнести производное наре­чие seulement ‘только’ и обороты ne ... que/ rien ... que:
Seulement ne venez pas trop Не приходите только слишкомtard. поздно.
Il ne viendra que dans 2 Он придет только через два heures. часа.
НАРЕЧИЯ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ
К уступительным наречиям можно отнести наречие même ‘даже* и наречия, входящие в союзные обороты quelque ... que»
si ... que ‘как бы ни’:
Je suis occupé, même le soir.
Quelque (si) difficile que soit cette règle, nous tâcherons de la comprendre.
Я занят даже вечером.
Как бы ни было трудно это правило, мы постараемся его понять.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Замените точки наречиями количества: presque, peu, très, beaucoup, trop, moins, tout, davantage, combien.
1. Nous avons ... temps à notre disposition. 2. Je travaille ... à ma thèse. 3. Mon camarade est ... occupé. 4. Il est ... fier de son succès. 5. Je suis ... content de vous voir. 6. Votre devoir est ... difficile que le mien. 7. Je travaille ... mais vous travaillez encore .... 8. Regardez-le, il est ... pâle. 9. ... fautes avez-vous faites dans votre dictée? — J’en ai fait .... 10. Vous marchez ... vite, nous avons ... une heure avant l’arrivée du train.
11. Замените точки наречиями времени: aujourd'hui, demain, hier, toujours, souvent, longtemps, maintenant, enfin, bientôt, tôt, tard.
1. Je le rencontre .... 2. Notre ami arrivera .... 3. Je vous verrai .... 4. ... tout va bien. 5. Pourquoi vous couchez-vous si ...? 6. ... je me suis levé assez .... 7. Nous travaillons ... dans cette salle. 8. Y a-t-il ... que vous
demeurez dans cette maison? 9. ... je suis tout à fait libre. 10. Rentrons! Iî est déjà .... 11.... vous êtes venu nous voir.
911. Замените точки наречиями последовательности: après, puis, d’abord, en­suite, premièrement, deuxièmement, en premier lieu, tout d’abord.
1. ... nous déjeunerons ... nous nous rendrons à la gare. 2. Je veux acheter tout ... un pardessus, ... un costume et ... une paire de souliers. 3. ... nous allons dîner et ... nous irons nous promener. 4. ... nous vou­lons visiter le musée Lénine. 5. ... vous me parlerez de votre voyage, ... vous me montrerez vos cartes postales et vos livres.
IV. Замените точки наречиями места: ici, là, y, en, où, près, tout près, partout, en bas, en haut, dedans, dehors.
1. Nos camarades sont déjà en France. Nous ... allons aussi. 2. Nous habi-« tons la même maison, mais mon frère habite ... et moi j’habite .... 3. Met­tez votre manteau, ... il fait très froid. 4. ... avez-vous trouvé ce dictionnai­re? 5. J’ai acheté ce. livre dans une librairie qui se trouve ... d’ici. 6. Hier nous vous avons cherché .... 7. Venez-vous de l’institut? — Oui, nous ... ve­nons. 8. La station du métro est .... 9. C’est ... que vous pourrez nous at­tendre. 10. Voici ma valise, regardez ce qu’il y a ....
V. Замените точки наречиями образа действия: bien, mal, ainsi, ensemble, comme, exprès, vite, lentement, facilement, attentivement, agréablement, justement.
1. Nos étudiants apprennent ... les langues étrangères. 2. Il comprend ... ce que vous dites. 3. Nous travaillons toujours .... 4. Ne marchez pas ..., marchez plus .... 5. Relisez ce mot, vous le prononcez encore .... 6. Ne le prononcez pas ...! 7. Vous plaisantez, vous le dites .... 8. Je suis ... sur­pris de vous voir .... 9. C’est ... l’heure quand ce savant fait sa pro­menade.
VI. Замените точки наречиями вопроса: combien, comment, pourquoi, quand, où.
1. ... jours passerez-vous à la maison de repos? 2. ... demeurez-vous? 3. ... serez-vous chez vous? 4. ... comprenez-vous cette phrase? 5. ... êtes-vous inquiet? 6. .,. partez-vous si tôt? 7. ... restez-vous à la maison? 8. ... vous portez-vous maintenant?
VII. Замените точки наречными восклицаниями: combien, comme, que, à quel point.
1. ... je vous suis reconnaissant! 2. ... il a faim! 3. Oh! ... il fait chaud!
4. ... nous voudrions aller au Caucase! 5. ... il fait beau! 6. Vous ne pou­vez pas vous figurer ... nous avons été enchantés de ce concert.
VIII. Замените точки наречиями утверждения: certainement, naturellement, mais oui, sans doute, bien sûr, mais si, coûte que coûte.
1. Avez-vous compris ce texte? ... 2. Irez-vous à la réunion? ... 3. Ne pour­riez-vous pas nous envoyer un télégramme? ... 4. N’avez-vous pas encore trouvé ce livre? ... je l’ai déjà trouvé. 5. Lirez-vous ces nouvelles de Mau- passant? ... 6. Vous allez ... rencontrer ce camarade à notre réunion.
7. Je le ferai ...
IX. Замените точки наречиями сомнения или предположения: peut-être, pro­bablement.
1. ... avez-vous raison. 2. Je vous verrai ... ce soir. 3. Nous vous verrons ... à cette réunion. 4. 11 est déjà tard, il faudra ... terminer notre travail.
X. Замените точки соответствующими наречиями отрицания: non, non plus, ne ... pas, ne ... point, ne ... nullement, ne ... guère, pas du tout, aucu­nement.
1. Cette chambre ... est ... claire. 2. Ce ... est ... intéressant. 3. Je ... en suis ... fatigué. 4. 11 ... s’intéresse ... à cette question. 5. Le camarade X ... travaille ... à cette usine. 6. 11 ... répond ... à mes questions. 7. J’entre ici ... sans soupçon. 8. Nous ... sommes ... encore partis et lui «
XI. Замените точки наречиями ограничения: seulement, ne ... que, rien ... que.
1. Nous ... pouvons vous offrir ... ces journaux. 2. Ici je ... connais ... vous. 3. 11 parle ... russe. 4. J’ai visité ... une fois cette exposition. 5. Nous
viendrons vous voir,
pour un moment.
XII. Замените точки наречиями уступительными: même, quelque ... que, si ...
que.
1. Je ne pourrai pas venir chez vous, ... si je finis mon travail plus tôt que d’habitude. 2. Il ne se repose pas dans l’après-midi ... pendant son congé. 3. ... fatiguant ... soit ce voyage, il vous sera très utile. 4. ... difficile ... soit cette règle, je tâcherai de la comprendre. 5. Je pourrai vous parler ... aujourd’hui.
XIII. Переведите на французский язык:
1. В этой библиотеке много книг. 2. Наш друг очень болен. 3. Этот боль­ной очень плохо видит. 4. Я так доволен своей работой! Она мне очень нравится. 5. Здесь так жарко. 6. Вы говорите по-французски так же хо­рошо, как и ваша сестра. 7. Я очень смущен (confus). 8. У меня столько же денег, сколько и у вас. 9. Это задание довольно трудное. 10. Время проходит очень быстро. 11. Эти товарищи говорят слишком громко. 12. У меня меньше терпения, чем у вас. 13. В этом зале слишком много народа. 14. Он знает два иностранных языка, но вы знаете еще больше. 15. Мы всегда рады вас видеть. 16. Зимой он редко ездит за город. 17. Мы уже получили ваше письмо. 18. С этого времени он стал к нам приходить очень часто. 19. Наш почтальон приходит то утром, то вечером. 20. Я ни­где не нашел этой книги. 21. Ваш портфель не здесь, вы его забыли в дру­гом месте. 22. Наши товарищи были в Румынии, они только что оттуда приехали.
ФУНКЦИИ НАРЕЧИИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Наречия в предложении могут:
1) Быть именной частью сказуемого:
C’est bien. Хорошо.
C’est assez. Достаточно.
2) Определять действия, выражаемые глаголом, выполняя функции обстоятельства места, времени, образа действия и сте­пени:
Nous vous attendons ici. Ils reviendront bientôt. Elle travaille sérieusement. Il lit beaucoup.
Мы ждем вас здесь.
Они вернутся скоро. Она серьезно работает. Он много читает.
3) Выполнять функцию определения при существительном:
Beaucoup d’étudiants travail- Много студентов работает в lent dans cette salle. этом зале.
Donnez-moi le journal d’au- Дайте мне сегодняшнюю га- jourd’hui. зету.
4) Определять прилагательное или причастие:
C’est un travail très utile.
Voici une histoire infiniment triste.
Avez-vous vu la marchandise nouvellement arrivée?
Это очень полезная работа.
Это бесконечно печальная история.
Видели ли вы вновь прибыв­ший товар?
5) Определять другое наречие:
Il parle terriblement vite. Он говорит страшно быстро.
Vous êtes venu trop tard. Вы пришли слишком поздно.
Примечание 1. — Наречия утверждения, сомнения и некоторые наре­чия отрицания могут выполнять функцию целого предложения, когда они употребляются в ответе на вопрос:
Avez-vous déjà lu le journal d’aujourd’hui? — Certainement.
Prendrez-vous part à cette compé­tition? — Probablement.
Etes-vous fatigué après ce match?— Nullement.
Вы уже прочли сегодняшнюю га­зету? — Конечно.
Примете вы участие в этом со­ревновании? — Вероятно.
Устали ли вы после этого матча? — Нисколько.
Примечание 2. — Некоторые наречия не имеют самостоятельного лексического значения и выполняют только служебные функции. К этой категории относятся: ne, pas, point, si.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Укажите, какие функции выполняют выделенные курсивом наречия:
1. Je vous apporterai beaucoup de journaux français. 2. Notre ami aime beaucoup la musique. 3. C’est un travail très intéressant. 4. C’est loin. 5. Voici une nouvelle infiniment agréable. 6. Le train marchait rapidement. 7. Dans ce jardin il y a tant de fleurs. 8. Ses amis l’estiment tellementt 9. C’est ici. 10. Avez-vous vu les livres récemment achetés? 11. Nous avons peu de temps à notre disposition. 12. Ne voulez-vous pas nous tenir com­pagnie?— Mais si. 13. Il fréquente peu ses amis. 14. Viendrez-vous ce soir? — Assurément.
11. Переведите иа французский язык:
1. Мы переводим много французских экономических текстов. 2. Они очень любят эту работу. 3. Наш институт находится довольно далеко отсюда. 4. Эта новость очень интересна. 5. В нашей библиотеке столько экономиче­ских журналов! 6. Придете ли вы на наше спортивное соревнование? — Конечно. 7. Они живут совсем близко. 8. Вы устали? — Совсем нет. 9. Как называется эта улица? 10. Сколько народу! 11. Почему вы не хотите ни­чего сказать об этом деле? 12. Как холодно!
МЕСТО НАРЕЧИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
А. ПРИ ПРОСТОЙ ФОРМЕ ГЛАГОЛА
Наречия времени и места
1. Употребленные как обстоятельства, наречия времени и ме­ста могут стоять в начале, в конце, но чаще всего в середине предложения, непосредственно после сказуемого:
Souvent j’allais au théâtre,
J’allais au théâtre souvent. > Я часто ходил в театр.
J’allais souvent au théâtre. J
2. Употребленные как определения при существительном, наречия времени и места ставятся всегда после существитель­ного:
le concert de demain завтрашний концерт
le médecin d’ici здешний врач
Наречия количества и образа действия
1. Употребленные как определения при другом слове, наре­чия количества и образа действия ставятся непосредственно пе­ред тем словом, которое они определяют:
Dans ce parc il у a beaucoup de verdure.
Voici un livre très intéressant. 11 comprend assez bien le fran­çais.
В этом парке много зелени.
Вот очень интересная книга.
Он довольно хорошо понимает французский язык.
2. В функции обстоятельства наречия количества и образа действия ставятся обычно после глагола, если этот глагол упо­треблен в простом времени:
Il travaille beaucoup. Он много работает.
Elle chante admirablement bien. Она чудесно поет.
Примечание. — Некоторые наречия образа действия ставятся иногда в начале предложения, когда хотят особенно подчеркнуть выраженную ими мысль:
Lentement le soleil se couchait. Медленно заходило солнце.
Tranquillement elle lui répondit. Спокойно она ему ответила.
Б. ПРИ СЛОЖНОЙ ФОРМЕ ГЛАГОЛА
При сложной форме глагола большинство наречий, выпол­няющих функцию обстоятельства при глаголе, ставится после глагола:
Il a travaillé sérieusement.
Ils sont arrivés tard.
Je vous ai attendu ici.
Ils se sont reposés autant que vous.
Он работал серьезно.
Они пришли поздно.
Я ждала вас здесь.
Они отдыхали столько же, сколько и вы.
Однако следующие наречия ставятся преимущественно ме­жду вспомогательным глаголом и причастием:
Наречия количества
Наречия времени
Наречия образа действия


простые
производные (некоторые)
beaucoup peu assez tant tellement
toujours souvent jamais rarement longtemps encore déjà enfin
bien mal ainsi plutôt vite
attentivement justement évidemment
и др.
Наречия утверждения
Наречия отрицания
Наречие уступительное
sans doute certes
и все производ­ные
Все наречия отрицания
même

Vous avez beaucoup lu.
Cet enfant a tellement pleuré.
Je lui ai toujours conseillé d’étudier une langue étran­gère.
Je ne les ai pas encore vus.
Je l’ai plutôt deviné que com­pris.
Vous l’avez sans doute enten­du.
Je les ai même accompagnés jusqu’à la gare.
Вы много читали.
Этот ребенок так плакал.
Я всегда советовал ему изу­чать иностранный язык.
Я их еще не видел.
Я скорее это угадал, нежели понял.
Вы это, без сомнения, слы­шали.
Я даже проводил их до вок­зала.
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на французский язык:
L Товарищ Смирнов читает много французских книг. 2. Вы немного бледны сегодня. 3, Вы мало выходите (на воздух). 4. Я пришел слишком
поздно. 5. Мы уже получили сегодняшние газеты. 6. Мы никогда не были в этом городе. 7. Он даже пришел нас встречать. 8. Они мало путешество­вали. 9. Я путешествовал гораздо больше. 10. Эта семья часто ходит в театр. 11. Мы встречаемся очень редко. 12. У него столько интересных книг!
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ
Сравнительная степень наречий образуется так же, как и у прилагательных, с помощью наречий количества plus, moins, aussi и союза oue, а превосходная — с помощью артикля (le, la, les).
Положительная
Сравнительная
Превосходная
tôt
lentement
plus moins tôt aussi
plus moins • lentement aussi
le plus 1
le moins J
le plus )
le moins f lentement
Mon voisin se lève plus tard que moi.
Vous lisez moins couramment que votre sœur.
Nous habitons aussi loin du centre que vous.
Le plus souvent je vais au théâtre.
Je tâcherai de vous déranger le moins souvent.
Мой сосед встает позже, чем я.
Вы читаете менее бегло, чем ваша сестра.
Мы живем так же далеко от центра, как и вы.
Чаще всего я хожу в театр.
Я постараюсь вас беспокоить как можно реже (наименее часто).
Следующие наречия имеют особые формы в сравнительной и превосходной степени:
Наречия
Положительная степень
Сравнительная степень
Превосходная степень
Образа дей­ствия
Количества
bien
mal
beaucoup peu
mieux лучше
pis хуже
(plus mal) plus moins
le mieux лучше всего
le pis хуже всего
le plus
le moins
Le camarade Ivanov lit mieux que le camarade Popov, mais le camarade Smirnov lit le mieux.
Dans les régions centrales il y a moins de fruits que dans le midi et dans le Nord il y en a le moins.
Товарищ Иванов читает луч­ше, чем товарищ Попов, но товарищ Смирнов читает лучше всех.
В центральных областях мень­ше фруктов, чем на юге, а на севере их меньше всего.
УПРАЖНЕНИЕ
Переведите на французский язык:
1. Вы ходите быстрее, чем мы. 2. Мое пальто стоит дешевле, чем ваше. 3. Мы будем видеться чаще, чем прежде. 4. Он пишет диктант хуже, чем вы. 5. Из всех продуктов овощи стоят дешевле всего. 6. Я провел мои каникулы лучше, чем в прошлом году. 7. Мой сын учится хуже, чем моя дочь. 8. Осенью чаще всего идет дождь. 9. В этой комнате менее холодно, чем в коридоре. 10. Я работаю много, но товарищ К. работает еще больше. 11. Этот товарищ ходит в кино чаще всех. Он говорит по-английски лучше всех.
НАРЕЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ (LOCUTIONS ADVERBIALES)
Во французском языке очень употребительны так называе­мые наречные выражения.
Наречные выражения образуются:
1. Из существительных, употребленных с предлогом без ар­тикля, как, например, à fond 'вполне, основательно’, par hasard 'случайно*, avec plaisir ‘с удовольствием’, d’habitude ‘обычно’ и др.:
Il connaît à fond la langue Он основательно знает фран- française. цузский язык.
Nous l’avons rencontré par ha- Мы встретили его случайно, sard.
2. Из существительных без артикля с предлогом в сочетании с прилагательным, как, например, à cœur ouvert ‘откровенно’, à bras ouverts ‘с распростертыми объятиями’, à plat ventre ‘ползком’ и др.:
Je vous parle à cœur ouvert. Я говорю с вами откровенно. Nos amis nous ont rencontrés Наши друзья встретили нас с
à bras ouverts. распростертыми объятиями.
3. Из двух соединяемых предлогом существительных, прила­гательных или наречий, как, например, tete-à-tête ‘с глазу на 370
глаз’, côte à côte ‘рядом’, petit à petit ‘мало-помалу, постепенно’, de loin en loin ‘изредка’ и др.:
Nous avons causé tête-à-tête pendant une heure.
La ville se réveillait petit à pe­tit
Мы беседовали с глазу на глаз в течение часа.
Город постепенно просыпался.
Примечание. — Некоторые наречия имеют одну общую форму с пред логами и могут различаться только в контексте по выполняемой функции.
Предлоги выражают отношения между существительными или местоиме ниями и другими частями речи, а наречия определяют глаголы, прилагатель ные или другие наречия:
Nous pourrons causer avant ou après la réunion.
Je suis arrivé avant et mon ami est arrivé après.
Le jardin est devant nous et la maison est derrière nous.
Marchez devant et nous marche­rons derrière.
Мы сможем побеседовать до или после собрания.
Я пришел раньше, а мой друг пришел потом.
Сад перед нами, а дом — сзади нас.
Идите впереди, а мы пойдем сза­ди.
ПРЕДЛОГ (LA PRÉPOSITION)
ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ ПРЕДЛОГОВ
Предлоги — служебные слова, не имеющие самостоятель­ного употребления. Они служат для выражения различных грамматических и смысловых отношений, которые возникают между словами в предложении.
Во французском языке имеется два вида предлогов:
1) Предлоги, которые могут употребляться чисто грам­матически, не выражая никаких дополнительных смысло­вых связей.
К этому виду предлогов относятся главным образом пред­логи de, à и pan Употребленные чисто грамматически, эти пред­логи на русский язык не переводятся.
Так, например, в предложении: C’est le livre de Jacques. ‘Это книга Жака.’ — предлог de служит для выражения отношений родительного падежа.
В предложении: J’écris à Jacques. ‘Я пишу Жаку.’ — предлог à выражает грамматическое отношение дательного падежа.
В предложении: Ce livre a été apporté par Jacques. ‘Эта книга была принесена Жаком.* — предлог par выражает грамматиче- ское отношение творительного падежа.
2) Ко второму виду относится большинство французских предлогов. Соединяя между собой слова в предложении, пред­логи устанавливают между ними не только грамматические, но и смысловые связи: пространственные, временные, при­чинные, цели, образа действия и др.
Так, например, в предложении: Le journal est sur le bureau. ‘Газета на письменном столе.* — предлог sur выражает про­странственное отношение.
В предложении: La première guerre mondiale a commencé en 1914. ‘Первая мировая война началась в 1914 году.’ — предлог en выражает временное отношение.
В предложении: Nous sommes rentrés à cause de la pluie. ‘Мы вернулись из-за дождя.’ — предлог à cause de выражает при­чинные отношения.
В предложении: Il est sorti pour acheter du pain. ‘Он вышел,, чтобы купить хлеба.* — предлог pour, употребленный с инфини­тивом, выражает отношение цели.
Примечание. — Как видно из последних приведенных примеров, пред­логи могут иметь не только конкретное, но и отвлеченное значение: à cause de la pluie, pour acheter du pain.
При этом один и тот же предлог в зависимости от контекста может-
иметь то прямое, то переносное значение:
Votre livre est sur le bureau.
Comptez sur moi.
Nos amis viennent avec nous. Nous travaillons avec plaisir.
Ваша книга на столе. Рассчитывайте на меня. Наши друзья идут с нами. Мы работаем с удовольствием.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ
Употребление французских предлогов представляет большую трудность в связи с тем, что:
1) Один и тот же французский предлог может передавать, различные отношения. Так, например, предлог de может выра­жать отношения пространственные, временные, причинные:
Il sort de la maison. Он выходит из дома.
Il sort de bonne heure. Он выходит рано.
Il rit de plaisir. Он смеется от удовольствия..
2) Один и тот же французский предлог может переводиться; на русский язык разными предлогами:
Nous irons au théâtre après le dîner.
Le chat court après la souris. Nous reviendrons par la rue N. La mère tient son enfant par la main.
J’ai quitté Moscou par un jour d’automne.
Il a fait cette faute par distrac­tion.
Мы пойдем в театр после обе­да.
Кот бежит за мышью.
Мы вернемся по улице Н.
Мать держит своего ребенка за руку.
Я уехал из Москвы в осенний: день.
Он сделал эту ошибку по рас­сеянности.
3) Один и тот же русский предлог может переводиться раз­личными французскими предлогами:
Этот молодой человек рабо- Ce jeune homme travaille ст тает на заводе. l’usine.
Он опоздал на пять минут. Il est en retard de cinq minu­tes.
Он сердится на вас.
Разделите этот хлеб на две части.
Пойдемте отдохнуть на траве.
Достаточно на сегодня.
II est fâché contre vous.
Partagez ce pain en deux par­ties.
Allons nous reposer sur l’her­be.
C’est assez pour aujourd’hui.
4) Некоторые русские глаголы требуют после себя пред­лога, тогда как соответствующие им по значению французские глаголы такового не требуют:
Il a épousé ma sœur. Он женился на моей сестре.
Il faut surveiller les enfants. Нужно следить за детьми. Suivez-nous! Следуйте за нами!
5) Некоторые французские глаголы употребляются с пред­логом, тогда как русские глаголы с таким же значением упо­требляются без предлога:
Nous avons décidé de partir.
Nous avons déjà commencé à faire nos malles.
Nos amis nous ont priés de pas­ser chez eux.
Мы решили уехать.
Мы уже начали укладывать свои вещи.
Наши друзья попросили нас зайти к ним.
ОБРАЗОВАНИЕ ПРЕДЛОГОВ
По своему образованию предлоги делятся на простые и сложные, так называемые неразложимые предложные соче­тания (locutions prépositives).
1) К простым предлогам относятся предлоги латинского происхождения: à, chez, contre, de, en, entre, hors, jusque, outre, par, pour, près, sans, sous, sur, vers.
2) Некоторые слова, заимствованные из других частей речи, выполняют функции предлогов.
а) Прилагательные: sauf, plein.
Tout le monde le veut sauf vous. Все этого хотят, кроме вас.
Il у a du monde plein la rue. На улице полно народу.
б) Причастия настоящего времени: pendant, durant, sui­vant, moyennant, nonobstant, concernant:
Le contrôle de la marchandise Контроль товара будет осу- sera effectué au port de char- ществляться в порту погруз-
gement suivant les usages de ки согласно обычаям этого
ce port. порта.
Cette marchandise a été endom­magée durant le trajet.
Concernant votre demande du 20 crt.
в) Причастия прошедшего donné, excepté.
Attendu (vu, étant donné) l’en­dommagement de la mar­chandise, causé par un em­ballage peu soigné, nous vous prions de nous rembour­ser sans retard.
Nous avons examiné toutes les caisses excepté la dernière.
Этот товар был поврежден в пути (во время переезда).
Касательно вашего запроса от 20 сего месяца.
времени: attendu, vu, étant
Принимая во внимание повре­ждение товара, вызванное небрежной упаковкой, про­сим вас возместить нам не­медленно убытки.
Мы осмотрели все ящики, кроме последнего.
г) Наречия, употребляемые в качестве предлогов. К этой категории относятся предлоги: avant, pendant, derrière и некото­рые другие.
Ici il у a des fleurs devant la Здесь имеются цветы перед maison et derrière. домом и позади.
3) Сложные предлоги, или неразложимые предложные сочетания, очень продуктивны. Процесс их образования все время продолжается. Они образуются из сочетаний двух пред­логов между собой, сочетания одного или двух предлогов с су­ществительными, прилагательными и наречиями. К сложным предлогам относятся такие сочетания, как: à côté de, en face de, en tête de, au fond de, au bord de, à cause de, faute de, à la suite de, à l’aide de, histoire de, grâce à, par rapport à, le long de, vis-à-vis de, hors de, près de, avant de, à travers, d’après и др.
Vis-à-vis (en face) de notre maison il y a une pharmacie.
Il est devenu infirme à la suite d’un accident.
Cette machine fonctionne à l’aide de la vapeur.
Nous pourrons marcher le long de la rivière.
Je leur ai raconté cela histoire de rire.
On peut arriver à bien des cho­ses à force de travailler.
Напротив нашего дома имеет­ся аптека.
Он сделался калекой вслед­ствие несчастного случая.
Эта машина действует при по­мощи пара.
Мы сможем идти вдоль реки.
Я рассказал им это для по­техи.
Можно добиться многого при помощи труда.
Примечание. — К числу французских предлогов относятся также ука­зал сльные слова: voici ‘вот, здесь’ и voilà 'вот (вон) там’:
Voici nos places et voilà les leurs. Вот здесь наши места, а вон там
их места.
ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ
Предлоги делятся на многозначные и одиозна ч- н ы е. К многозначным предлогам принадлежат: à, de, en, dans, par, pour, contre, entre, vers, sur, sous, après, depuis, jusqu’à, hors, près. К однозначным — все остальные.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DE
По своей употребительности и по своей многозначности пред-* лог de занимает первое место во французском языке. Предлог de связывает в предложении определения с определяемыми сло­вами, а косвенные дополнения и обстоятельства — с глаголом. На русский язык предлог de переводится различными предло­гами в зависимости от выполняемой им функции.
I. Сочетание предлога de с существительными в функции определения
Сочетания существительных с предлогом de в функции опре­деления отвечают на вопросы: ‘какой?’ или ‘чей?’ На русский язык они часто переводятся прилагательными.
Существительные, употребленные с предлогом de как опре­деления, могут указывать:
1) На принадлежность одного предмета другому (это отно­шение выражается по-русски родительным падежом):
Le frère de Paul.
La chambre de Jacques.
Le toit de la maison.
Les rues de Paris.
Брат Поля.
Комната Жака.
Крыша дома.
Улицы Парижа (парижские улицы).
2) На материал, из которого сделан предмет:
Un lit de bois.
Un vase de porcelaine.
Деревянная кровать.
Фарфоровая ваза.
3) На размер, стоимость или цену предмета:
Une chambre de 20 mètres.
Un manteau de 2.000 francs.
Une pièce de 5 francs.
Двадцатиметровая комната.
Манто в 2000 франков.
Монета в 5 франков.

4) На отвлеченные
Un homme d’esprit. Une actrice de talent.
качества, которыми обладает предмет:
Умный человек.
Талантливая актриса.
5) На физические признаки, которыми обладает предмет:
Un homme de haute taille. Человек высокого роста.
Un garçon de forte constitu- Мальчик крепкого сложения.
tion.
G) На назначение предмета:
Un traité de commerce. Une salle de spectacle. Un contrat de vente. Un manteau d’hiver.
Торговый договор.
Зрительный зал. Контракт по продаже. Зимнее пальто.
7) На профессию или звание:
Un homme d’état. Государственный деятель.
Le titre de champion. Звание чемпиона.
8) На специфические признаки, относящие предмет к какой- нибудь особой категории:
Un chien de chasse.
Une plante de serre.
Охотничья собака.
Оранжерейное растение.
II. Сочетание предлога de с существительными или местоимениями в функции косвенного дополнения
Сочетания существительных с предлогом de выполняют функции косвенных дополнений в следующих случаях:
1) При страдательной форме глагола. На русский язык со­четание существительного с предлогом de переводится в таком случае творительным падежом:
Il entra dans la salle suivi de Он вошел в зал, сопровождав- * ses amis. мый своими друзьями.
Elle vécut longtemps, entourée Она прожила долго, окружен- de ses enfants. ная своими детьми.
2) Когда эти сочетания обозначают орудие, которым произ­водится действие:
Elle écrivit son nom de la main Она написала свое имя левой gauche. рукой.
Il le frappa de son poing. Он ударил его кулаком.
Примечание. — Предлог de употребляется, когда речь идет об игре на каком-нибудь инструменте: jouer du violon, de la guitare, du piano 'играть на скрипке, на гитаре, на рояле’.
3) Когда эти сочетания обозначают предмет, о котором го­ворят, или выражают мнение. На русский язык они переводятся в таком случае предложным падежом:
Nous avons parlé longtemps de Мы долго говорили об этом cette affaire. деле.
Que pensez-vous de lui? Что вы о нем думаете?
4) Когда эти сочетания дополняют прилагательное и отве­чают на вопрос: de quoi?
Après le dîner on nous apporta После обеда нам принесли un vase plein de fruits. полную вазу фруктов.
III. Сочетания существительных с предлогом de в функции обстоятельства
Сочетания существительных с предлогом de могут выпол­нять функции обстоятельств:
1) Места. В данном случае они отвечают на вопрос *от« куда?’ и указывают на место, откуда происходит или прибыл предмет:
Ces fruits sont arrivés du Cau- Эти фрукты прибыли с Кав- case. каза.
Ce délégué est venu de Paris. Этот делегат приехал из Па­рижа.
Примечание 1. — Место происхождения может пониматься в пере­носном смысле, когда речь идет о принадлежности к какой-нибудь обществен­ной среде:
Ce jeune homme est issu d’une fa- Этот молодой человек происходит mille de marins. из семьи моряков.
Примечание 2. — Предлог de, употребленный как приставка перед некоторыми фамилиями, указывает на дворянское происхождение:
Alfred de Vigny Альфред де Виньи (французский
поэт XIX века).
M-me de Staël Г-жа де Сталь (французская
писательница конца XVIII — начала XIX века).
2) Времени, отвечая на вопрос ‘когда?’
Il se lève de bonne heure (de Он встает рано.
grand’matin).
Выполняя функцию обстоятельства времени, сочетание пред­лога de с существительным может также указывать на отправ*
ной момент совершения действия или на продолжительность- действия:
Ils se reposent de deux à trois Они отдыхают от двух до трех heures de l'après-midi. часов дня.
11 n’a pas fermé l’œil de toute Он не сомкнул глаз в течение- la nuit. всей ночи.
3) Причины, отвечая на вопрос ‘отчего?’
Dans les pays coloniaux une certaine partie de la popula­tion indigène meurt de faim et de maladies infectieuses.
В колониальных странах не­которая часть туземного на­селения умирает от голода и инфекционных заболева­ний.
4) Образа действия, отвечая на вопрос ‘как, каким, образом?’
II suivait d’un pas lent un sen- Он шел медленным шагом по tier désert. пустынной тропе.
Elle regardait ses amis d’un air Она радостно смотрела на. joyeux. своих друзей.
5) Меры, отвечая на вопрос ‘на сколько?’
Avancer de 10 mètres. Продвинуться на 10 метров
вперед.
Raccourcir de quelques centi- Укоротить на несколько сан- mètres. тиметров.
6) Сравнения при сравнительной степени прилагатель­ных после наречий plus или moins:
Il est de cinq ans plus âgé que Он на пять лет старше нас. nous.
Notre jardin est de quelques Наш сад на несколько метров mètres moins grand que le меньше вашего, vôtre.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА À
По своей употребительности предлог à следует за предло­гом de. Так же, как и предлог de, предлог à входит в сочетания с существительными, выполняющими в предложении функции определения, косвенного дополнения и обстоятельства. Пред­лог à переводится на русский язык различными предлогами в зависимости от контекста.
1. Сочетания предлога à с существительными в функции определения
Предлог à в сочетании с существительным в функции опре­деления служит для обозначения:
1) назначения предмета:
Une brosse à dents. Зубная щетка.
Une boîte aux lettres. Почтовый ящик.
2) характерных признаков предмета:
Un vieillard aux cheveux gris. Седовласый старик.
Une fillette aux yeux bleus. Голубоглазая девочка.
3) вещества, из которого сделан предмет:
Une crème au chocolat. Шоколадный крем.
Une tarte aux cerises. Вишневый торт.
4) принадлежности:
C’est un fils à papa.
C’est une robe à ma sœur.
Это «маменькин сынок».
Это платье моей сестры.
Примечание. — Для обозначения назначения предмета предлог à может сочетаться с инфинитивом:
J’ai acheté une machine à coudre. Я купил швейную машину.
Для обозначения принадлежности предлог à может сочетаться с ударной формой личного местоимения:
Ce livre est à moi. Это книга — моя.
II. Употребление предлога à в сочетании с существительным или местоимением в функции косвенного дополнения
Сочетания предлога à с существительным или местоимением в функции косвенного дополнения употребляются:
1) После глаголов, требующих предлога à и отвечающих на вопросы: à qui? à quoi?
Il écrit cette lettre à son frère. Он пишет это письмо своему брату.
Il faudra penser à cette affaire. Нужно будет подумать об этом деле.
Nous pensons à lui. Мы думаем о нем.
2) После прилагательных, требующих предлога à и от* вечающих на вопросы: à qui? à quoi?
C’est un acte contraire à la loi. Это поступок, противореча­щий закону.
C’est un temps défavorable au Это погода, неблагоприятная vol. для полета.
îI1. Употребление сочетаний существительных с предлогом à в функции обстоятельства
Существительные с предлогом à выражают следующие об­стоятельственные отношения:
1) Места, обозначая направление или местонахождение и отвечая на вопросы ‘куда, где?’ Предлог à переводится в обоих случаях на русский язык предлогом ‘в’, если речь идет о го­роде или государственном учреждении, и предлогом.‘на’, если речь идет о каком-нибудь учебном или культурном мероприятии:
Il va à Paris.
Il est à Paris.
Nous irons à cette exposition.
Nous serons à cette exposition.
Он едет в Париж, (куда?)
Он в Париже, (где?)
Мы пойдем на эту выставку. (куда?)
Мы будем на этой выставке (где?)
Примечание. — Сочетание пре; ляется также как обстоятельство мест; Cette forêt se trouve à dix kilo­mètres de la ville.
Il demeure à deux pas d’ici.
2) Времени, указывая на Nos cours commencent à huit heures du matin.
Je reviendrai à l’instant. A tout à l’heure!
A demain!
лога à с существительным употреб- i, — для обозначения расстояния: Этот лес находится в десяти километрах от города.
Он живет в двух шагах отсюда.
время совершения действия:
Наши лекции начинаются в 8 часов утра.
Я вернусь немедленно.
До скорого свидания!
До завтра!
Примечание. — Совместно с предлогом de предлог à может указы­вать на промежуток между двумя точками во времени, в течение которого совершается действие:
Le directeur reçoit de 10 heures à Директор принимает от 10 часов midi. утра до 12 часов дня.
3) Образа действия, отвечая на вопрос ‘как?’ и ука­зывая на способ совершения действия:
Dans la chambre du malade on parlait à mi-voix.
Au bord de la mer on pouvait respirer à pleins poumons.
Cet établissement préfère ache­ter au comptant.
В комнате больного говорили вполголоса.
На берегу моря можно было дышать полной грудью.
Это учреждение предпочитает покупать наличными.
4) Цели, отвечая на вопрос ‘к чему?’:
Nos étudiants se préparent aux examens.
Il faut déjà se préparer au dé­part.
Наши студенты готовятся к экзаменам.
Нужно уже готовиться к отъ­езду.
5) Способа или оруди прос ‘чем? как?*
Cet écolier écrit au crayon.
Cette jeune fille coud tout à la machine.
6) Меры и цены:
On vend ces pommes au kilo.
Nous avons pris, des billets à trois francs.
я действия, отвечая на во-
Этот школьник пишет каран­дашом.
Эта девушка шьет все на ма­шине.
Эти яблоки продают на кило­граммы.
Мы взяли билеты по 3 фран­ка.
Примечание. — Говорят также: jouer à la balle ‘играть в мяч’, au volley-ball ‘в волейбол’, aux dames ‘в шашки*, aux échecs ‘в шахматы*.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DANS
Предлог dans выражает отношения пространственные и вре­менные, входя в сочетание с существительным, выполняющим функции обстоятельства места или времени.
В сочетании с существительным в функции обстоятель­ства места предлог dans отвечает на вопросы: ‘где?’ и ‘куда?’ Он переводится на русский язык предлогом ‘в’ и вызывает пред­ставление ограниченного пространства:
Les étudiants sont dans la sal- Студенты находятся в аудито- le n° 3. рии № 3.
Nous allons dans la forêt. Мы идем в лес.
В сочетании с существительным в функции обстоятель­ства времени предлог dans отвечает на вопрос ‘когда?’ и переводится на русский язык предлогом ‘через’ (по отношению к будущему времени):
Je reviendrai dans quinze jours. Я вернусь через две недели.
La réunion commencera dans Собрание начнется через де- dix minutes. сять минут.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА EN
Предлог en входит в сочетания с существительными, выпол­няющими в предложении следующие функции:
1) Обстоятельства места, отвечая на вопросы: ‘где? куда?’» когда он находится перед названиями стран женского
рода (или мужского рода, начинающихся с гласного), назва­ниями некоторых областей Франции и некоторых больших ост­ровов. На русский язык предлог en переводится в данном слу­чае предлогом ‘в’:
En France on cultive beaucoup de légumes.
En Champagne on produit du vin de Champagne.
Ces touristes étrangers vont en Corse.
Во Франции выращивают мно­го овощей.
В Шампани производят шам­панское (вино).
Эти иностранные туристы едут на Корсику.
2) Обстоятельства образа действия, отвечая на вопросы: ‘как? каким образом? каким способом?’ Предлогу en в этом случае соответствуют русские предлоги ‘в, на, по*.
а) при обозначении способа передвижения:
Certains camarades aiment voyager en auto, mais moi, je préfère voyager en bateau.
Некоторые товарищи любят совершать путешествия на машине, но я предпочитаю ездить на пароходе.
б) при характеристике способа выполнения действия или
какого-нибудь поступка:
Ces artistes jouent en ama­teurs.
Il a agi en ami.
в) при обозначении способа распределения материалов:
Les manifestants, formés en colonnes, traversaient la Pla­ce Rouge.
La jeune fille coupa le pain en tranches égales.
Эти артисты играют как лю­бители.
Он поступил как друг (по- дружески).
расположения предметов или
Демонстранты, выстроенные в колонны, проходили по Красной площади.
Девушка нарезала хлеб ров­ными ломтями.
г) при названии языка, которым пользуются в устной речи, письме или при чтении:
Il nous a raconté tout cela en Он рассказал нам все это no- français. французски.
Lisez-nous quelque chose en Прочтите нам что-нибудь no- anglais. английски.
П р и м е ч а н и е, — Однако говорят: parler russe, français, anglais —без всякого предлога.
3) Обстоятельства времени в сочетании с суще­ствительным или числительным, отвечая на вопросы: ‘когда? в течение какого времени? через сколько времени?’ На рус­ский язык предлог en переводится в таком случае предлогами ‘в, через’:
Mon ami a écrit sa thèse en trois ans.
II reviendra d’aujourd’hui en huit.
Ce savant est né en 1905.
Мой друг написал свою дис­сертацию за три года.
Он вернется через неделю.
Этот ученый родился в 1905 году.
Примечание. — Сочетания предлога en с существительными: hiver, été и automne переводятся на русский язык наречиями: ‘зимой’, ‘летом’ и ‘осенью’:
En hiver il neige souvent. Зимой часто идет снег.
4) Предлог en входит в сочетание с существительными, вы­полняющими функцию определения, указывая:
а) на (вещество) материал, une maison en bois une serviette en cuir une montre en or
б) признаки предмета:
Une femme en manteau gris.
Une petite fille en robe blan­che.
из которого сделан предмет: деревянный дом кожаный портфель золотые часы
Женщина в сером пальто Девочка в белом платье.
5) Предлог en входит в состав герундия:
En rentrant du cinéma j’ai Возвращаясь из кино, я rencontré des amis. встретил друзей.
6) Предлог en входит в такие составные наречия, как: en effet, en vain, enfin, en plein air, en paix.
7) Предлог en входит также в состав устойчивых адвер­биальных и глагольных сочетаний, как, например: de temps en temps, de jour en jour, de loin en loin, d’heure en heure, mettre en œuvre, entrer en fonction, prendre en grippe, battre en re­traite, être en deuil и др.
РАЗЛИЧИЯ в СМЫСЛОВЫХ ОТТЕНКАХ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ПРЕДЛОГОВ EN, DANS И À
При обозначении пространственных отношений пред­лог en имеет более отвлеченное значение, a dans — более конкретное:
Cela s’est passé en ville et non à ta campagne. Ces touristes ont été en Afrique.
Montons en wa­gon!
J’aime voyager en auto.
Ce jeune homme est en prison.
Les écoliers font ce travail en classe.
Это произошло в городе, а не в деревне.
Эти туристы были в Африке.
Сядем в вагон!
Я люблю путеше­ствовать на ма­шине (в автомо­биле).
Этот молодой че­ловек находится в тюремном за­ключении (в тю­рьме).
Школьники выпол­няют эту работу (в классе) во время урока.
Cela s’est passé dans la ville de Paris.
Ces touristes ont été dans l’Afri­que Centrale.
Montons dans le wagon n°9!
J’ai oublié mon journal dans l’auto.
Ce jeune homme est entré dans la prison.
Ces écoliers sont dans la classe A.
Это произошло в городе Па­риже.
Эти туристы бы­ли в Централь­ной Африке.
Сядем в вагон № 9!
Я забыл свою газету в маши­не.
Этот молодой человек вошел в здание тюрь­мы.
Эти школьники находятся в классе А.
Примечание. — Если предлог en исключает употребление артикля перед существительными, то предлог dans употребляется перед существитель­ным с артиклем: en ville —dans la ville; en classe — dans la classe;ven auto — dans l’auto.
При обозначении временных отношений предлог en отвечает на вопрос ‘за сколько времени?’ и переводится на русский язык предлогом ‘за’, а предлог dans отвечает на вопрос 'через сколько времени?’ и переводится предлогам ‘через’:
11 fera ses de­voirs en deux heures.
Он сделает свои задания (в) за два часа.
Il fera ses de­voirs dans deux heures.
Он сделает свои задания через два ча­са.
При обозначении пространственных отношений пред­лог à, подобно предлогу en, имеет более отвлеченное значение, че.м предлог dans:
Ils sont entrés à Они поступили l’institut. в институт.
Mes amis sont Мои друзья по- allés à la mai- шли домой, son.
Ils sont entrés dans l’insti­tut.
Ils sont entrés dans la mai­son.
Они вошли в здание ин­ститута.
Они вошли в в дом.
13 Заказ 2540
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА PAR
Предлог par употребляется в сочетании с существительными:
1) В функции обстоятельства места и переводится на русский язык предлогами: ‘по, через’.
Revenons par ce chemin! Давайте вернемся по этой до­роге!
Il est sorti par cette porte. Он вышел через эту дверь.
2) В функции обстоятельства времени (при выра­жении временных отношений или метеорологических условий) и переводится на русский язык предлогом ‘в’:
J’ai quitté Moscou par une bel- Я покинул Москву в прекрас- le soirée d’été et j’y suis re- ный летний вечер, a возвра-
venu par une froide matinée тился туда в холодное осен-
d’automne. нее утро.
3) В функции обстоятельства образа действия, указывая на способ, орудие или средство совершения действия. На русский язык предлог par переводится в таком случае пред­логами: ‘за, на, по’ или совсем не переводится.
Il le saisit par le collet.
Il faut prendre cet enfant par la main.
Cet homme d’état est arrivé par avion spécial.
Par téléphone de notre corres­pondant permanent à Mos­cou.
Je vous enverrai cette lettre par retour du courrier.
Он схватил его за шиворот.
Нужно взять этого ребенка за РУКУ-
Этот государственный деятель прибыл на специальном са­молете.
По телефону от нашего по­стоянного корреспондента в Москве.
Я вам пошлю это письмо об­ратной почтой.
Примечание. — При обозначении посредника передаваемого сообщения предлог par, в сочетании с существительным или местоимением, переводится на русский язык предлогом’ ‘через’:
J’ai appris cette nouvelle par mon Я узнал эту новость через моего frère. брдта.
4) В функции обстоятельства причины, указывая на причину действия, и переводится на русский язык предло­гом ‘по’:
11 a fait cela par distraction. Он сделал это по рассеянно­сти.
Elle se lève tôt par habitude. Она встает рано по привычке, 386
5) В функции обстоятельства меры, указывая на количественное распределение предметов или совершаемых действий. На русский язык он переводится в таком случае предлогами: ‘с, за, в’ или совсем не переводится.
Il faut payer ce dîner deux roubles par personne.
Il achetait ses mouchoirs par douzaines.
Nous avons des examens deux fois par an.
Надо заплатить за этот обед по два рубля с человека.
Он покупал носовые платки дюжинами.
У нас бывают экзамены два раза в год.
6) Предлог par входит в сочетание с существительными в функции косвенного дополнения при страдательной форме глагола. Эти конструкции соответствуют русскому тво­рительному падежу, и предлог par в данном случае не пере­водится:
La Seine est traversée par plusieurs ponts.
Cette sonate a été exécutée par un pianiste de talent.
Сена пересекается нескольки­ми мостами.
Эта соната была исполнена талантливым пианистом.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА POUR
Предлог pour входит в сочетания с существительными, вы­полняющими в предложении следующие функции:
1) Обстоятельства места для обозначения напра­вления и переводится на русский язык предлогами: ‘в, к, на*.
Voici le train pour Paris.
Les voyageurs pour Lyon et Marseille èn voiture, s’il vous plaît!
Quand partez-vous pour la France?
Вот поезд, который идет в Париж.
Пассажиры на Лион и Мар­сель, заходите в вагоны!
Когда вы уезжаете во Фран­цию?
2) Обстоятельства времени:
а) для обозначения срока, на который распространяется действие или состояние, и переводится на русский язык пред­логом ‘на’:
Nous irons à la campagne Мы поедем на дачу на не- pour quelques jours. сколько дней.
Je me coucherai pour une Я прилягу на часок.
heure.
б) для обозначения момента завершения действия и пере­водится на русский язык предлогом 4к’:
Nous allons terminer notre Мы закончим нашу работу к travail pour le premier juil- 1 июля.
let
3) Обстоятельства цели. Предлог pour переводится в этом случае на русский язык предлогами: ‘для, за, к’. Объек­том цели могут быть предметы конкретные и отвлеченные, оду­шевленные и неодушевленные:
Nous luttons pour la paix. Мы боремся за мир.
Voici le pain pour le dîner. Вот хлеб к обеду.
Примечание. — Обстоятельства цели могут выражаться инфинитивом с предлогом pour. В таком случае предлог pour переводится союзом ‘чтобы’:
Nous faisons du sport pour être Мы занимаемся спортом, чтобы bien portants et forts. быть здоровыми и сильными.
4) Обстоятельства причины:
Предлог pour в сочетаниях с существительным перево­дится на русский язык предлогом ‘за’:
Ï1 a été décoré pour les servi- Он получил орден за заслуги ces rendus à sa patrie. перед родиной.
В сочетании с Infinitif passé предлог pour переводится на русский язык союзом ‘за то, что’:
Cet enfant a été puni pour Этот ребенок был наказан за avoir désobéi à sa mère. то, что не послушался своей матери.
5) Обстоятельства меры — для обозначения цены:
Il a acheté des oranges pour Он купил апельсинов на три trois roubles. рубля.
Предлог pour входит в сочетания с существительными, выполняющими функцию определения, и отвечает на во­просы: ‘какой? какая? какое? какие?’
а) при указании на предназначение предмета:
C’est un coiffeur pour dames. Это дамский парикмахер.
Ce sont des livres pour en- Это детские книги. (Книги fants. для детей).
б) при указании замены одного предмета или действия другим:
Pour lit, j’avais une planche. Вместо кровати y меня была доска.
Pour toute réponse il me re- Вместо того чтобы ответить, garda fixement. он внимательно посмотрел
на меня.
Примечание. — Prendre pour quelqu’un (pour quelque chose) перево­дится на русский язык ‘принимать за кого-нибудь (за что-нибудь’).
Passer pour переводится на русский язык глаголом ‘считаться’ с твори­тельным падежом:
Il passe pour un homme d’esprit. Он считается умным человеком.
Предлог pour входит в состав некоторых наречных сочета­ний, как, например: mot pour mot, trait pour trait, pour toujours и др.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА CONTRE
1) Предлог contre употребляется в сочетании с существи­тельными, выполняющими функцию обстоятельства ме­ста:
а) при обозначении местонахождения предмета и перево­дится на русский язык предлогами: ‘у, около, возле, подле’.
L’armoire à glace est contre le Зеркальный шкаф стоит y mur. (около, возле, подле) сте­
ны.
б) при обозначении места, куда направляется предмет, и переводится на русский язык предлогами: ‘к, у, около, возле (подле)’:
Il faudra placer l’armoire а Нужно будет поставить зер- glace contre le mur. кальный шкаф к стене (у,
около, возле, подле стены).
в) при обозначении препятствия, на которое наталкивается предмет:
Ce bateau s’est brisé contre un Эта лодка разбилась о скалу, rocher.
2) Помимо этого, предлог contre употребляется:
а) в сочетании с существительным или местоимением для выражения несогласия по отношению к какому-нибудь лицу, предмету или действию. На русский язык он переводится в та-* ком случае предлогом ‘против’:
Nous sommes contre cette сап- Мы против этой кандидатуры, didature.
Votre ami est contre lui. Ваш друг против него.
б) при обмене одного предмета на другой и переводится на русский язык предлогом ‘на’:
J’ai échangé mon lit contre un Я обменял свою кровать на divan. диван.
3) Предлог contre в сочетании с существительным в функ­ции определения указывает на назначение предмета:
C’est un abri contre le gaz. Это газоубежище.
Примечание. — Предлог contre входит в состав ряда неразложимых наречных сочетаний и сложных существительных: par contre ‘взамен, за то’ à contre cœur 'неохотно*, une contre-attaque ‘контратака’, un contremaître ‘старший мастер’, un contrordre ‘контрприказ’, le contreplaqué ‘фанера’.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА ENTRE
Предлог entre входит в сочетания с существительными, вы- полняющими в предложении следующие функции:
1) Обстоятельства места — для обозначения рас­стояния между двумя точками в пространстве и переводится на русский язык предлогом ‘между’:
Mon bureau se trouve entre Мой письменный стол нахо- la porte et la fenêtre. дится между дверью и ок­
ном.
2) Обстоятельства времени — для обозначения рас­стояния между двумя точками во времени:
Je vous donnerai un coup de Я вампозвоню между 7 и 8 fil entre sept et huit heures часами вечера.
du soir.
Примечание 1. — В переносном значении предлог entre указывает на отношение между лицами или общественными организациями:
Une grande amitié s’établit entre Между нами установилась боль- nous. шая дружба.
Un accord commercial vient d’être Между этими двумя странами signé entre ces deux pays. только что подписан торговый
договор.
Примечание 2. — В выражениях être entre les mains, tomber entre les mains — предлог entre переводится на русский язык предлогом ‘в’:
Dans un état socialiste le pouvoir В социалистическом государстве se trouve entre les mains du власть находится в руках на- peuple. рода.
Примечание 3. — Предлог entre входит в состав ряда неразложимых наречных сочетаний, как, например: entre temps ‘тем временем, между про­чим’; entre quatre murs ‘в четырех стенах’; entre chien et loup ‘в сумерки*.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА PARMI
Предлог parmi отвечает на вопрос ‘где?’ и сочетается либо с существительным, употребленным во множественном числе, либо с существительным собирательным в функции обстоятель­ства места и, наконец, с местоимениями. На русский язык пред” лог parmi переводится предлогом ‘среди’:
Parmi ces jeunes gens il y a un musicien de talent.
«
Parmi cette foule on pouvait voir des femmes et des en­fants.
Среди этих молодых людей имеется талантливый музы­кант.
Среди этой толпы можно бы­ло видеть женщин и детей.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА SUR
Предлог sur входит в сочетание с существительным, кото­рое употребляется:
1) Как обстоятельство места — для обозначения местонахождения или направления. Предлог sur переводится в этом случае на русский язык предлогом ‘на’:
Le dictionnaire français est sur Французский словарь на сто- la table. ле.
2) Как обстоятельство времени — для приблизи­тельного обозначения времени. Предлог sur переводится в этом случае на русский язык предлогом ‘около’:
Je reviendrai sur les 10 heures. Я вернусь около 10 часов.
3) Как косвенное дополнение:
а) после некоторых глаголов высказывания. Предлог sur переводится на русский язык предлогами: *о, по, относительно, по поводу’.
Nous pourrons nous entretenir Мы сможем побеседовать об sur ce projet этом проекте (по поводу,
относительно этого проек­та).
Il ne s’est pas encore pronon- Он еще не высказался по это- cé sur cette question. му .вопросу.
б) после некоторых глаголов суждения или мышления. Предлог sur переводится на русский язык предлогами: ‘о. за. на’.
Il devra méditer sur sa condui- Ему нужно будет поразмыс- te et veiller sur ses actes. лить о своем поведении и последить за своими по­ступками.
Comptez sur nous! Рассчитывайте на нас!
Примечание. — Предлог sur входит в состав некоторых устойчивых наречных и глагольных сочетаний, как, например: sur le champ ‘немедленно’; sur parole ‘на слово’; sur l’honneur ‘честное слово’; sur се ‘на этом’; être sur pied ‘быть на ногах’; être sur le point de ‘быть готовым (к чему- нибудь)' .
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА SOUS
Предлог sous употребляется в сочетании с существитель* ным, выполняющим функции:
1) Обстоятельства места —для обозначения место* нахождения или направления и переводится на русский язык предлогом ‘под’:
Nous nous reposerons sous les Мы отдохнем под деревьями, arbres.
2) Обстоятельства образа действия — для обо* значения способа совершения действия:
Ces revues vous seront envoy- Эти журналы вам будут по* ees sous bande. сланы бандеролью.
3) Обстоятельства времени, где sous переводится предлогом ‘при’:
Sous le régime tsarîste la Rus- При царском режиме Россия sie était un pays très аг- была очень отсталой стре* riéré. ной.
4) Предлог sous входит в состав ряда сложных существи* тельных: sous-alimentation f ‘недоедание’; sous-amendement т ‘изменение, поправка (в законе, проекте)1; sous-chef ш ‘помощ* ник заведующего’; sous-commission f ‘подкомиссия’; sous-produc­tion /^недогрузка (предприятия, отрасли промышленности)'.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА AVEC
Предлог avec входит в сочетание с существительным, вы* полняющим:
1) Функцию обстоятельства образа действия, указывая на способ или орудие совершения действия.
а) Если существительное, с которым сочетается предлог avec обозначает конкретный предмет, предлог avec на русский язык не переводится:
J’écris avec mon stylo. Я пишу своей ручкой.
On coupe 4а viande avec un Мясо режут ножом.
couteau.
б) Если существительное, с которым сочетается предлог avec обозначает отвлеченное понятие, предлог avec переводится на русский язык предлогом ‘с’:
Je vous attends avec impatien- Я вас жду с нетерпением, се.
Nous acceptons votre offre Мы с удовольствием прини- avec plaisir. маем ваше предложение.
2) Функцию о б сто я те л ьст в а — для выражения сов­местности действий, совершаемых двумя или несколькими пред­метами. На русский язык предлог avec переводится в данном
случае предлогом ‘с’:
Je vais au théâtre avec mon cousin.
Je joue au volley-ball avec mes amis.
Я хожу в театр с моим двою­родным братом.
Я играю в волейбол с моими друзьями.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА SANS
1) Предлог sans входит в сочетание с существительным, выполняющим в предложении функцию обстоятельства образа действия, и переводится на русский язык предлогом ‘без’: Aujourd’hui nous travaillons Сегодня мы работаем без пе- sans intervalle. рерыва.
2) Предлог sans входит в состав ряда сложных существи­тельных: un sans-abri ‘беспризорный’; un sans-fil ‘беспроволоч­ный телеграф’; un sans-parti ‘беспартийный’ и др.
3) Предлог sans входит также в состав некоторых устой­чивых наречных сочетаний, как, например: sans faute ‘непре­менно’; sans doute ‘без сомнения’; sans cesse ‘беспрестанно’; sans fin ‘без конца’; sans quoi ‘иначе*.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА AVANT
Предлог avant входит в сочетания с существительным или местоимением, которые выполняют в предложении функцию обстоятельства времени. Предлог avant указывает:
1) На срок совершения действия и переводится на русский язык предлогом ‘до’:
Je suis parti avant six heures. Я ушел до 6 часов.
La réunion a commencé avant Собрание началось до 12 ча- midi. сов дня.
2) На момент совершения действия по отношению к совер шению его другим лицом:
Je suis rentré chez moi avant mon frère.
Nous avons vu ce film avant
vous.
Я вернулся домой раньше моего брата.
Мы видели этот фильм рань­ше вас.
Примечание 1. —Сложный предлог avant de может сочетаться c In­finitif présent и Infinitif passé.
В сочетании c Infinitif présent этот предлог переводится на русский язык сложным предлогом ‘прежде чем*, а сама форма Infinitif présent — неопреде­ленной формой глагола:
Avant de traduire ce texte, lisez-le Прежде чем переводить этот текст, attentivement. прочтите его внимательно.
В сочетании с Infinitif passé сложный предлог avant de переводится на русский язык союзным сочетанием ‘пока не*, а форма Infinitif passé перево­дится личной формой глагола в будущем времени:
Ne sortez pas avant d’avoir fait ce Не выходите, пока не сделаете devoir. этого задания.
Примечание 2. — Предлог avant входит в некоторые наречные соче­тания, как, например: avant tout ‘прежде всего’; en avant ‘вперед’ и др.
Предлог avant вошел также в состав многих сложных существительных: l’avant-coureur ‘предвестник’; l’avant-garde ‘авангард, передовой отряд*; l’avant-goût ‘предвкушение*; l’avant-guerre ‘довоенное время’ и др.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА APRÈS
Предлог après входит в сочетание с существительным, вы­полняющим в предложении:
1) Функцию обстоятельства места, отвечая на во­просы: ‘где?’ и ‘куда?’ Предлог après в таком случае перево­дится на русский язык предлогом ‘за’:
La salle de bains se trouve ар- Ванная комната находится за rès la cuisine. кухней.
Cette femme court après son Эта женщина бежит за своим enfant. ребенком.
2) Функцию обстоятельства времени, отвечая на вопрос ‘когда?’ Предлог après переводится на русский язык предлогом ‘после’:
Après le dîner nous irons au После обеда мы пойдем в théâtre. театр.
В сочетании с Infinitif passé предлог après указывает на предшествование одного действия другому. Сочетание пред­лога après с Infinitif passé переводится на русский язык дее­причастием прошедшего времени:
Après s’être reposé il décida Отдохнув, он решил продол- de continuer sa route. жить свой путь.
Предлог après входит в состав некоторых сложных суще­ствительных: raprès-midi ‘время после полудня’; l’après-guerre ‘послевоенный период’ и др.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DEVANT
Предлог devant входит в сочетания с существительным или местоимением, которые выполняют в предложении функцию обстоятельства места. Он переводится на русский язык предлогами: ‘у, около, перед, к’.
Предлог devant указывает на:
1) Местонахождение предмета:
Elle s’est arrêtée devant notre Она остановилась около на- maison. шего дома.
Le portrait de mon frère est Портрет моего брата передо devant moi. мной.
2) Направление совершаемого действия:
Mettez ce fauteuil devant le Поставьте это кресло к пись- bureau. менному столу.
Placez ce portrait devant moi. Поставьте этот портрет пере­до мной.
Примечание 1. — Предлог devant может также употребляться в переносном смысле:
Nous proclamons l’égalité de tous Мы провозглашаем равенство всех les citoyens devant la lot. граждан перед законом.
Примечание 2. — Оборот regarder devant soi переводится на русский язык без предлога: 'смотреть вперед’.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DERRIÈRE
Предлог derrière входит в сочетания с существительным или местоимением, выполняющими в предложении функцию обстоятельства места для обозначения местонахожде­ния или направления. На русский язык предлог derrière пере­водится предлогами ‘за, позади, сзади’:
Derrière la maison il y avait За домом был большой сад. un grand jardin.
Cachez-vous derrière moi! Спрячьтесь за меня!
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DÈS
Предлог dès употребляется в сочетании с существительным в функции обстоятельства времени. На русский язык он переводится предлогом *с’:
Dès Fâge de dix ans il com­mença à lire les classiques. Dès ce mois-ci nous aurons cinq heures de cours par jour.
С десятилетнего возраста он начал читать классиков.
С этого месяца у нас бу* дет 5 часов лекций в день.
Предлог dès входит в состав некоторых наречных выраже* ний, как, например: dès lors ‘с тех пор’; dès à présent ‘отныне’; dès ce jour-là ‘с этого дня’ и т. д.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DEPUIS
1. Предлог depuis употребляется в сочетании с существи­тельным:
а) в функции обстоятельства места — для обозна­чения точки отправления. На русский язык он переводится предлогом ‘от’:
Depuis cette station jusqu’à От этой станции до Лилля
Lille le train roulait sans поезд шел, не останавли- s’arrêter. ваясь.
б) в функции обстоятельства времени — для обо значения отправной точки во времени. Предлог depuis перево­дится на русский язык предлогом ‘с’:
Depuis ce moment l’écolier changea de conduite.
Je me sentais malade depuis une semaine..
С этого времени школьник из­менил свое поведение.
Я чувствовал себя больным уже с неделю.
2. Предлог depuis входит в состав некоторых наречных со- четаний: depuis peu ‘с недавних пор’; depuis longtemps ‘давно’; depuis toujours ‘всегда’; depuis quand? ‘с каких пор?’ и др.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА MALGRÉ
1. Предлог malgré входит в сочетания с существительным или местоимением, выполняющими функцию обстоятель­ства уступительного и переводится на русский язык предложным сочетанием ‘несмотря на’:
Nous avons quitté la maison Мы вышли из дому, несмотря malgré Forage. на грозу.
2. Предлог malgré входит в следующие предложные соче* тания: malgré tout ‘несмотря ни на что’; malgré lui ‘вопреки его воле’; malgré moi ‘вопреки моему желанию’.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА SELON
1. Предлог selon входит в сочетания с существительными, выполняющими функцию обстоятельства образа дей* ствия, и переводится на русский язык предлогами ‘согласно, по’: Les matelots agissent selon Матросы действуют согласно les ordres de leur capitaine. приказам своего капитана.
Il faut agir selon Sa loi. Нужно поступать согласно (по) закону.
2. В сочетании с независимыми личными местоимениями: moi, toi, lui и т. д. предлог selon переводится на русский язык предложными сочетаниями: ‘по моему мнению, по твоему мне­нию, по нашему мнению’ и т. д. Точно так же переводятся пред* ложные сочетания: selon mon avis, selon votre avis и т. д.
3. Предлог selon входит в состав некоторых наречных соче­таний: selon les circonstances ‘смотря по обстоятельствам’; c’est selon ‘смотря как, смотря по обстоятельствам’.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА VERS
1. Предлог vers входит в сочетания с существительным или местоимением, выполняющими функцию обстоятельства места. Он указывает на направление совершаемого действия и переводится на русский язык предлогом ‘к’:
Ce vapeur se dirige vers le Этот пароход направляется к port de Cherbourg. Шербургскому порту.
En nous voyant, l’inconnu se Увидев нас, незнакомец на* dirigea vers nous. правился к нам.
2. В сочетании с существительным в функции обстоя* тельства времени предлог vers переводится на русский язык предлогами: ‘около, под’.
Vers minuit nous sommes arri- Около полуночи мы подошли vés près d’une maison. к одному дому.
Je suis rentré vers le soir. Я вернулся домой под вечер.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА CHEZ
L Предлог chez входит в сочетания с существительным или местоимением, выполняющими функцию обстоятельства места. Он указывает на:
а) Местонахождение предмета и переводится на русский язык предлогом ‘у’:
Votre camarade est chez le me- Ваш товарищ y врача.
decin.
Mon cahier est chez vous. Моя тетрадь y вас.
б) Направление совершаемого действия и переводится пред­логом ‘к’:
Demain nous irons chez mes Завтра мы пойдем к моим ро- parents. дителям.
Venez chez nous. Приходите к нам.
в) При употреблении с независимыми личными местоиме­ниями: moi, toi, lui и т. д. предлог chez переводится часто на­речием места ‘дома (у себя)’:
Il n’est pas chez lui. (Он не у себя.) Его нет дома.
J’habite loin de chez vous. Я живу далеко от вас (от ва­
шего дома).
Примечание 1. — Предлог chez употребляется только по отношению к лицам, а не к предметам.
Примечание 2. — Предлог chez входит в состав некоторых сложных существительных: un chez-soi ‘свой дом, свой угол’; un chez-soi confortable ‘уютная квартира’.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ HORS, HORS DE
1. Предлог hors и предложное сочетание hors de входят в сочетания с существительными в функции обстоятельства места и переводятся на русский язык предлогами: ‘из, вне, за’.
Nous demeurons hors la vil­le.
Cette personne est mise hors la loi.
Nous sommes sortis hors de la ville.
Мы живем за городом.
Это лицо объявлено вне за кона.
Мы вышли из города.
2. Предлог hors в сочетании с существительным или место­имением может иметь значения изъятия, исключения и пере­водится тогда предлогами: ‘кроме, исключая’.
Tout le monde a assisté à cette Все присутствовали на этой conférence hors le camara- лекции, кроме товарища H. de N.
Tous sont venus ici, hors lui. Все пришли сюда, кроме (ис­ключая) него.
3. Предлог hors входит в состав ряда глагольных оборотов, как, например: être hors d’usage ‘выйти из употребления’; être hors d’haleine ‘задыхаться’; être hors de danger ‘быть вне опас­ности’; être hors de soi ‘быть вне себя’; être hors de soupçon ‘быть вне подозрений’.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ PRÈS, PRÈS DE, AUPRÈS DE, EXCEPTÉ
1. Предлог près переводится на русский язык предлогом *при’ и сочетается с существительным, обозначающим какое- нибудь государственное учреждение:
Près la Chambre de Commerce. При Торговой палате.
Près la Banque d’Etat. При Госбанке.
2, Сложный предлог près de переводится на русский язык предлогом ‘около’,
Сложный предлог près de входит в сочетания с существи­тельным, местоимением и числительным, выполняющими две функции:
а) обстоятельства места:
Près de notre maison il y a Около нашего дома имеется! quelques arbres. несколько деревьев.
Mettez-vous près de nous. Сядьте около нас.
б) обстоятельства времени:
Il est déjà près de huit heu- Уже около восьми часов, res.
3. Сложный предлог auprès de имеет почти такое же значе­ние, как и près de, но он показывает на еще большую близость к предмету или лицу и переводится на русский язык предло­гами ‘возле, вблизи’:
Je me mettrai auprès de vous. Я сяду возле вас.
4. Образовавшийся из причастия прошедшего времени пред­лог excepté в сочетании с существительным или местоимением, переводится на русский язык предлогами: ‘кроме, исключая’.
Tout le monde est déjà là ex- Все уже здесь, кроме вас.
cepté vous.
J’ai vu tous ces films, excepté Я видел все эти фильмы за le dernier. исключением последнего.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА OUTRE
Предлог outre переводится на русский язык предлогами: ‘сверх, помимо’.
Outre ses deux valises il avait encore pris sa grosse ser­viette, bourrée de différents objets.
Помимо своих двух чемода­нов, он захватил еще объ­емистый портфель, набитый различными предметами.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА ENVERS
Предлог envers имеет отвлеченное значение и сочетается только с существительными, обозначающими лиц, или с лич­ными местоимениями.
Предлог envers переводится на русский язык предложным сочетанием ‘по отношению к’:
Notre professeur est toujours Наш преподаватель всегда attentif envers nous. внимателен по отношению
к нам.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ PENDANT И DURANT
1. Предлог pendant входит в сочетание с существительным в функции обстоятельства времени и указывает на период большей или меньшей протяженности во времени. На русский язык он переводится предлогом ‘в течение’:
Je suis resté à la maison de re- Я пробыл в доме отдыха в re­pos pendant 15 jours. чение двух недель.
Предлог pendant входит в состав временного союза pendant Pendant que l’enfant dormait В то время как ребенок спал, sa mère lui préparait son его мать готовила ему зав- déjeuner. трак.
2. Предлог durant так же, как и предлог pendant, в сочета­нии с существительным указывает на срок продолжительности действия. Предлог durant переводится предлогами: ‘в течение, в продолжение’.
Durant sa vie il changea beau- На протяжении жизни он ne- coup de professions. ременил много профессий.
Le directeur lui parla durant Директор говорил с ним в те- toute une heure. чение целого часа.
УПРАЖНЕНИЯ
3. Замените точки предлогами de или à (или предлогом с артиклем):
1. Nous allons ... Paris. 2. Ils viennent ... Rome. 3. Notre maison se trouve non loin ... la gare. 4. ... quelle heure êtes-vous arrivés ... l’institut ce matin? —Nous y sommes venus ... neuf heures. 5. Notre ami viendra
tout ... l’heure. 6. Resterez-vous longtemps ... l’institut? — Nous y resterons jusqu* ... soir. 7. En été les kolkhoziens travaillent dans les champs ... matin ... soir. 8. Ce poète est mort ... l’âge ... 35 ans. 9. Où est votre ville natale?—“Elle est ... trois lieues ... ce village. 10. D’où sont arrivés ces touristes? — Ils sont arrivés ... France. 11. J’ai acheté une bouteille ... vin français. 12. A qui est ce crayon? — Il est ... moi. 13. Aujourd’hui nous travaillerons ... midi ... 3 heures. 14. Chaque matin je prends une tasse ... café ... lait et je mange un morceau ... pain blanc. 15. ... partir ... ce jour je travaillerai ... la maison. 16. Combien ... jours passerez-vous ... la maison ... repos? 17. ... qui remettrez-vous ces lettres? — Nous les remettrons ... un employé ... poste. 18. Où porterez-vous ces lettres recom­mandées?— Nous les porterons ... bureau ... poste. 19. Notre famille dîne ... 4 ... 5 heures du soir. 20. Votre chambre est ... 5 mètres carrés plus grande que la nôtre.
H. Переведите на французский язык:
1. Откуда вы идете? — Мы идем из театра и возвращаемся домой. 2. Мой отец работает на автомобильном заводе, который находится около вокзала. 3. Где вы провели прошлое лето? — Мы его провели на берегу Черного моря. 4. Он из семьи шахтеров. 5. Моя сестра старше меня на два года. 6. Мы живем на пятом этаже большого дома. 7. Мы часто гуляем вдоль стен Кремля и любуемся этим прекрасным историческим памятником. 8. Который час на ваших часах? — На моих часах уже 12 часов. 9. В ка­ком возрасте умер ваш отец? — Он умер в возрасте 45 лет. 10. С буду­щей недели у нас будет 4 лекции в день. 11. Лекция профессора Л. про­должалась с 9 до И часов утра. 12. На этой лекции было много сту­дентов.
IIS. Замените точки предлогом de или à или предлогом с артиклем:
1. Dans ce magasin il у a beaucoup ... ustensiles ... ménage. Nous y avons acheté un fer ... repasser et un vase ... fleurs. 2. Notre salle d’études est contiguë ... la salle ... conférences. 3. Cette jeune femme ... cheveux blonds est une artiste, elle est toujours habillée ... la mode. 4. L’année passée nous avons fait une excursion ... Moscou ... Gorki. 5. Cette année nous irons ... la montagne où nous ferons beaucoup ... belles promenades. 6. Nous aurons 100 kilomètres ... faire ... pied. 7. Paul est un garçon blond ... yeux bleus, ... traits fins, ... la taille mince. 8. Il ressemble beaucoup ... son père. 9. Son frère est ... trois ans plus âgé que lui. 10. Ils de­meurent ... quelques pas d’ici. 11. J’ai lu le journal ... hier, il n’y a rien ... nouveau sur la situation dans ce pays. 12. Le jour ... mon anniversaire j’ai reçu une grande boîte ... papier ... lettres. 13. Quand vous aurez écrit cette lettre, mettez-la dans la boîte ... lettres. 14. Ces étudiants se préparent déjà ... leur conférence scientifique. 15. Aujourd’hui après les cours je resterai ... l’institut et je jouerai ... échecs. 16. Le camarade P. joue tres- bien ... piano. Je veux le prier ... jouer ... notre soirée.
IV. Переведите на французский язык:
1. Стены этого зала украшены портретами членов нашего правительства. 2. Весной деревья покрываются цветами. 3. Товарищ Иванов — спортсмен, он хорошо играет в футбол и в хоккей. 4. Моя сестра живет в 100 кило­метрах от нашего города. 5. Она работает в музыкальной школе. 6. Это талантливая женщина. 7. Напротив нашего дома находится большой сад. 8. Я люблю играть в теннис, а товарищ П. любит играть в футбол. 9. Наши товарищи очень интересуются этой игрой. 10. Они принимают участие во всех футбольных матчах нашего института. 11. Мой друг музы­кант, он хорошо играет на скрипке.
ГЛАГОЛЫ И ГЛАГОЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ, ПОСЛЕ КОТОРЫХ ДОПОЛНЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ИНФИНИТИВОМ, СТАВИТСЯ С ПРЕДЛОГОМ DE
— — — — Переходные глаголы
accuser de обвинять
achever de кончать
cesser de прекращать
commander de приказывать
conseiller de советовать
craindre de опасаться
décider de решать
défendre de запрещать
demander de требовать
dire de говорить *
écrire de написать *
empêcher de мешать
essayer de пытаться
éviter de избегать
finir de кончать
imaginer de представлять, по­
лагать interdire de запрещать
jurer de клясться
manquer de не преминуть сде­
лать menacer de угрожать
♦ В смысле просьбы, приказания.
mériter de заслуживать
négliger de пренебрегать
nier de отрицать
projeter de предполагать
promettre de обещать
proposer de предлагать
recommander de рекомендовать, советовать regretter de сожалеть
refuser de отказывать, отка­
зываться remercier de благодарить
reprocher de упрекать
résoudre de решаться (сделать
что-либо)
risquer de подвергаться опас­
ности
souhaiter de желать
souffrir de страдать
soupçonner de подозревать
supplier de умолять
tâcher de стараться
Местоименные глаголы
Глагольные обороты
charger (se) de поручать, брать на себя
contenter (se) de довольствоваться dépêcher (se) de спешить efforcer (se) de стараться empresser (se) de спешить excuser (se) de извиняться garder (se) de остерегаться
gêner (se) de стесняться
hâter (se) de торопиться
presser (se) de торопиться repentir (se) de раскаиваться
souvenir (se) de вспоминать vanter (se) de хвалиться, хва­
статься
avoir besoin de нуждаться
avoir la bonté de делать одолжение
avoir honte de стыдиться
avoir peur de бояться
avoir raison de быть правым
être content de быть довольным
être désolé de быть огорченным
être forcé de быть вынужден­
ным
être obligé de быть обязанным
ГЛАГОЛЫ, ПОСЛЕ КОТОРЫХ ДОПОЛНЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ИНФИНИТИВОМ, СТАВИТСЯ С ПРЕДЛОГОМ À
Переходные глаголы
aider à
помогать (что-либо
demander à
просить

делать)
encourager à
поощрять, содей­
aimer à 1
любить

ствовать
appeler à
призывать (к чему-
enseigner à
обучать, учить

либо)
exceller à
отличаться
apprendre à
учиться
hésiter à
колебаться
arriver à
удаваться
inviter à
приглашать
aspirer à
желать, стремиться
parvenir à
достигать, дохо­
autoriser à
разрешать, позво-

дить

лять
renoncer à
отказываться
avoir à
долженствовать
réussir à
удаваться
chercher à
стремиться
servir à
служить
commencer à 2
начинать, начи-
tarder à
медлить, мешкать

наться
tendre à
стремиться
consentir à
соглашаться
tenir à
считать нужным
continuer à3
продолжать, про-



должаться


1 Глагол aimer может употребляться и без предлога
а.
2 Глагол commencer может употребляться и с предлогом de.
3 Глагол continuer употребляется также с предлогом de.
Местоименные глаголы
accoutumer (se) à
пристраститься
exercer (se) à
упражняться
amuser (se) à
веселиться
fatiguer (se) à
утомляться
attendre (se) à
ожидать, надеяться
habituer (se) à
приучаться, при­
borner (se) à
ограничиваться
hasarder (se) à
выкать
décider (se) à
решаться

отваживаться, си­
déterminer (se) à
решиться
mettre (se) à
литься
engager (se) à
обязываться

приниматься за
entendre (se) à
договориться
obstiner (se) à
упрямиться, упор­ствовать
entêter (se) à
упрямиться
plaire (se) à
нравиться

Глагольные обороты

être prêt à
быть готовым


être occupé à
быть занятым

ГЛАГОЛЫ, ПОСЛЕ КОТОРЫХ ДОПОЛНЕНИЕ, ОТРАЖЕННОЕ ННФ8ШНТМ50И, СТАВИТСЯ БЕЗ ПРЕДЛОГА
adorer
обожать
aimer mieux
предпочитать
affirmer
утверждать
aller
идти, ехать
assurer
уверять
compter
рассчитывать
croire
думать
déclarer
заявлять
désirer
желать
devoir
быть должным
écouter
слушать
entendre
слышать
envoyer
посылать
espérer
надеяться
falloir
надлежать
faillir
едва что-либо не сделать
laisser
предоставлять
oser
сметь
paraître
казаться
préférer
предпочитать
prétendre
утверждать
pouvoir
мочь
savoir
знать
sembler
казаться
sentir
чувствовать
venir
приходить, приез­жать
voir
видеть
vouloir
хотеть
Местоименные глаголы
figurer (se)
представлять себе
imaginer (se)
воображать себе
rappeler (se)
припоминать
Глагольное выражение
avoir beau напрасно (что-либо делать)
УПРАЖНЕНИЯ
1. Замените точки предлогом â или de, где это нужно:
А) 1. Aidez-moi ... porter mes bagages. 2. Cet homme est accusé ... avoir trahi sa patrie. 3. On a déjà achevé ... construire ce pont. 4. Ce jeune peintre aspire ... recevoir une prime. 5. N’avez-vous pas honte ... men­tir? 6. Je préfère ... vous parler personnellement. 7. Je tiens ... vous dire toute la vérité. 8. Je ne m’attendais pas ... vous voir si tôt. 9. Ayez la bonté ...me passer ma valise. 10. Nous avons peur ... manquer notre train. 11. Je regrette beaucoup ... vous quitter si vite’ 12. J’ai décidé ... partir pour le Caucase. 13. Il m’a dit ... lui apporter ce journal. 14. Mon camarade m’a prié ... lui envoyer son dictionnaire économique. 15. Nous nous empressons ... répondre à votre lettre du 10 courant. 16. Contb nuez ... écrire votre lettre, nous ne vous dérangerons pas. 17. Ces étu­diants ont beaucoup travaillé; ils ont besoin... se reposer. 18. Consen­tez-vous ... me donner un conseil? 19.Ce jeune homme est bien élevé, il cherche toujours ... vous rendre service. 20. Ne vous gênez pas ... vous adresser à moi; je suis toujours prêt ... vous aider. 21. Il a réussi ... obtenir deux places pour le spectacle.
B) 1. Nous projetons ... faire cette excursion le plus vite possible. 2. Ces­sez ... faire ce bruit, vous nous dérangez. 3. Le médecin m’a conseillé ... suivre ce traitement. 4. Le professeur K. m’a chargé ... faire ce rapport demain. 5. Excusez-nous ... venir si tard. 6. Je vous invite ... venir nous voir. 7. Nous sommes parvenus ... trouver ce livre. 8. Per- mettez-moi ... vous poser quelques questions. 9. Je vous recommande ... lire l’éditorial de ce journal. 10. Je vous remercie ... m’avoir attendu. 11. Marchez sans crainte, vous ne risquez pas ... tomber. 12. Je tiens ... vous dire toute la vérité. 13. Nous nous sommes entendus ... nous rencontrer à la gare. 14. Je ne peux pas me décider ... quitter cette ville. 15. Je suis obligé ... vous quitter. 16. Etes-vous content ... rece­voir cet appartement? 17. Il ne refuse jamais ... nous aider. 18. Nous n’osons pas ... le déranger. 19. Ils se sont mis ... me raconter leurs impressions. 20. Il faut s’habituer ... suivre ce régime.
И. Переведите на французский язык:
1. Помогите мне перевести эту статью. 2. Мы договорились совершить эту экскурсию в конце июля. 3. Я вынужден вам сказать, что вы не правы. 4. Мы всегда готовы вам помочь. 5. Я вам очень советую (recommander) прочитать эту статью. 6. Не забудьте принести мне книгу, о которой вы мне говорили. 7. Он может нам рассказать все подробности этого дела. 8. Разрешите мне задать вам еще один вопрос. 9. Мы постараемся закон­чить эту работу как можно скорее. 10. Преподаватель К. поручил мне передать вам эту экономическую статью. 11. Этот молодой артист согласен участвовать в этом вечере. 12. Всемирный Совет Мира призывает все на­роды бороться за мир. 13. Я очень прошу ответить на мое письмо как можно скорее. 14. Этот молодой ученый награжден за то, что он сделал важное научное открытие. 15. Будьте добры передать мне сегодняшнюю газету, я хочу прочитать передовую статью. 16. Я предлагаю вам еще про­читать заявление Центрального Комитета Французской коммунистической партии, которое призывает французский народ бороться против фа­шизма. 17, Мы спешим вам ответить на ваше письмо от 10-го прошлого месяца.
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ТРЕБУЮЩИЕ ПОСЛЕ СЕБЯ ПРЕДЛОГА DE ПЕРЕД ДОПОЛНЕНИЕМ, ВЫРАЖЕННЫМ ИНФИНИТИВОМ ИЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
capable de v. s, 1 способный к certain de v. s. уверенный в confus de v. s. смущенный
connu de s.2 известный
content de v. s. довольный coupable de v. s. виноватый curieux de v. s. любопытный digne de v. s. достойный
fatigué de v. s. усталый, утомлен­
ный
fier de v. s. гордый
heureux de v. s. счастливый
indépendant de независимый от
inquiet de s. обеспокоенный
jaloux de s. дорожащий (чем-
либо)
las de v. s. усталый от
1 v. s. — verbe et substantif.
1 2 s. — substantif.
3 v. — verbe.
libre de v. s. свободный от
malheureux de v. s. несчастливый
originaire de s. родом из
pâle de s. бледный от*
plein de s. полный
proche de s. близкий от
ravi de v.® восхищенный
responsable de s. ответственный за
rouge de s. красный от
satisfait de v. s. удовлетворенный
soucieux de s. озадаченный
sûr de v. s. уверенный
surpris de v. s. изумленный
tremblant de s. дрожащий
vide de s. лишенный
voisin de s. соседний, близкий
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ТРЕБУЮЩИЕ ПОСЛЕ СЕБЯ ПРЕДЛОГА À ПЕРЕД ДОПОЛНЕНИЕМ, ВЫРАЖЕННЫМ ИНФИНИТИВОМ ИЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
adhérent à s.
примыкающий, вхОДящий
fidèle а habile à v. s.
верный
искусный
agréable à v. s.
приятный
hostile à s.
враждебный
analogue à s.
подобный
identique à S.
одинаковый
antérieur à s.
предшествующий
inaccessible à s.
недоступный
attentif à s.
внимательный
indifférent à s.
безразличный
cher à s.
дорогой
indispensable à v. s. необходимый
commun à s.
общий
inférieur à s.
низший
conforme à s.
соответствующий
long à v.
медлительный
contigu à s.
смежный
nécessaire à s.
необходимый
contraire à s.
противоположный
nuisible à s.
вредный для
défavorable à s.
неблагоприятный
obéissant à s.
повинующийся
désagréable à v.
неприятный
ordinaire à s.
обычный для
doux à s.
мягкий, податли­
pareil à s.
подобный
dur à v. s.
вый
parallèle à параллельный

тугой на
postérieur à
позднейший
étranger à 5.
чуждый
préférable à s.
предпочтительный
facile à v.
favorable à s.
•доступный к благоприятный
présent à s.
присутствующий
prêt à v.
готовый
sensible à s.
восприимчивый

prompt , à v.
быстрый
sourd à s.
глухой

propice à s.
благоприятный
sujet à v. s.
подверженный

propre à v. s.
способный на
supérieur à s.
превосходящий

relatif à 5.
относящийся к
utile à v. s»
полезный

semblable à s.
подобный



НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ, ТРЕБУЮЩИЕ ПОСЛЕ СЕБЯ ПРЕДЛОГА DE ПЕРЕД ДОПОЛНЕНИЕМ, ВЫРАЖЕННЫМ ИНФИНИТИВОМ
11 est agréable de
Il est agréable de voyager.
приятно
Приятно путешествовать.
11 est bon de
Il est bon de se reposer au bord de la mer.
хорошо
Хорошо отдыхать на берегу моря.
11 est difficile de
Il est difficile de comprendre cette histoire.
трудно
Трудно понять эту историю.
11 est facile de
Il est facile de vous comprendre.
легко
Вас можно легко понять,
11 est indispensable de
Il est indispensable d’envoyer ce té­légramme.
необходимо
Необходимо послать эту телеграмму.
11 est important de
Il est important de le faire.
важно
Важно это сделать.
11 est impossible de
Il est impossible d’obtenir de bons résultats sans travailler.
невозможно
Невозможно достигнуть хороших ре­зультатов, не работая.
11 est nécessaire de
Il est nécessaire de faire du sport.
необходимо
Необходимо заниматься спортом.
11 est possible de
Est-il possible de recevoir ces bil­lets?
возможно
Возможно ли получить эти билеты?
Il est question de
II est question de résoudre ce problè­me.
вопрос в том, чтобы
Речь идет о том, чтобы разрешить эту проблему.
11 est rare de
Il est rare de trouver de si belles fleurs.
редко
Редко можно найти такие красивые цветы.
Il s’agit de
Il s’agit de vous faire cette propo­sition.
И suffit de
11 suffit de vous regarder pour dire que vous êtes malade.
: il est superflu de
Il est superflu de rappeler de quoi il s’agit en réalité.
Il est temps de
Il est temps de rentrer.
П est utile de
Il est utile de se laver à l’eau froide.
речь идет о том
Речь идет о том, чтобы сделать вам это предложение.
достаточно
Достаточно посмотреть на вас, что­бы сказать, что вы больны.
излишне
Излишне напоминать, о чем идет речь в действительности.
время, пора
Пора возвращаться.
полезно
Полезно умываться холодной во­дой.
УПРАЖНЕНИЯ
8. Замените точки предлогом de нли à после безличных оборотов нли прила­гательных:
А. 1. Je suis heureux ... vous voir. 2. Nous sommes inquiets ... ne pas recevoir de vos nouvelles. 3. Il est difficile ... dire quelque chose de concret à ce sujet. 4. Nos enfants sont contents ... aller à la campagne et ... s’y reposer. 5. Nous sommes fiers .. nos cosmonautes. 6. Votre idée est contraire ... la nôtre. 7. Ces conditions de vente sont conformes ... nos exigences. 8. Ma chambre est contiguë ... la sienne. 9. Sa compo­sition est bien supérieure ... celle de son camarade. 10. Cet homme est digne ... cette récompense. 11. Il est impossible ... recevoir cette ré­ponse aujourd’hui. 12. Votre maison est voisine ... la nôtre. 13. Je suis fatigué ... ma longue promenade. 14. Il est nécessaire ... faire du sport. 15. Ces années ont été favorables ... développement de nos re­lations commerciales avec ce pays. 16. Il est important ... commen­cer déjà ces pourparlers. 17. Je suis tout à fait satisfait ... vorte ré­ponse.
Б. I Ce roman est inférieur ... celui que nous venons de lire. 2. Il est utile ... apprendre les langues étrangères. 3. Il est rare ... entendre une aussi belle musique. 4. C’est une phrase vide ... sens. 5. II s’agit ... organiser aujourd’hui ce match. 6. Ce savant est très fier ... sa découverte. 7. La proposition de votre camarade est préférable ... la vôtre. 8. Ce moment est propice ... notre entretien. 9. Ne soyez pas hostile ... mes projets! 10. Ces héros sont bien chers ... notre patrie. 11. Il est indispensable ... éviter la guerre. 12. Nous sommes sûrs ... cette nouvelle. 13. Ils sont très contents ... leur voyage. 14. Ces matières premières sont nécessaires ... notre industrie. 15. Vous devez être responsable ... vos actes. 16. Il est agréable ... se reposer après une journée de travail. 17. Cette enfant est agréable ,.B voir. 18. Cette règle est difficile ,eç expliquer.
В. Переведите на французский язык!
J. Мы гордимся успехами наших космонавтов. 2. Ваша последняя кар­тина превосходит все предыдущие. 3. Я очень доволен своим отдыхом. 4. Уверены ли вы в этом факте? 5. Мы уверены в победе этого шахма- тиста. 6. Ваше мнение противоположно моему. 7. Этот договор соот­ветствует (être conforme) нашим условиям. 8. Он очень обеспокоен здоровьем своего отца. 9. Это событие предшествует тому, о котором вы говорили. 10. Удовлетворены ли вы моим ответом? 11. Мы ответ­ственны за поступки наших детей. 12. Легко критиковать других, трудно замечать свои недостатки. 13. Комната моего товарища смежна с нашей. 14. Мы готовы сделать все, что вы нам советуете. 15. В этой стране надо создать все условия, необходимые для развития ее про­мышленности. ‘ 16. После такой работы необходимо отдохнуть.
П. А. Замените точки предлогами à, en, dans:
1. Nous allons ... l’institut. 2. Ils sont ... le couloir. 3. 11 connaît le fran­çais ... la perfection. 4. Elle prend son thé ... une jolie tasse. 5. Ce couteau est ... nickel. 6. Nous sommes entrés ... la forêt. 7. ... les rues de Moscou il y a une grande circulation. 8. J’ai partagé cette pomme ... deux parties. 9. Cette lettre est écrite ... français. 10. Je vous le dis ... ami. H. Nous sommes ... 1963. 12. 11 pleut souvent ... automne. 13. Je serai de retour d’aujourd’hui ... huit. 14. Mon ami Michel reviendra ... trois jours. 15. Le bateau est ... pleine mer. 16. Nous sommes arrivés à la campagne ... plein été. 17. Mon frère est étudiant ... droit et ma sœur est étudiante ... méde­cine. 18. On transporte le blé ... vrac ou ... sacs. 19. Cet institut se trouve ... Moscou. 20. ... le centre de cette ville il y a de grands magasins. 21. Nous ferons une excursion ... environs de Moscou. 22. ... combien de jours lirez-vous ce livre? — Je le lirai ... quatre jours. 23. Montez vite ... wagon, le train va partir. 24. Nous sommes montés ... le dernier wagon du train électrique. 25. Je l’ai vu ... descendant du wagon.
Б. Переведите на французский язык:
1. В нашей комнате светло. 2. Этот стол мраморный. 3. В доме, в котором мы живем, есть лифт. 4. Мы вернемся домой через два часа. 5. Мой отец работает на заводе. 6. Я встретил моего друга на концерте пианиста К. 7. Давно ли вы были в Большом театре? — Я был в Большом театре в ян­варе. 8. Мы ждем вас у входа в театр. 9. Мой друг живет в Париже к работает d нашем торговом представительстве. Он приедет в Москву в конце этого года, а через три месяца он поедет отдыхать о Крым. 10. Мы любим кататься на пароходе. 11. Мы будем в Москве через два дня. 12. Наш дом находится в нескольких шагах от вокзала. 13. Мы идем' домой пешком. 14. На этой улице мы встретили много туристов. 15. Вот наш дом: мы живем наверху, а мой дядя —внизу. 16. Он прожил много лет в Англии н хорошо говорит по-английски. 17. Она говорит, что сде­лает эту работу за пять дней. 18. В каком году вы родились? — Я родился в 1930 году в начале весны. 19. Парижская коммуна была провозглашена в 1871 году.
Ш. А. Замените точки соответствующими предлогами: par, pour, contre, entre, parmi, sous, avec, sans, sur.
1. Nous sommes revenus ... Le même chemin. 2. Je n’aime pas me prome­ner ... un temps de plyi^. 3- Ils partiront bientôt ... Paris. 4. Il faut beau­coup travailler ... connaître ... perfection une langue étrangère. 5. Le milicien a saisi le voleur ... le collet au moment où celui-ci voulait sauter *.. la fenêtre. 6. Nous vous enverrons cette lettre .. « retour du courrier.
7. Il se lève tôt... habitude. 8. Quelques touristes sont arrivés ... bateau et d’autres ... avion. 9. Je vais prévenir mon camarade ... téléphone. 10. Cette manifestation s’est terminée ... un meeting. 11. Je voudrais aller à la cam­pagne ... me reposer. 12. Nous avons placé ce tableau ... le mur. 13. 11 a •échangé son pardessus ... un autre qui est plus court. 14. Cet homme passe ... un homme très rusé. 15. La lutte ... la paix est aujourd’hui une question d’importance primordiale. 16. Il vient me voir une fois ... semaine. 17. Il faut payer ce dîner dix francs ... personne. 18. Notre ville est traversée ... plusieurs ponts. 19. Le petit garçon s’endormit ... les bras de sa mère. 20. ... ces deux maisons il y a un beau jardin. 21. ... ces jeunes gens il y avait un jeune musicien. 22. Je vous attends ... impatience. 23. Nous vous envoyons cette revue ... bande. 24. Nous pouvons compter ... cet homme. 25. ... le régime tzariste notre commerce extérieur se trouvait ... les mains des intermédiaires étrangers.
Б. Переведите на французский язык:
1. Сегодня погода благоприятна для нашего полета. 2. Я предпочитаю путешествовать на самолете. 3. Завтра эти молодые инженеры уезжают в Брюссель. 4. Мы будем проезжать через Прагу. 5. Они вернутся через три месяца. 6. Сделайте это, пожалуйста, для меня. 7. Мы ходим в кино .два раза в неделю. 8. Не говорите, не подумав. 9. Вчера я провел вечер с моими друзьями. 10. Я за ваше предложение, но я против предложения вашего соседа. 11. Этим летом я в первый раз еду на берег моря. 12. Вот, хорошее убежище от дождя. 13. Они пришли против всякого ожидания. 14. Между этими домами есть большая аллея. 15. Когда вы говорите по-французски, я слушаю вас с удовольствием. 16. Я хочу голосовать за этот проект. 17. Сегодня мы работаем без отдыха. 18. Рассчитывайте на меня! 19. Среди этих молодых людей есть два музыканта. 20. Он счи­тается образованным человеком. 21. Эта интересная статья была написана П. Куртадом. 22. При демократическом строе промышленность этой страны значительно развилась. 23. Советский Союз ведет борьбу за установление мира во всем мире.
IV. А. Замените точки предлогами: avant, avant de, après, devant, derrière, dès, depuis, malgré, selon.
1. Je suis venu à l’institut ... neuf heures du matin. 2. ... notre leçon de français nous avons fait de la gymnastique. 3. Ne quittez pas cette ville ... d’avoir visité le musée de la Révolution. 4. ... avoir écrit sa lettre, il se rendit au bureau de poste. 5. Les manifestants défilaient ... les tribunes. 6. ... combien d’années travaillez-vous dans cette usine? 7. ... ce moment elle venait souvent nous voir. 8. Il a pu terminer son travail à temps ... toutes les difficultés. 9. Je vous attends ... une heure. 10. Les soldats agis­sent ... les ordres de leurs commandants. 11. ... moi vous devez prendre part à cette conférence.
Б. Замените точки предлогами: vers, chez, hors de, près, près de, auprès de, envers, pendant, durant, excepté.
1. Nous vous attendons ici ... d’une heure. 2. Je voudrais prendre place ... de vous. 3. Le médecin M. fut appelé ... ce malade. 4. Le vapeur se dirigeait ... la côte d’Azur. 5. Nous sommes revenus ... nous ... minuit. 6. Le garçon se dirigea ... la rivière où il voulait pêcher. 7. Aujourd’hui ces jeunes sportifs ont fait ... 10 kilomètres. 8. Ils sont tous venus à cette soirée ... deux ou trois camarades. 9. En été nous demeurons toujours ... la ville. 10. Mon camarade est resté à Prague ... toute une année. 11. Ce malaoe est ... danger. 12, Il est toujours très attentif moi.
В. Переведите на французский язык:
1. С каких пор вы живете в Москве? 2. Мы живем в этом городе уже двадцать лет. 3. Начиная с завтрашнего дня я буду каждый день ка­таться на коньках. 4. Преподаватель говорил с ним целый час. 5. По моему мнению, вы должны выступить на нашем собрании и поддержать наше предложение. 6. Во время этого собрания будет обсуждаться вопрос о нашей практике за границей. 7. Это собрание должно закончиться к 7 часам вечера. 8. Займите мне место около вас. 9. После собрания мы пойдем смотреть итальянский фильм. 10. Они всегда очень к нему внима­тельны. 11. Демонстранты направляются к Красной площади. 12. Здоровье этого больного теперь вне опасности. 13. Он был на юге в течение трех лет.
СОЮЗ (LA CONJONCTION)
Союзы — это служебные слова, соединяющие между собой либо отдельные члены предложения, либо целые предложения и устанавливающие между ними смысловые связи:
Mes amis et moi, nous allons au Caucase.
Mes amis partent ce soir et moi, je pars demain.
Il faut rentrer parce qu’il est déjà tard.
Мои друзья и я, мы едем на Кавказ.
Мои друзья уезжают сегодня вечером, а я уезжаю зав­тра.
Нужно возвращаться, потому что уже поздно.
ФУНКЦИИ союзов
По своему происхождению союзы делятся на простые, уна­следованные от латинского языка, и сложные, образовавшиеся во французском языке из сочетания двух или нескольких ча­стей речи (Locutions conjonctives — союзные сочетания).
К простым союзам относятся: et, mais, si, саг, donc, que, comme.
К сложным союзам относится большинство французских союзов: pourtant, puisque, quoique, pendant que, à condition que и многие другие.
Во французском языке, так же как и в русском, имеются две категории союзов: 1) союзы сочинительные, которые соединяют между собой два однородных члена предложения (т. е. два подлежащих, два дополнения и т. д.) или два неза­висимых предложения; 2) союзы подчинительные, кото­рые соединяют главное предложение с придаточным.
К наиболее употребительным сочинительным союзам относятся следующие:
et
ou (ou bien) mais
car
pourtant cependant 1 toutefois j ■sinon
•donc, or
и, a
или (или же) но
ибо
потому что
однако
тем не менее
иначе итак
par conséquent следователь» но
aussi (требует |
инверсии) | вот почему
c’est pourquoi j
ni...ni ни...ни
soit.. .soit либо.. .либо
tantôt.. .tantôt то.. .то
По своему значению французские сочинительные
союзы подразделяются на:
1) Соединительные: et, ni ...
Le soir je rentre chez moi et je lis le journal.
Il n’a ni frère, ni sœur.
2) Разделительные: ou, ou tantôt.
Nous vous enverrons un télé­gramme ou bien une lettre recommandée.
Ils pourront se rencontrer soit à Lyon, soit à Marseille.
Ces écoliers vont au cinéma tantôt le soir, tantôt dans l’après-midi.
Вечером я возвращаюсь до­мой и читаю газету.
У него нет ни брата, ни се­стры.
bien, soit ... soit, tantôt ...
Мы вам пошлем телеграмму или же заказное письмо.
Они смогут встретиться либо в Лионе, либо в Марселе.
Эти школьники ходят в кино то вечером, то днем.
3) Противительные: et (a), mais, cependant, pourtant, toute­fois, sinon.
Nous avons reçu votre devis, mais nous n’avons pas reçu vos dessins.
Vous avez promis de nous en­voyer vos dessins, pourtant nous ne les avons pas reçus.
Nous vous avons donné nos prix les plus modérés, cepen­dant vous avez refusé notre offre.
4) Причинный: car.
Nous signerons avec vous ce contrat, car vos conditions nous conviennent.
Мы получили вашу смету, но не получили ваших черте­жей.
Вы обещали нам прислать ваши чертежи, однако мы их не получили.
Мы вам назначили наши са­мые низкие цены, однако вы отвергли наше предложение.
Мы подпишем с вами этот контракт, так как ваши ус­ловия нам подходят.
5) Следственные: par conséquent, donc, c’est pourquoi, aussi.
Les compresseurs que vous nous offrez sont de qualité douteuse. Par conséquent (c’est pourquoi) nous ne pouvons pas les accepter.
Nous comptons donc sur une nouvelle offre de votre part.
Aussi vous faudra-t-il nous of­frir des compresseurs de meilleure qualité.
Наиболее употребительными за ми являются следующие: Требующие после себя
Indicatif
que
ЧТО
parce que
потому что
comme
так как
puisque
поскольку
vu que (attendu
( ввиду того,
que)
( что; так как
du moment que
раз уж
une fois que
Г как скоро, 1 .Раз
de même que 1 ainsi que J
так же, как
comme si
как если бы
quand j lorsque J
когда
alors que
тогда как
dès que )
aussitôt que J
как только
pendant que 1 tandis que J
в то время как
depuis que
с тех пор как
à mesure que
по мере того

как
après que
после того как
à peine ... que
едва
Компрессоры, которые вы нам предлагаете, сомнитель­ного качества. Следователь­но (вот почему) мы не мо­жем их принять.
Итак, мы рассчитываем на но­вое предложение с вашей стороны.
Вот почему вам придется предложить нам компрессо­ры лучшего качества.
подчинительными сою-
Требующие после себя Subjonctif
que
чтобы
pour que
для того,

чтобы
quoique 1 bien que J
хотя
malgré que
|несмотря
< на то, что;

( хотя
pourvu que de sorte que*
лишь бы
de manière que* de façon que *
так чтобы
à moins que
если толь­

ко не
à condition que
при усло­вии что­

бы

без того,
sans que
чтобы; так,чтобы
avant que
прежде

чем
jusqu’à ce que
до тех пор

пока
* Эти союзы могут иметь значение ‘так что’ и употребляются с Indicatif.
Примечание. — Подчинительный союз sî, вводящий условное придав точное предложение, требует после себя изъявительного наклонения (Indica­tif), тогда как в главном предложении употребляется либо условное накло­нение (Conditionnel), либо Futur simple (Indicatif). (См. раздел Употребле­ние времен и наклонений, стр. 297).
По своему значению подчинительные союзы подраз* деляются на:
1) причинные: parce que, puisque, comme, vu que;
2) целевые: afin que, pour que;
3) следственные: de façon que, de manière que, de sorte que;
4) уступительные: quoique, bien que, malgré que;
5) условные: si, à moins que, à condition que, pourvu que;
6) сравнительные: comme si, de même que, ainsi que;
7) временные: quand, comme, lorsque, dès que, aussitôt que, depuis que, pendant que, avant que, jusqu’à ce que.
Nous vous avons envoyé un échantillon de ces lampes, afin que vous puissiez con­stater vous-mêmes leur dé­faut.
Les 2.000 pièces en stock de lampes peuvent être expédiées dès maintenant à condi­tion que vous nous autori­siez à procéder à des livrai­sons partielles.
L’acheteur a consenti à prendre livraison de la marchandise, bien que le certificat d’origi­ne n’ait pas été joint aux do­cuments.
Comme (Vu que) le transport de la marchandise de B. à Marseille prend de deux à trois semaines, rembarque­ment de cette marchandise ne pourra être effectué avant le 15 juin.
Ainsi que vous le savez, ce con­trat a été annulé il y a trois jours.
Ils gardaient le silence comme si cette affaire ne les regar­dait pas.
Мы вам послали образец этих ламп для того, чтобы вы смогли сами убедиться в их недостатке.
Находящиеся на складе 2 ты­сячи ламп могут быть от­правлены уже теперь, при условии что вы нам разре­шите производить поставку партиями.
Покупатель согласился при­нять товар, хотя сертификат о происхождении не был приложен к документам.
Так как на перевозку товара из Б. в Марсель уходит 2— 3 недели, погрузка этого то­вара на пароход не сможет быть совершена ранее 15 июня.
Как вам известно, этот дого­вор был аннулирован три дня тому назад.
Они хранили молчание, как будто бы это дело их не ка­салось.
ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ СОЮЗОВ (LOCUTIONS CONJONCTIVES)
Сложные союзы образовались:
1) Из сочетания предлогов с союзом que: dès que, depuis que, avant que, après que, pour que, sans que, malgré que.
2) Из сочетания наречий c союзом que: alors que, ainsi que, aussitôt que, bien que, tandis que, tant que.
3) Изсочетания существительных, употребленных с предло­гом, но без артикля, с союзом que: à condition que, à mesure que, de crainte que, de façon que, de manière que, de sorte que.
4) Из сочетания существительных, сопровождаемых предло­гом и артиклем, с союзом que: du moment que, au cas que.
5) Из сочетания причастия настоящего времени (Participe présent) или герундия (Gérondif) с союзом que: suivant que, en attendant que.
6) Из сочетания причастия прошедшего времени (Participe passé) с союзом que: vu que, attendu que, étant donné que.
7) Из одновременного сочетания предлога и наречия с сою­зом que: à moins que, pour peu que.
8) Из одновременного сочетания предлога и указательного местоимения се с союзом que: parce que, jusqu’à ce que.
9) Из одновременного сочетания предлога и причастия про­шедшего времени с союзом que: pourvu que.
10) Из сочетания относительного местоимения с союзом que: quoique.
11) Из сочетания наречия с союзом si: comme si.
12) Из сочетания соотносительных парных наречий: plus .. t plus; autant ... autant; moins ... moins; mieux ... mieux.
Кроме того, функцию союзов выполняют:
J) Относительные местоимения:
Знаете ли вы, кому мы пи­шем?
Я хотел бы знать, к чему вы это говорите.
Относительные наречия: quand, comment, pourquoi, où.
Savez-vous à qui nous écri­vons?
Je voudrais savoir à quoi sert ce que vous dites.
2)
Nous ne savons pas quand ils reviendront.
Elle ne nous a pas dit pourquoi elle était partie §i t§t.
Je ne saurais vous dire com­ment s’appelle cette rue.
Expliquez-nous où vous allez.
Мы не знаем, когда они вер­нутся.
Она нам не сказала, почему она ушла так рано.
Не смогу вам сказать, как на­зывается эта улица.
Объясните нам, куда вы идете.
3) Некоторые наречия, представляющие собой неразложи­мые сочетания предлогов с различными частями речи, как, на­пример: d’ailleurs, en effet, cependant, par conséquent, par exemple, a также всевозможные другие устойчивые сочетания слов, как, например: c’est pourquoi, c’est-à-dire, du reste, à sa­voir и T. д.
Nous ne manquerons pas de ve­nir. D’ailleurs nous vous l’avons promis.
Leur train part à six heures quarante, c’est-à-dire dans deux heures.
Мы обязательно придем. Кто* му же мы вам это обе­щали.
Их поезд отправляется в 6 ча­сов 40 минут, т. е. через 2 часа.
УПРАЖНЕНИЯ
11 А. Укажите, какие союзы в приведенных ниже предложениях являются сочинительными и какие — подчинительными:
1. Je vous le dirai, puisque vous le voulez. 2. Nous l’attendons, car il doit venir ce soir. 3. Comme je n’ai pas encore reçu leur réponse, je ne puis rien vous dire. 4. On m’a dit que vous avez bien passé vos examens. 5. Il faut que vous fassiez ce devoir. 6. Je suis un peu fatigué, mais je suis content de mon travail. 7. Aussitôt que vous serez arrivé à Marseille, envoyez-nous un télégramme. 8. Envoyez-nous un télégramme, sinon nous serons inquiets.
Б. Переведите на французский язык:
1. Я вынужден уехать на юг, но я надеюсь, что через месяц я уже буду в Москве. 2. Как только я возвращусь в Москву, я дам вам знать (faire savoir). 3. Итак, я жду вас сегодня вечером. 4. Я еще не успел отдохнуть с дороги (après îa route), тем не менее я хотел бы вас видеть сегодня. 5. Хотя я еще не решил, когда я поеду на юг, я думаю, что я поеду туда в конце августа. 6. Я буду ждать вас дома или попрошу вас зайти (pas­ser) к моей сестре. 7. Я хотел бы предложить вам пойти сегодня на английскую выставку, если только вы не заняты. 8. Позвоните мне по телефону, иначе я буду беспокоиться. 9. Как только вы получите это письмо, известите нас. 10. Поскольку вы здесь, вы можете нам рассказать то, что вы видели. 11. Мы поедем завтра за город, лишь бы была хоро­шая погода.
4 Заказ 2540
МЕЖДОМЕТИЕ (L’INTERJECTION)
Междометие — особая часть речи, выражающая чувства или побуждения.
Не выполняя в предложении никаких самостоятельных грам­матических функций, междометия не могут быть отдельными членами предложения. Некоторые междометия могут, однако, по своему смысловому содержанию соответствовать целому од­носоставному предложению. Сюда относятся такие междометия, как: stop! halte! ‘стой!’; gare! ‘берегись!’; chut! ‘тише, замол­чите!’; bah! ‘полноте!’; bis! ‘бис, повторите!’ и др.
Gare! Voici le train qui va pas- Берегитесь! Сейчас пройдет ser! поезд!
Chut! Les enfants dorment. Тише! Дети спят.
К наиболее употребительным междометиям, выражающим чувства, принадлежат: ah! ‘ах!’, oh! ‘о!’, aïe! ‘ой!’, eh! ‘э!\ hein! ‘a?’, ouf! ‘ух!’, hélas! ‘увы!’, fi! pouah! ‘фу, тьфу!’, zut! ‘черт возьми!’.
Hein! Qu’est-ce que vous dites? A? Что вы говорите?
Hélas! Nous ne savons encore Увы! Мы еще ничего не зна- rien. ем.
К наиболее употребительным междометиям, выражающим побуждение, относятся указанные выше stop! halte! gare! и т. д.
В функции междометий употребляются, помимо этого, различные части речи, а также сочетания слов:
I) Существительные: attention! ‘внимание!’; courage! ‘не па* дайте духом!’; silence! ‘тише, молчите!’.
2) Глаголы: allons! ‘ну! ну же!’; voyons! ‘ну! да ну же!’; va! ‘пускай!’; soit! ‘пусть!’; tiens! ‘каково! ишь!’.
3) Прилагательное: bon! ‘ладно!’.
4) Сочетания слов: bonne chance! ‘желаем удачи!’; ma foi! ‘по правде сказать!’; tant pis! ‘тем хуже!’
Некоторые междометия являются простыми звукоподража* ниями, например: cocorico! ‘кукареку*; crac! ‘трах!’; boum! ‘бах!’; patatras! ‘бух!’; pan! ‘хлоп!’; tic-tac! ‘тик-так!’.
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на русский язык:
1. Bah! vous êtes déjà là! 2. Ma foi, je ferai tout pour vous être utile?
3. Bon, je le ferai pour demain. 4. Voyons! Vous devez donc comprendre la situation. 5. Stop! cria l’agent. 6. Ah! non, mon ami, je ne pourrai pas le faire. 7. Hélas! j’ai perdu mon porte-monnaie. 8. Chut! Ne dites rien! 9. Tout beau, mon ami! calmez-vous! 10. Halte! Arrêtez-vous, camarades! 11. Tiens!
il a eu déjà le temps de dîner! 12. Vous partez pour Paris. Eh bien, bonne chance, mon ami! 13. Va pour demain, mon cher!
СИНТАКСИС
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
I. Предложение — это законченная мысль, выраженная от* дельным словом или сочетанием слов:
La nuit. Ночь.
L’obscurité. Темнота.
Le silence. Тишина.
Je rentre chez moi. Я возвращаюсь домой.
Je me couche à minuit. Я ложусь в полночь.
Слова, входящие в состав предложения, называются чле< нами предложения.
Главные члены предложения:
а) подлежащее (le sujet), т. е. сам предмет речи;
б) сказуемое (le verbe), т. е. то, что о нем высказывается.
Подлежащее
Le soleil солнце Le train поезд L’enfant ребенок La terre земля
Сказуемое brille светит
marche идет dort спит
est ronde круглая
К второстепенным членам предложения относятся: .
дополнения (les compléments d’objet), определения (les compléments déterminatifs), приложения (les mots en apposi­tion) и обстоятельства (Jes compléments circonstanciels).
Подлежащее
Сказуемое
Прямое дополнение

Le soleil
réchauffe
la terre.

Солнце
согревает
землю.

Подлежащее
Сказуемое
Косвенное дополнение

L’enfant
sourit
à sa mère.

Ребенок
улыбается
своей матери.

Подлежащее с опреде­лением
Сказуемое
Прямое дополнение
Le soleil de juin
réchauffe
la terre.
Июньское солнце
согревает
землю.
Подлежащее
Сказуемое
Обстоятельство
Le train
marche
vite.
Поезд
идет
быстро.
IL Предложения, в
которые входит
только один главный
член, т» е. подлежащее или сказуемое (с дополняющими их вто­ростепенными членами или без них), называются односо­ставными.
Односоставные предложения, в которых главный член выра­жен подлежащим (с дополняющими его определениями):
L’hiver. Les grands froids. Les Зима. Сильные холода. Длин- longues nuits. ные ночи.
Примечание. — Односоставные предложения вводятся часто словами voici, voilà:
Voici notre Institut. Вот наш институт.
Voilà notre bibliothèque. Вот наша библиотека.
Односоставные предложения, в которых главный член вы­ражен сказуемым (с сопровождающими его дополнением и об­стоятельством) :
Ne partez pas encore! Не уходите еще!
Attendez-nous! Подождите нас!
Preaez ces journaux! Возьмите эти газеты!
III. Предложения, в которые входят оба главных члена (под­лежащее и сказуемое, сопровождаемые второстепенными чле­нами или без них), называются двухсоставными.
Подлежащее

Сказуемое
André

sort.
Андрей

выходит.
Подлежащее
Сказуемое
Обстоятельство
II
marche
vite.
Он
идет
быстро.
11
arrive
à l’institut.
Он
приходит
в институт.
IV. Предложения
бывают простые и сложные, т. е.
состоящие из нескольких простых предложении, соединенных
между собой знаками
препинания.или
союзными словами.
Простое предложение
ложные предложения
Nous voulons signer avec vous ce contrat.
C
Nous voulons signer avec vous
ce contrat, (et) nous vous prions de nous envoyer votre prix courant.
Nous voulons signer avec vous ce contrat, (parce que) nous avons besoin de cette mar­chandise.
Мы хотим подписать c вами этот договор.
Мы хотим подписать с вами
этот договор, (и) мы вас просим прислать нам ваш прейскурант.
Мы хотим подписать с вами этот договор, (потому что) нам нужен этот товар.
V. По содержанию высказывания и по форме предложения могут быть:
1) Повествовательными (Propositions énonciatives') :
Marseille est un grand port de commerce.
Ce train ne va pas à Paris.
Марсель — большой торговый порт.
Этот поезд не идет в Париж.
2) Вопросительными
Où allez-vous ce soir?
Pourquoi êtes-vous si pressé?
(Propositions interrogatives) :
Куда вы идете сегодня вече* ром?
Почему вы так спешите?
(Propositions impératives), выра
3) Побудительными жающими просьбу или приказание:
Passez-moi vos cahiers, s’il Передайте мне, пожалуйста, vous plaît! ваши тетради!
Entrez! Войдите!
Ne fermez pas la porte! Не закрывайте дверь!
4) Восклицательными (Propositions exclamatives):
Bonjour!
En voilà une nouvelle!
Ce n’est pas vrai!
Quelle infamie!
Vive la paix!
A bas la guerre!
Как видно из приведенных выше примеров, все эти предло* жения могут быть как утвердительными, так и отрицательными^
Здравствуйте!
Вот так новость!
Это неправда!
Какая низость!
Да здравствует мир! Долой войну!
НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Неполными предложениями называются такие, которые не имеют ни одного главного члена (ни подлежащего, ни сказуе­мого). Они встречаются преимущественно в диалогической речи:
Quand êtes-vous arrivé? Когда вы прибыли?
Hier soir. Вчера вечером.
A quelle heure? В котором часу?
A six heures quarante-cinq. В шесть часов сорок пять (ми­нут) .
БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Безличные предложения состоят из безличных глагольных оборотов, где главный член, подлежащее, выражен только фор­мально (грамматически) приглагольным безличным местоиме­нием il, не указывающим ни на какого носителя действия;
Il fait froid. Холодно.
Il est midi. Полдень.
Il faut partir. Нужно уходить.
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, НЕРАСПРОСТРАНЕННЫЕ И РАСПРОСТРАНЕННЫЕ
Простые предложения, содержащие только два главных члена (подлежащее и сказуемое), называются нераспро­страненными:
Le train marche. Поезд идет.
Les nouvelles n’arrivent pas. Известия не приходят.
Простые предложения, в которые, кроме главных членов, входят также второстепенные, называются распространен- н ы м и:
La réunion de notre syndicat Наше профсоюзное собрание commencera à cinq heures. начнется в 5 часов.
В приведенном примере de notre syndicat является опреде­лением к подлежащему la réunion. A cinq heures — обстоятель­ство времени, дополняет сказуемое commencera.
Paul écrit une lettre à sa mère. Павел пишет письмо своей ма­тери.
В последнем примере une lettre является прямым дополне­нием к сказуемому écrire, a à sa mère — косвенным.
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Второстепенные члены предложения, поясняющие главные члены, могут в свою очередь дополняться поясняющими их дру­гими второстепенными членами. Эти последние носят название распространенных членов предложения.
Так, например, определение, выраженное прилагательным, может быть дополнено инфинитивом с предлогом:
Voici un livre facile à lire. Вот книга, легкая для чтения (которая легко читается).
Именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, может быть также дополнена инфинитивом с предлогами:
C’est un problème difficile à Это трудно разрешимая зада- résoudre. ча (которую трудно разре-
шить).
Определение, выраженное инфинитивом с предлогом, может быть дополнено при помощи дополнений и обстоятельств:
Son désir d’entrer à FUniver- Его желание поступить в уни- site fut réalisé. верситет было осуществлено.
Прямое и косвенное дополнение, а также обстоятельство мо­гут быть дополнены посредством определений:
Je n’ai pas encore lu le journal d’aujourd’hui.
Il a envoyé à sa petite sœur des jouets et des bonbons.
Cette réunion aura lieu dans la grande salle de notre Insti­tut.
Я еще не читал сегодняшнюю газету.
Он послал своей маленькой сестре игрушки и конфеты.
Это собрание состоится в боль­шом зале нашего института,
Примечание. — Подлежащее со всеми поясняющими его словами образует группу подлежащего; сказуемое со всеми дополняющими его словами образует груггпу сказуемого.
ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
А. Подлежащее (Le sujet)
Подлежащее — главный член предложения, обозначающий предмет высказывания (т. е. тот предмет, о котором говорят). Подлежащее отвечает на вопросы: ‘кто?’ (qui? qui est-ce qui?) или ‘что?’ (qu’est-ce qui?)
Во французском языке в повествовательном предложении применяется п р я м о й порядок слов и подлежащее стоит
обычно перед сказуемым: 1 2
La radio nous annonce les der­nières nouvelles.
Dans les grandes villes les miliciens dirigent la circula­tion.
1 2
Радио сообщает нам послед­ние известия.
i
В больших городах милицио-
2
неры регулируют движение.
Обратный порядок (инверсия) применяется в вопро­сительных предложениях, а также после некоторых наречий и союзов (см. раздел Инверсия, стр. 451).
Подлежащее может быть выражено:
1) существительным:
Moscou est la capitale l’Union Soviétique.
2) местоимением: Nous partons demain. Quelqu'un vous demande. Cela ne m'intéresse pas. C’est juste.
3) числительным: Cinq et dix font quinze.
4) инфинитивом:
Vivre c’est lutter. Travailler c’est vivre.
de Москва — столица Советского Союза.
Мы уезжаем завтра.
Кто-то вас спрашивает.
Это меня не интересует.
Это правильно.
Пять и десять составляют пятнадцать.
Жить — это бороться! Работать — это жить!
5) отдельными словами или сочетаниями слов, имеющими значение существительного:
Le premier était ingénieur, le second — médecin.
Nulle part — est un adverbe de lieu.
Par retour du courrier est une expression commerciale.
6) относительным ме предложении:
Voici un livre qui vous plaira.
Первый был инженером, вто­рой— врачом.
Нигде — наречие места.
Обратной почтой — коммерче­ский термин.
тоимением в придаточном
Вот книга, которая вам понра­вится.
7) целым придаточным предложением:
Qui cherche, trouve! Кто ищет, находит!
Примечание. — О выражении подлежащего в безличном предложе­нии см. стр. 423.
Б. Сказуемое (Le verbe, le prédicat)
Сказуемое — главный член предложения, содержащий вы­сказывание о предмете. Сказуемое бывает глагольным и имен­ным.
Глагольное сказуемое обозначает:
1) действие или процесс, которое совершает субъект дей- ствия, а также состояние, в котором он находится:
Des ouvriers qualifiés construi- Квалифицированные рабочие sent ces beaux édifices. строят эти прекрасные зда­
ния.
Cet enfant dort Этот ребенок спит.
L’herbe pousse. Трава растет.
2) Действие, которому подвергается субъект (со стороны другого предмета):
Ces beaux édifices sont con- Эти прекрасные здания воз- struits par des ouvriers quali- двигаются квалифицирован- fiés. ными рабочими.
Именное сказуемое указывает на качества и свойства, при­сущие подлежащему:
Ce jeune spécialiste est labo- Этот молодой специалист тру* rieux et modeste. долюбив и скромен.
Tous ces livres sont intéres- Все эти книги — интересные, sants.
Глагольное сказуемое
Глагольное сказуемое может быть простым и составным.
Простое глагольное сказуемое состоит из простой или сложной личной формы глагола:
Nous recevons des journaux Мы получаем французские га- français. зеты.
Nous avons reçu des journaux Мы получили французские га- français. зеты.
Составное глагольное сказуемое состоит из личной формы полувспомогательного глагола и инфинитива смысло­вого глагола (см. раздел Полувспомогательные глаголы,, стр. 280).
Служебный, полувспомогательный глагол придает основ­ному, смысловому глаголу временной, видовой или мо­дальный оттенок.
Служебную функцию при составном глагольном сказуемом выполняют:
1) Глагол aller — для выражения непосредственного следования действия:
Nous allons partir. Мы сейчас уйдем.
Ils vont venir. Они сейчас придут.
2) Глагол venir — для выражения непосредственного пред шествования действия:
Le train vient d’arriver. Поезд только что прибыл.
Ils viennent d’entrer.
3) Глаголы, указывающие cer (de, à, par), se mettre (à). Demain je commencerai à répé­ter les verbes.
Après la partie officielle on se mettra à danser.
Они ТОЛЬКО что вошли.
на начало действия: commen-
Завтра я начну повторять гла­голы.
После официальной части нач­нутся танцы.
4) Глаголы, указывающие на окончание или прекра­щение действия: finir (de, par), terminer (de), cesser (de). J’ai déjà fini d’écrire mes let- Я уже кончил писать мои très. письма.
Il a cessé de fumer. Он перестал курить.
Примечание 1. — Глагол commencer, употребленный с предлогом par, переводится на русский язык глаголом ‘начинать* с предлогом ‘с’:
Le professeur a commencé par nous Преподаватель начал с того, что interroger sur la leçon préçé- стал нам задавать вопросы по dente. предыдущему уроку.
Примечание 2. — Глагол finir, употребленный с предлогом par, пере­водится на русский язык наречием ‘в конце концов’; зависящий от глагола finir инфинитив переводится личной формой глагола:
Nous avons fini par trouver cette Мы в конце концов нашли эту rue. улицу.
Ils ont fini par nous comprendre. Они в конце концов поняли нас.
Я хочу работать.
Мы сможем вернуться.
Вы должны бороться.
Нужно отдыхать.
5) Модальные глаголы, выражающие желание, возмож­ность, долженствование, а также необходимость совершения действия (vouloir, pouvoir, devoir, falloir) :
Je veux travailler.
Nous pourrons revenir.
Vous devez lutter.
Il faut se reposer*
6) Глаголы sembler, paraître ‘казаться’, выражающие недо­стоверность, неуверенность, предположитель­ность. (Сочетание глаголов sembler, paraître с прилагатель­ными может рассматриваться как глагольно-именное сказуе­мое.)
На русский язык эти глаголы переводятся наречиями: ‘по- видимому, как будто’ или глаголом ‘кажется’. При этом входя­щий в состав сказуемого инфинитив переводится личной формой глагола:
Le malade semble dormir.
Vous paraissez vous méfier de ses paroles.
Больной, кажется (по-видимо­му), спит.
Вы как будто не доверяете его словам.
7) Глаголы faire (со значением ‘разрешать’):
значением ‘заставлять’) и laisser (со
Nous les ferons parler.
Laissez-le partir!
Мы их заставим говорить.
Разрешите ему уйти! (Отпу­стите его!)
8) Глагол faillir, употребляющийся только как слу­жебный и не имеющий самостоятельного значения:
Il a failli tomber.
Он чуть (-чуть) не упал.
В таком же значении может употребляться глагол manquer с предлогом de:
Il a manqué de tomber.
Он чуть (-чуть) не упал.
9) Служебную функцию при составном сказуемом выпол­няют также различные устойчивые словосочетания с вспомога­тельным глаголом être: être en état de (en mesure de, à même de) ‘быть в состоянии’; être en train de ‘заниматься чем-нибудь (находиться в процессе какого-нибудь действия)1; être sur le point de ‘готовиться к чему-нибудь’.
Ils ne sont pas en état (en me­sure, à même) de nous payer. Nous sommes juste en train d’examiner ces échantillons.
Je suis sur le point de partir.
Они не в состоянии нам упла­тить.
Мы как раз занимаемся рас­сматриванием этих образ цов.
Я готовлюсь к отъезду.
Именное сказуемое
Именное сказуемое указывает на качества, свойства и признаки, присущие подлежащему:
Ce jeune spécialiste est labo­rieux et modeste.
Tous ces livres sont intéres­sants.
Le caoutchouc est imperméable.
Этот молодой специалист тру­долюбив и скромен.
Все эти книги — интересные,
Резина непромокаема.
Именное сказуемое состоит из личной формы глагола в функ­ции связки и именной части сказуемого (предикатива).
Функцию связки выполняют глаголы: être ‘быть’; deve­nir ‘становиться’; rester ‘оставаться’; paraître, sembler ‘казаться’; se sentir ‘чувствовать себя’; tomber (в переносном значении ne- рехода в другое состояние — tomber malade ‘заболеть’, tomber
amoureux ‘влюбиться’); naître ‘умереть’.
Cet enfant devient distrait.
Ï1 reste souvent seul à la mai­son.
Cette jeune fille se sent libre et indépendante.
Vous paraissez content du ré­sultat?
Cette petite fille est tombée ma­lade.
‘родиться’; vivre ‘жить’; mourir
Этот ребенок становится рас­сеянным.
Он часто остается один дома.
Эта девушка чувствует себя свободно и независимо.
Вы, кажется, довольны резуль­татом?
Эта девочка заболела.
Связка, выраженная глаголом être, на русский язык не пе­реводится:
Cette ville est grande. Этот город большой.
Именная часть сказуемого может быть выражена:
1) Существительным:
Mon frère est ingénieur. Мой брат—инженер.
C’est notre maison. Это наш дом.
2) Существительным, употребленным с предлогом и выпол­няющим функцию прилагательного:
Cet homme est de grande tail- Этот человек высокий (высо- le. кого роста).
Cette montre est en or. Эти часы золотые.
Ces souliers sont en caou- Эти ботинки резиновые.
tchouc.
3) Прилагательным качественным*
Cet artiste est jeune. Этот артист молодой.
Ces revues sont Intéressantes. Эти журналы интересные.
4) Прилагательным порядковым:
Ils sont toujours les premiers.
5) Причастием: Cette porte est fermée. Cette fenêtre est ouverte.
6) Местоимением:
C’est lui. C’est moi. C’est quelqu’un.
Они всегда первые.
Эта дверь закрыта.
Это окно открыто.
Это он.
Это я.
Это кто-то (не кто-нибудь, а важная персона).
7) Числительным:
Ils sont quatre.
8) Наречием:
Il est tard.
C’est bien.
9) Инфинитивом: Vivre c’est lutter. L’essentiel est de vaincre. Ce projet est à discuter.
Их — четверо.
Поздно. (Это) хорошо.
Жить — это бороться.
Самое главное — победить.
Этот проект должен быть об­сужден.
10) Целым придаточным предложением:
Le fait est que vous avez rai- Дело в том, что вы правы, son.
Le plus fort est qu’il est revenu Самое главное то, что он вер* le jour suivant. нулся на следующий день.
Примечание. — Именная часть сказуемого может относиться не только к подлежащему, но и к прямому дополнению. Это бывает в тех случаях, когда сказуемое-связка выражается глаголами: appeler, ‘на­зывать*, nommer ‘назначать*, proclamer ‘провозглашать’, élire ‘избирать** rendre в значении ‘делать’, trouver ‘находить’, connaître ‘знать’ и некоторыми другими.
Оп Га nommé directeur.
On Га appelée Jeanne.
On a élu cette jeune femme député de notre arrondissement.
Nous avons trouvé nos amis assis sous un arbre.
Je les ai toujours connus bien por­tants et gais.
Его назначили директором.
Ее назвали Жанной.
Эту молодую женщину избрали депутатом нашего района.
Мы нашли наших друзей сидящи­ми под деревом.
Я их знал всегда здоровыми и веселыми.
Согласование сказуемого с подлежащим
1) Глагольное сказуемое, выраженное простой личной
формой глагола, согласуется в лежащим:
Cette usine produit des machi­nes.
Ces usines produisent des ma­chines.
Je pars pour Paris.
Nous partons pour Paris.
лице и числе со своим под-
Этот завод производит маши­ны.
Эти заводы производят ма­шины.
Я уезжаю в Париж.
Мы уезжаем в Париж.
2) Глагольное сказуемое, выраженное сложной личной формой глагола, образуемой при помощи вспомогательного гла­гола être и причастия (Participe passé), согласуется в лице, роде и числе со своим подлежащим:
Активная форма
Эта делегация уже уехала.
Наши товарищи вернулись до­мой довольно поздно.
Пассивная форма
Cette délégation est déjà partie.
Nos camarades sont rentrés assez tard.
Ces instruments agricoles sont exportés à l’étranger.
Cette marchandise a été com­mandée la semaine dernière.
Эти сельскохозяйственные ору­дия экспортируются за гра­ницу.
Этот товар был заказан на прошлой неделе.
3) Именное сказуемое, в котором именная часть выражена прилагательным или причастием, согласуется в роде, числе и лице со своим подлежащим:
La porte est ouverte. Дверь открыта.
Ces fruits sont mûrs. Эти фрукты спелые.
Примечание 1. — Указательный оборот c’est принимает форму мно­жественного числа ce sont в том случае, если именная часть сказуемого выражена существительными во множественном числе:
Ce sont deux aviateurs. Это два летчика.
Ce sont nos amis. Это наши друзья.
Оборот c’est сохраняет форму единственного числа в том случае, когда именная часть сказуемого выражена личными местоимениями множе­ственного числа 1-го или 2-го лица:
Qui est là? C’est nous. Кто здесь? Это мы.
Qui Га dit? C’est vous. Кто это сказал? Это вы.
При 3-м лице множественного числа личного местоимения возможны обе формы — c’est и ce sont:
Qui Га fait? C’est eux (ce sont Кто это сделал? Они. eux).
Примечание 2. — В безличных предложениях, где грамматическое подлежащее выражено безличным местоимением il? а смысловое подлежащее употреблено во множественном числе, сказуемое согласуется с подлежа­щим il:
И arrive parfois des choses extra- Иногда случаются необыкновен- ordinaires. ные вещи.
ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Дополнение (Complément d'objet)
Дополнение — второстепенный член предложения, дополняю­щий сказуемое. Дополнение может быть прямым (Complément d’objet direct) и косвенным (Complément d’objet indirect).
Прямое дополнение
Прямое дополнение обозначает предмет, на который направ­лено действие:
Nous lisons des livres et des Мы читаем французские книги journaux français. и газеты.
Nous aimons lire. Мы любим читать.
Прямое дополнение присоединяется к сказуемому без п р ед* лога и отвечает на вопросы qui? quoi? ‘кого? что?’:
Nous aimons nos amis.
Nous aimons le sport.
Nous aimons faire du sport.
Мы любим наших друзей.
Мы любим спорт.
Мы любим заниматься спор том.
Прямое дополнение может быть выражено:
1) Существительным без предлога:
Je lis des livres russes et fran­çais.
Il écrit une lettre.
2) Местоимением:
Je le verrai demain.
Aujourd’hui nous n’attendons personne.
Votre stylo n’écrit pas, prenez le mien.
Quelle photo préférez-vous: cel­le-ci ou celle-là?
Я читаю русские и француз* ские книги.
Он пишет письмо.
Я его увижу завтра.
Сегодня мы никого не ждем.
Ваша ручка не пишет, возь* мите мою.
Какую фотографию вы предпо­читаете: эту или ту?
3) Числительным:
Combien de langues étrangères étudiez-vous? J’en étudie deux.
Combien d’enfants ont-ils? Ils en ont quatre.
Сколько иностранных языков вы изучаете? Я изучаю два языка.
Сколько у них детей? Их у них четверо.
4) Порядковым прилагательным:
Quel volume (tome) «Des Com­munistes» d’Aragon lisez- vous à présent? le premier? le second?
Je lis déjà le troisième.
Какой том «Коммунистов» Арагона вы читаете сейчас? первый, второй?
Я уже читаю третий.
5) Инфинитивом, который может быть эквивалентом личной формы глагола дополнительного придаточного предложения, за­висящего от глаголов суждения, высказывания и некоторых дру­гих:
Cet enfant croit tout savoir. (Cet enfant croit qu’il sait tout).
Ces étudiants affirment ne pas connaître ce mot français. (Ces étudiants affirment qu’ils ne connaissent pas ce mot français).
Nous avons décidé de partir demain. (Nous avons décidé que nous partirons demain).
Этот ребенок думает, что он все знает.
Эти студенты утверждают, что они не знают этого фран­цузского слова.
Мы решили уехать завтра. (Мы решили, что мы уедем завтра).
6) Инфинитивом, выражающим действие, совершаемое не субъектом данного предложения, а его объектом.
Такой инфинитив встречается после глаголов:
a) prier, ordonner, permettre, défendre, conseiller, empêcher, сопровождаемых эксплетивным (т. e. лишенным всякого грам­матического значения) предлогом de:
Je l’ai prié de venir. Я попросил его прийти.
On vous a permis d’entrer. Вам разрешили войти.
Nous lui avons conseillé de Мы ему посоветовали уехать, partir.
б) donner, offrir, apporter, apprendre, сопровождаемых пред­логом à:
Sa mère lui donne à boire. Его мать дает ему пить.
Donnez-nous à manger. Дайте нам есть.
Ils vous apprendront à parler Они вас научат говорить по* français. французски.
7) Сказуемым инфинитивного предложения:
Nous entendons les oiseaux chanter dans le jardin.
Je l’ai vu sortir et tourner à droite.
Мы слышим, как птицы поют в саду.
Я видел, как он вышел и по* вернул направо.
Косвенное дополнение
Так же, как и прямое дополнение, косвенное дополнение- обозначает предмет, на который направлено действие; оно присоединяется к сказуемому главным образом предлогами de и а.
Эти предложные конструкции выполняют функции некото­рых косвенных падежей. Косвенное дополнение отвечает на во­просы: de qui? de quoi? à qui? à quoi? ‘кому? чему? кого? чего? в ком? в чем? о ком? о чем? от кого?’ и др.
J’écris une lettre .à ma mère.
Cet enfant a peur de son père.
De qui avez-vous reçu ce télé­gramme?
Je l’ai reçu de ma sœur.
A quoi pensez-vous?
Je pense à mon travail.
Я пишу письмо моей матери.
Этот ребенок боится своего- отца.
От кого вы получили эту теле­грамму?
Я ее получил от моей се* стры.
О чем вы думаете?
Я думаю о моей работе.
Косвенное дополнение может быть выражено:
1) Существительным с предлогом:
Cette maison de commerce a Эта фирма получила теле* reçu un télégramme de ses грамму от своих клиентов, clients.
2) Местоимением с предлогом и без предлога:
Demain nous vous donnerons la réponse.
De qui avez-vous reçu ce co­lis?
Cet enfant s’intéresse à tout.
Завтра мы вам дадим ответ.
От кого вы получили эту по­сылку?
Этот ребенок интересуется всем.
3) Инфинитивом с предлогами а и de:
Ils sont habitués à travailler Они привыкли работать вече- le soir, (à quoi?) ром (к вечерней работе).
Nous sommes chargés de vous Мы уполномочены вас преду- prévenir. (de quoi?) предить.
FI p и м е ч а н и е.«— Косвенное дополнение, соответствующее русскому творительному падежу и обозначающее предмет, совершающий действие, при пассивном обороте глагола называется на французском языке complément d’agent. Это дополнение вводится предлогами par или de и отвечает на во­просы: ‘кем? чем? посредством чего? при помощи чего?*
Dans ces grands magasins la vente В этих универмагах продажа про-
s’effectue par des vendeurs expé- изводится опытными продавца-
rimentés. ми.
Cette maison de repos est entourée Этот дом отдыха окружен боль- d’un grand parc. шим парком.
Определение (Le complément déterminatif)
Определение характеризует предмет, обозначаемый суще­ствительным, указывая на его качества, свойства и признаки.
Определение отвечает на вопросы: quel? quelle? quels? quel­les? combien? ‘какой? чей? какой по счету? сколько?’
Определение может быть выражено:
1) Прилагательным качественным:
Nous avons passé nos vacan­ces au bord d’une large ri­vière, dans une vaste et épaisse forêt.
Un livre intéressant se lit fa­cilement.
Мы провели наши каникулы на берегу широкой реки, в большом и густом лесу.
Интересная книга легко чи­тается.
2) Прилагательным местоименным:
Ces avions survolent Moscou.
Notre pays est immense.
Voici quelques étrangers.
Ils reviendront une autre fois.
3) Числительным:
Cette année j’ai été deux fois au Grand Théâtre.
Ce garçon a onze ans.
Эти самолеты летят над Mo сквой.
Наша страна огромна.
Вот несколько иностранцев.
Они вернутся в другой раз.
В этом году я был два раза в Большом театре.
Этому мальчику 11 лет.
4) Прилагательным порядковым:
La première année de nos étu­des à l’institut a passé très vite.
Je suis déjà au vingtième cha­pitre de ce roman.
5) Причастием:
Voici deux chalands transpor­tant du bois.
La marchandise commandée n’est pas encore arrivée.
Первый год наших занятий в институте прошел очень быстро.
Я читаю уже двадцатую гла­ву этого романа.
Вот две баржи, сплавляющие (перевозящие) лес.
Заказанный товар еще не при­был.
6) Личным местоимением с предлогом:
C’est son livre à lui. C’est une amie à elle.
Это его (собственная) книга. Это ее подруга.
7) Наречием с предлогом de:
La réunion d’hier a duré jus­qu’à dix heures du soir.
Les mais.ons d’autrefois étaient plus petites et moins con­fortables.
Вчерашнее заседание продол­жалось до 10 часов вечера. Прежние дома были меньше и менее благоустроенные.
8) Инфинитивом с предлогом:
Nous aurons le plaisir de vous voir demain.
Ils ont des devoirs à faire.
C’est un projet à examiner.
Мы будем иметь удовольствие видеть вас завтра.
У них есть задания, которые они должны сделать.
Это проект, подлежащий рас­смотрению.
9) Существительным с артиклем, включающим предлог de:
La porte du jardin était ouver- Дверь сада была открыта, te.
On entendait le gazouillement Было слышно щебетание птиц, des oiseaux.
10) Существительным без артикля с предлогом:
Elle porte une robe de soie et Она носит шелковое платье и un chapeau à fleurs. шляпу с цветами.
Il a acheté une montre en or. Он купил золотые часы.
11) Прилагательным качественным, сопровождаемым ин­финитивом с предлогом:
C’est un livre intéressant lire.
C’est un problème difficile résoudre.
à Это книга, которую интерес­но читать.
à Это задача, которую трудно решить.
12) Распространенное определение в сложноподчиненном, предложении может быть выражено целым определительным придаточным предложением:
Le train que vous attendez ar­rivera dans dix minutes.
La maison qui est en face n’est pas grande.
Поезд, который вы ожидаете,, придет через 10 минут.
Дом, который находится на­против, небольшой.
Приложение
Приложение — это особый вид определения. Во француз­ском языке приложение бывает беспредложным и предложным.
1) Беспредложное приложение (обособленное опреде­ление) присоединяется к существительному без предлога. Оно отделяется от существительного запятой или дефисом.
Беспредложное приложение выражается существительным с артиклем или без артикля.
Существительное, употребленное как беспредложное прило­жение, может быть дополнено пояснительными словами.
Romain Rolland, grand auteur français, a écrit le roman Cette plage, vaste espace de sable, jonché de coquillages, attirait toujours les enfants.
Le Louvre, ce musée célèbre, fréquenté par de nombreux étrangers, se trouve au cen­tre de Paris.
Ромэн Роллан, крупный фран­цузский писатель, написал роман «Жан-Кристоф».
Этот пляж, обширное песча­ное пространство, усеянное ракушками, всегда привле­кал детей.
Лувр, этот знаменитый музей, посещаемый многочислен­ными иностранцами, нахо­дится в центре Парижа.
Примечание. — К беспредложным приложениям относятся также имена лиц, фамилии и прозвища, которые непосредственно при­мыкают к существительному без всякого знака препинания:
Monsieur Boyer. Господин Буайе.
Mon frère André. Мой брат Андрей.
Richard cœur de lion. Ричард Львиное сердце.
2) Предложное приложение присоединяется к суще­ствительному при помощи эксплетивного предлога de. Такие
случаи имеют место при названиях лиц, городов и месяцев:
On lui a donné le nom de Jean­ne.
La ville de Kiev est très an­cienne.
Le mois de juillet est souvent très chaud.
Ей дали имя Жанна.
Город Киев очень древний.
Июль часто очень жаркий.
Обстоятельства (Compléments circonstanciels)
Обстоятельство указывает на различные обстоятельства, со- лутствующие совершению действия.
Обстоятельства отвечают на вопросы: où? ‘где, куда?’, d’où? ‘откуда?’, quand? ‘когда?’, comment? ‘как?’, pourquoi? ‘почему? для чего?’, au moyen de quoi? ‘посредством чего? при помощи чего?’, combien? ‘сколько?’, de combien? ‘насколько?’, à quelle condition? ‘при каком условии?’, en quelles circonstances? ‘при каких обстоятельствах?’, avec qui? ‘с кем?’ и др.
По отношению к совершаемому действию обстоятельства обозначают:
1) Время:
Hier il a fait très chaud.
Ils sont rentrés à sept heures du soir.
En hiver il neige souvent.
Il est arrivé après moi.
2) Место:
Au Caucase il y a beaucoup de fruits.
Nous irons tous à cette expo­sition.
Savez-vous d’où nous impor­tons ce café?
3) Образ, способ действия:
Ces étudiants travaillent con­sciencieusement.
Je vous aiderai avec plaisir.
Ces marchandises sont trans­portées en vrac.
Вчера было очень жарко.
Они вернулись в 7 часов ве­чера.
Зимой часто идет снег.
Он пришел после меня.
На Кавказе много фруктов.
Мы все пойдем на эту вы­ставку.
Знаете ли вы, откуда мы вво­зим этот кофе?
Эти студенты работают доб­росовестно.
Я помогу вам с удовольстви­ем.
Эти товары перевозятся нава­лом.
4) Причину:
Elle est obligée de garder le lit à cause de la grippe.
Il a agi ainsi par prudence.
5) Цель:
Il faudra nous presser pour ne pas manquer le train.
Venez plus tôt afin de pouvoir rester plus longtemps.
Pour connaître les langues étrangères il faut travailler régulièrement.
Pour être fort il faut faire du sport.
6) Меру, вес, цену:
L’ennemi avait reculé de quel­ques kilomètres.
Ce complet coûte 300 frs.
Она вынуждена лежать в по­стели из-за гриппа.
Он поступил таким образом из осторожности.
Нужно будет поспешить, что­бы не опоздать на поезд.
Приходите пораньше, чтобы иметь возможность побыть подольше.
Чтобы знать иностранные язы­ки, надо работать регуляр­но.
Чтобы быть сильным, надо за­ниматься спортом.
Враг отступил на несколько километров.
Этот костюм стоит 300 фран­ков.
7) Степень:
L’autobus marche plus vite que le trolley.
Cet étranger comprend très mal le russe.
8) Условие:
En prenant cette route, vous arriverez plus vite.
En lisant de bons livres, vous élargirez vos connaissances.
Автобус идет скорее, чем трол­лейбус.
Этот иностранец очень плохо понимает русский язык.
Если вы пойдете по этой до­роге, вы дойдете скорее.
Читая хорошие книги, вы рас­ширите свои познания.
9) Сопутствующие обстоятельства:
Les deux amis se promenaient dans le parc en causant et en fumant.
Оба друга гуляли в парке, бе­
седуя и покуривая.
10) Противопоставление:
Malgré la pluie, nous sommes allés chez lui.
Несмотря на дождь, мы по­шли к нему.
Обстоятельство может быть
1) Наречием:
A partir de 1950 la production de l’acier en URSS a com­mencé à se développer rapide­ment
Ces étudiants ont déjà subi leurs examens.
2) Устойчивым сочетанием речие:
Nous les avons rencontrés par hasard.
Ils marchaient côte à côte, en silence, d’un pas rapide.
3) Существительным с npe тикля:
выражено:
Начиная с 1950 года произ­водство стали в СССР ста­ло быстро развиваться.
Эти студенты уже сдали свои экзамены.
слов, образующим сложное на-
Мы встретили их случайно.
Они шли рядом, молча, бы­стрым шагом.
слогом и артиклем или без ар-
Au marché il у avait beaucoup de légumes.
Le soir, dans le parc il y avait des concerts.
A la vue de son fils la pauvre femme se mit à pleurer de joie.
На рынке было много овощей.
Вечером в парке бывали кон­церты.
При виде своего сына бедная женщина заплакала от ра­дости.
4) Местоимением с предлогом:
Venez chez nous! Приходите к нам!
Je l’ai vu chez quelqu’un. Я его видел у кого-то.
Leur maison se trouve en face Их дом находится напротив de la nôtre. нашего.
.5) Инфинитивом с предлогом: Il parlait sans s’arrêter.
Elle sortit tout doucement pour ne pas réveiller le malade.
Ce soir-là ils se couchèrent sans avoir soupé.
Он говорил, не останавли­ваясь.
Она вышла потихоньку, что­бы не разбудить больного.
В этот вечер они легли, не поужинав.
6) Герундием (герундиальным оборотом, заменяющим при­даточное предложение) :
En proclamant la coexistence pacifique des pays à systè­mes politiques différents, not­re gouvernement se pose le but d’écarter la menace de guerre,
Провозглашая мирное сосу­ществование стран с разны­ми политическими система­ми, наше правительство преследует цель устранить угрозу войны.
7) Причастным оборотом:
La marchandise ayant été li­vrée au port de destination, on la transporta au dépôt.
После того как товар был до* ставлен в порт назначения» его перевезли на склад.
ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Предложение может содержать несколько однородных глав­ных или второстепенных членов, соединенных между собой союзами или знаками препинания.
Предложение с двумя подлежащими
Ce soir-là Pierre et Jean quit- В этот вечер Пьер и Жан tèrent leurs amis assez tard. ушли от своих друзей до­вольно поздно.
Предложение с тремя сказуемыми
Les enfants couraient, jouaient Дети бегали, играли и весе- et s’amusaient dans la cour. лились во дворе.
Предложение с тремя прямыми дополнениями
Je prendrai mon livre, mon ca- Я возьму мою книгу, тетрадь hier et mon stylo. и ручку.
Предложение с двумя косвенными дополнениями
Nous enverrons nos photos à Мы пошлем наши фотографии nos parents et à nos amis. нашим родным и нашим друзьям.
Предложение с тремя определениями
Ce beau jeune homme, solide Этот красивый молодой чело- et fort, aimait le sport. век, крепкий и сильный, лю­
бил спорт.
Предложение с тремя обстоятельствами
Nous l’avons cherché dans la Мы его искали в доме, во maison, dans la cour et dans дворе и в саду.
le jardin.
Предложение c четырьмя обстоятельствами
Vous pourrez venir chez nous Вы можете прийти к нам се- aujourd’hui, samedi ou diman- годня, в субботу или в Bo­che. скресенье.
СЛОВА, СИНТАКСИЧЕСКИ НЕ СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДЛОЖЕНИЕМ И ЕГО ЧЛЕНАМИ
Мсьё, вас ждут!
Не беспокойтесь, мадам!
Эй ты! Что ты там делаешь? Мы вас просим, дорогие друзья, навестить нас!
В составе предложения и за его пределами часто встре­чаются слова, связанные с предложением или с каким-нибудь из его членов только по смыслу. Эти слова грамматически независимы, так как они не подлежат законам согласова­ния, не сопровождаются предлогами и не имеют устойчивого места в предложении. К таким словам принадлежат: обраще­ния, междометия и так называемые вводные слова.
I) Обращение — это такое слово, которое называет лицо, к которому обращаются с речью.
Обращение выражается существительным или личным ме­стоимением:
Monsieur, on vous attend!
Ne vous dérangez pas, mada­me!
Eh bien, toi! Que fais-tu là?
Nous vous prions, chers amis, de venir nous voir!
Обращение может быть также выражено образным поня­тием:
Allons, enfants de la Patrie! Вперед, сыны Отечества!
2) Междометие — это односоставное предложение, грам­матически независимое. По смыслу междометие всегда свя­зано с другим предложением и выражает отношение говоря­щего к обстановке речи:
Oh! que c’est beau! que c’est Ах! Как это прекрасно! Как intéressant! это интересно!
Hélas! je le savais. Увы! Я это знал.
3) Вводные слова не связаны с предложением синтак­сически. Они только выражают отношение говорящего к тому, что он высказывает в предложении. Вводные слова могут стоять в начале, в конце или в середине предложения.
Вводными словами могут быть:
а) Наречия: d’ailleurs ‘впрочем’, certainement ‘конечно’, heureusement ‘к счастью’, alors ‘тогда’, probablement ‘вероятно’, évidemment ‘очевидно’ и др.:
Evidemment, ils sont déjà par­tis.
Il a, d’ailleurs, raison.
Vous êtes déjà là, heureuse­ment
Очевидно, они уже ушли.
Впрочем, он прав.
Вы уже, к счастью, здесь.
б) Адвербиальные устойчивые сочетания: du reste ‘впрочем’ en effet ‘в самом деле’, sans doute ‘без сомнения’, peut-être ‘быть может’, en un mot ‘одним словом’, selon moi, à mon avis ‘по-моему’ и др.
Ils pourront, sans doute, nous informer.
Peut-être ont-ils déjà reçu vo­tre lettre?
Nous pourrons, du reste, vous offrir un rabais.
Ils comptent sur nous, en ef­fet.
Они смогут, без сомнения, нас известить.
Быть может, они уже получи* ли ваше письмо?
Мы сможем, впрочем, предло­жить вам скидку.
Они рассчитывают на нас, в самом деле.
в) Личные формы глагола (при непосредственном обраще­нии к собеседнику), употребленные эмфатически:
Figurez-vous que nous partons demain!
Vous partez demain? Allons donc!
Dites donc! Que faites-vous ce soir?
Представьте себе! Мы уез­жаем завтра!
Вы уезжаете завтра? Полно­те!
Послушайте! Что вы делаете сегодня вечером?
ПОРЯДОК слов В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Место подлежащего
Повествовательному предложению, как утвердительному^ так и отрицательному, свойствен, как правило, так называе­мый прямой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому:
Le professeur parle. Преподаватель говорит.
Les étudiants écoutent. Студенты слушают.
Место сказуемого
Сказуемое, как глагольное, так и именное, ставится после подлежащего:
Les étudiants parlent.
Le professeur écoute.
La leçon est intéressante.
Студенты говорят.
Преподаватель слушает.
Урок интересный.
Место прямого дополнения
1) Прямое дополнение, выраженное существительным, ста­вится обычно после сказуемого:
Nous étudions le français. Мы изучаем французский язык.
Nous n’étudions pas l’aile- Мы не изучаем немецкий mand. язык.
2) Прямое дополнение, выраженное личным местоимением, ставится между подлежащим Cette règle est difficile. Nous
la répétons.
Ces livres sont intéressants.
Nous les. lisons avec plaisir.
и сказуемым:
Это правило трудное. Мы его повторяем.
Эти книги интересные. Мы их читаем с удовольствием.
3) Прямое дополнение, выраженное инфинитивом, ставится после сказуемого:
Nous leur apprenons à lire.
Vous les aidez à travailler. Il vous conseille
Мы их учим читать.
Вы им помогаете работать.
Он вам советует уехать.
de partir.
Место косвенного дополнения
1) Косвенное дополнение, выраженное существительным, ставится после прямого дополнения:
Je donne mon cahier au pro- Я даю мою тетрадь препода- fesseur. вателю.
Le professeur explique la le- Преподаватель объясняет урок çon aux étudiants. студентам.
2) Косвенное дополнение, выраженное личным местоиме­нием, ставится раньше прямого, выраженного существитель­ным:
Je lui passe mon journal. Я ему передаю мою газету.
Nos amis nous écrivent des Наши друзья нам пишут пись- lettres. ма.
Примечание. — О месте двух дополнений, прямого и косвенного, вы­раженных личными местоимениями, см. раздел Личные местоимения, стр. 154.
3) Если прямое дополнение является распространенным, а косвенное — простым, косвенное дополнение может пред­шествовать прямому:
Le professeur explique auxétu- Преподаватель объясняет сту- diants une nouvelle règle de дентам новое грамматиче- grammaire. ское правило.
Место обстоятельств
1) Обстоятельства образа действия, меры, веса, цены и сте­пени обладают устойчивым местом в предложении и ставятся после сказуемого:
Cette machine fonctionne bien. Ce sac de farine pèse 10 ki­los.
Cette paire de souliers coûte. 50 frs.
Mon frère rentre plus tard que moi.
Эта машина хорошо работает. Этот мешок муки весит 10 ки­лограммов.
Эта пара ботинок стоит 50 франков.
Мой брат возвращается поз­же, чем я.
2) Обстоятельства причины, в начале или в конце
A cause de l’ouragan je n’ai pas pu sortir.
Je n’ai pas pu sortir à cause de l’ouragan.
En travaillant beaucoup vous obtiendrez de grands résul­tats.
Vous obtiendrez de grands ré­sultats, en travaillant beau­coup.
цели и условия могут стоять предложения:
Из-за урагана я не смог вый­ти.
Я не смог выйти из-за ура­гана.
Работая много (если вы бу­дете много работать), вы достигнете больших резуль­татов.
Вы достигнете больших ре­зультатов, если будете мно­го работать.
3) Обстоятельства времени и места еще более подвижны — они могут стоять в начале, в середине и в конце пред­ложения в зависимости от логического ударения:
Demain soir nous partons pour Paris.
Nous partons demain soir pour Paris.
Nous partons pour Paris de­main soir.
Dans ce musée il y a beaucoup de tableaux.
Il y a dans ce musée beaucoup de tableaux.
Il y a beaucoup de tableaux dans ce musée.
Завтра вечером мы уезжаем в Париж.
Мы уезжаем завтра вечером в Париж.
Мы уезжаем в Париж завтра вечером.
} В этом музее много картин.
Место определения
1) Определение, выраженное местоименным прилагатель­ным, ставится перед существительным:
ce camarade mon livre chaque étudiant
этот товарищ моя книга каждый студент
2) Определение, выраженное прилагательным качествен­ным, может стоять перед существительным и после него, в зависимости от значения самого прилагательного и егосмыс­ловых оттенков.
Прилагательное-определение с более широким значением ставится перед определяемым существительным:
Voici un grand port. C’est une petite ville. Voilà un beau jardin. Je lis un bon livre.
C’est une vieille maison.
Вот большой порт.
Это маленький город.
Вот красивый сад.
Я. читаю хорошую книгу.
Это старый дом.
Прилагательное-определение с более узким, конкретным или специально-техническим значением ставится после определяе­мого существительного:
Je vois un drapeau rouge.
Nous étudions la grammaire française.
Voici le représentant officiel de ce pays.
Я вижу красное знамя.
Мы изучаем французскую грамматику.
Вот официальный представи­тель этой страны.
Примечание. — Некоторые прилагательные-определения изменяют свое значение в зависимости от занимаемого ими места.
un brave homme хороший человек
un homme brave храбрый человек
un certain projet некий проект
un succès certain верный успех
3) Определение, выраженное причастием, ставится большей частью после определяемого существительного:
Nous avons rencontré une pe­tite fille vêtue d’une robe blanche et une jeune femme portant une gerbe de fleurs.
Мы встретили маленькую де- вочку, одетую в белое пла­тье, и молодую женщину, несущую огромный букет цветов.
4) Обособленное определение ставится после определяе­мого существительного или до него:
Pierre rentrait chez lui, joyeux Пьер возвращался домой, ра- et calme. достный и спокойный.
Joyeux et calme, Pierre ren- Радостный и спокойный, Пьер trait chez lui. возвращался домой.
5) Обстоятельственное определение (относящееся одновре­менно к подлежащему и сказуемому) ставится до определяе­мого существительного:
Enchantés de leurs vacances, Очень довольные своими ка- ils rentraient à l’institut никулами, они возвраща- pour reprendre leurs études. лись в институт, чтобы во­зобновить свои занятия.
6) Определение, выраженное существительным с предлогом или без предлога, ставится обычно после определяемого су­ществительного:
un vase d’argent (de cristal) серебряная ваза (хрусталь­ная)
7) Определение, выраженное инфинитивом с предлогом, ставится после определяемого существительного:
Nous trouverons l’occasion de Мы найдем случай (чтобы) vous parler. поговорить с вами.
Voici un sujet à discuter. Вот тема для обсуждения.
Место приложения
1) Беспредложное необособленное приложение, непосред­ственно примыкающее к определяемому существительному, ста­вится после него:
Monsieur Vianey est notre рго- Мсьё Вианэ — наш препода- fesseur. ватель.
Mon frère André vient d’arri- Мой брат Андрей только что ver. прибыл.
2) Беспредложное обособленное приложение, отделяемое запятой от определяемого существительного, ставится также после него:
Cet artiste, homme de talent, Этот артист, талантливый че- était très populaire. ловек, был очень популярен.
3) Предложное приложение, присоединяемое к определяе­мому существительному посредством предлога de, ставится д о определяемого существительного:
Cet étourdi de gosse a oublié Этот ветреный мальчишка по« son cahier» забыл свою тетрадь.
О порядке слов в определительном предложении после от­носительных местоимений см. стр. 194.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Составьте Б простых предложений, пользуясь следующими элементами и согласуй сказуемое с подлежащим:
Подлежащее Сказуемое
1. Les étudiants (sonner)
2. La cloche (écrire)
3. Je (ne pas lire)
4. Nous (causer)
5. Vous (s’habiller)
II. Составьте 5 простых предложений из следующих элементов, согласуй связку с подлежащим:
Подлежащее
Связка
Именная часть сказуемого
1. Le professeur
(être)
belles
2. Cet hiver
»
intéressant
3. Ces fleurs
»
vieux
4. Ce devoir

froid
, Составьте распространенные предложения из следующих элементов:
а) Подлежащее
Сказуемое
Прямое дополнение
1. Le professeur
traduisent
un télégramme
2. L’étranger
mange
le texte
3. Les étudiants
pose
une pomme
4. L’enfant
envoyons
un cigare
5. Nous
fume
une question
б) Подлежащее
Сказуемое
Косвенное дополнение
1. Cet étudiant
habite
pour l’humanité
2. Nos amis
arrive
au directeur
3. Il
travaillons
chez le médecin
4. Je
vont
avec le camarade B.
5. Nous
parle
après le professeur
IV. Замените точки личным местоимением или инфинитивом:
1. Cet exercice est difficile.
2. Ces tableaux sont beaux.
3. Cette pomme est mûre.
4. Je vous conseille de ...
5. Il cherche à ..
Je ... referai.
Nous ... admirons.
Je . .e mangerai, à cette réunion, ce problème.
V . Составьте распространенные предложения, используя приведенные ниже элементы:
а) Подлежащее с определением
Сказуемое
1. Le petit garçon
se reposent
2. La vieille femme
travaillent
3. Les nouveaux employés
ne vient plus
4. L’homme inconnu
tricote
5. Les vieux ouvriers
pleure
б) Подлежащее c
определением
Связка
Именная часть сказуемого
L Nos livres

est
malade
2. Cette encre

sont
absent
3. Ce jeune homme
est
intéressants
4. Ces chambres
est
mauvaise
5. Votre ami

sont
grandes
в) Подлежащее
Сказуемое
Обстоятельственное слово
1. Je
marchez
pour
savoir
2. Il
étudies
après-demain
3. Vous
me repose
vite

4. Eile
travaillons
lentement
5. Nous
parle
au restaurant
6. Tu
partent
avec plaisir
7. Ils
dîne
le soir
г) Подлежащее
Сказуемое
Прямое
Определение к прямому


дополнение
дополнению
1. Nous
a rencontré
une auto
fabriquant des machines
2. Ils
verras
une femme
roulant à toute vitesse
3. Le touriste
visiterons
un homme
jouant dans le jardin
4. Vous
ont aperçu
des enfants
portant des lunettes
5. Tu
trouverez
une usine
vendant des journaux
6. Je
mettra
une ville
de cuir
7. 11
prendra
ce couchant
de province
8. Vous
habitons
ce fauteuil
de soleil
9. Elle
admirez
son manteau
en or
10. Nous
a acheté
une montre
d’hiver
11. Tu
remettrai
son travail
d’aujourd’hui
12. Je
fais
le journal
d’hier
13. 11
as pris
la robe
à fleurs
VL Составьте простые повествовательные предложения из приведенных ниже элементов:
1. Une histoire, mes camarades, à, je raconte. 2. Des jouets, nos enfants, pour, nous achèterons. 3. La salle de lecture, les cours, dans, après, je tra­vaille. 4. En wagon, vivement, montent, les passagers. 5. Cela, pourra, plaisir, faire, vous. 6. Dans le cosmos, courage, avec, héros, volait, le jeune.
7. Deux ou trois heures, reviendront, dans, nos camarades. 8. Le premier septembre, scolaire, commence, la nouvelle année. 9. Janvier, de l’année, le premier mois, est. 10. Le dîner, après, dans les rues, nous nous promènerons, de cette ville.
VIL Переведите на французский язык:
1. В нашей библиотеке имеется много иностранных журналов. 2. Эти сту­денты хорошо говорят по-французски. 3. Наши товарищи работают с удо­вольствием в этом прекрасном читальном зале. 4. Каждый студент может
взять эту книгу на несколько дней. 5. Нужно много работать, чтобы хо­рошо говорить на этом языке. 6. Делая много тренировочных упражнений, вы лучше усвоите грамматику. 7. Сегодня я остался дома из-за дождя. 8. Завтра мои товарищи уезжают в Ленинград. 9. Мой отец встает очень рано. 10. Вчера мы посетили завод, выпускающий счетные машины (les machines à calculer).
ПОРЯДОК СЛОВ В ВОПРОСИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
В вопросительном предложении может применяться как прямой, так и обратный порядок слов (инверсия).
Прямой порядок слов имеет место в следующих слу­чаях:
1) Когда предложение начинается с вопросительного место­имения qui, употребленного как подлежащее:
Qui pose les questions? Кто задает вопросы?
Qui entre dans la salle? Кто входит в зал?
2) Когда предложение начинается с вопросительного ме­стоименного прилагательного quel, употребленного при подле­жащем:
Quel train arrive dans dix mi- Какой поезд прибывает через nutes? 10 минут?
Quels étudiants travaillent Какие студенты работают в dans cette salle? этой аудитории?
3) Когда предложение начинается с вопросительного наре­чия combien de, употребленного при подлежащем в качестве определителя:
Combien de personnes se trou­vent dans cette chambre?
Combien d’ouvriers travaillent dans cette usine?
Сколько лиц находится в этой комнате?
Сколько рабочих работает на этом заводе?
4) Когда предложение начинается с вопросительного обо­рота est-ce que, уже включающего в себя инверсию:
Est-ce que le camarade Ivanov Изучает ли товарищ Иванов étudie le français? французский язык?
Est-ce qu’il parle déjà bien Он уже хорошо говорит по- français? французски?
Примечание. — Оборот est-ce que в сочетании с любым вопроситель­ным местоимением требует прямого порядка:
Qu’est-ce que vous faites? Что вы делаете?
Qui est-ce que vous cherchez? Кого вы ищете?
5) Когда вопрос выражается интонацией:
Vous comprenez? Вы понимаете?
Tu entends? Ты слышишь?
Обратный порядок слов, нли инверсия, имеет место в следующих случаях:
1) Когда подлежащее выражено личным местоимением или неопределенно-личным местоимением оп:
Traduit-il ce texte?
Fumez-vous encore?
Sonne-t-on déjà?
Переводит ли он этот текст?
Курите ли вы еще?
Уже звонят?
2) Когда подлежащее выражено указательным, притяжа­тельным или неопределенным местоимением (кроме неопреде­ленно-личного оп). В таких случаях подлежащее повторяется еще раз после сказуемого в форме личного местоимения соот­
ветствующего рода и числа: Celui-ci travaille-t-il bien? Le vôtre comprend-il tout? Quelqu'un peut-il faire cela?
Этот хорошо работает?
Ваш все понимает?
Кто-нибудь может это сде­лать?
3) Когда подлежащее выражено существительным. В этом случае подлежащее повторяется после сказуемого в форме лич­ного местоимения соответствующего рода и числа:
Le camarade X. traduit-il un Товарищ X. переводит фран- texte français? цузский текст?
Ces ouvrières vont-elles à l’usî- Эти работницы идут на завод? ne?
4) Когда предложение начинается с вопросительного ме­стоимения в функции прямого дополнения, косвенного допол­нения или обстоятельства:
Qui attendez-vous?
Avec qui traduit-il ce texte?
Pour qui faites-vous ce travail?
Кого вы ждете?
C кем переводит он этот текст?
Для кого вы делаете эту ра­боту?
5) Когда предложение начинается с вопросительного место­имения que, являющегося прямым дополнением:
Que traduit le camarade X.? Что переводит товарищ X.?
Que traduit-il? Что он переводит?
Que faites-vous? Что вы делаете?
6) Когда предложение начинается с вопросительного при­лагательного quel, употребленного в качестве определителя при прямом дополнении, выраженном существительным:
Quel texte traduit le camara- Какой текст переводит това- de X.? рищ X.?
Quel texte traduit-il? Какой текст переводит он?
7) Когда предложение начинается с вопросительного наре­чия combien, употребленного при прямом дополнении в каче­стве определителя:
Combien de textes a traduit le Сколько текстов перевел то- camarade X.? варит X.?
Combien de livres a-t-il? Сколько y него книг?
8) Когда предложение начинается с наречий вопроса: quand? où? comment? pourquoi?
Où va le camarade X.? Куда идет товарищ X.?
Comment traduit ‘le camarade Как переводит товарищ X.? X.?
Ouand part le camarade X.? Когда уезжает товарищ X.?
Примечание. — Когда подлежащими являются существительное, ука­зательное или притяжательное местоимение, они всегда могут стоять на пер­вом месте, независимо от имеющихся в предложении вопросительных слов, но, они повторяются в форме личного местоимения после личной формы ска­зуемого:
Votre ami, que fait-il à présent? Celui-ci, avec qui travaille-t-il?
Et les vôtres, quels journaux reçoi­vent-ils?
Cet étudiant, où va t-il?
Ces étudiantes, quand partent-el­les?
Cet enfant, pourquoi pleure-t-il?
Ces machines, comment fonction­nent-elles?
Ваш друг, что он делает сейчас?
Вот этот, с кем он работает?
А ваши, какие газеты они полу­чают?
Куда идет этот студент?
Когда уезжают эти студентки?
Почему плачет этот ребенок?
Как работают эти машины?
УПРАЖНЕНИЯ
I. Пользуясь нижеприведенными элементами, составьте вопросительные пред­ложения:
1. Travaille, qui, dans cette salle? 2. De votre maison, en face, se trouve, quel théâtre? 3. Jouent, combien d’artistes, dans cette pièce? 4. A l’usine, est-ce que, le camarade Ivanov, travaille? 5. Lit, elle, est-ce que, des livres français? 6. Une lettre, il écrit? 7. Encore, vous dormez? 8. Ce soir, venir, le camarade Ivanov, il peut? 9. Il fume, beaucoup, votre frère? 10. Vous dési­rez, voir, qui? 11. Au cinéma, vous allez, avec qui? 12. Le camarade Pétrov, lit, que? 13. Vos amis, font, que? 14. Votre ami, quel train, prend? 15. Ils habitent, quelle ville?
IL Переведите на французский язык:
L Кто говорит в соседней комнате? 2. Какие вопросы вас интересуют? 3. Сколько человек принимает участие в этой экскурсии? 4. Читает ли товарищ Иванов французские книги? 5. Работает ли она на фабрике? 6. Кого вы спрашиваете? 7. Для кого вы это покупаете? 8. Что вы любите читать? 9. Что вас интересует? 10. Какой костюм вы носите летом? 11. Где находятся наши товарищи? 12. Когда поспевают фрукты?
ПОРЯДОК СЛОВ В ОТРИЦАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
В отрицательном предложении, не содержащем вопроса, применяется прямой порядок слов:
Le camarade Ivanov ne travail- Товарищ Иванов не работает le pas à l’usine. на заводе.
Nous ne pouvons pas venir ce Мы не можем прийти сегодня soir. вечером.
В отрицательном предложении, содержащем вопрос, при­меняется обычный порядок слов, присущий вопросительному предложению (см. стр. 450—451).
Qui ne pose pas de questions? Quels étudiants ne travaillent pas dans cette salle?
Est-ce que le camarade Ivanov ne traduit pas ce texte?
Ne partez-vous pas encore?
Pourquoi ne voulez-vous pas lire ce livre?
Pourquoi n’est-il pas venu?
Кто не задает вопросов?
Какие студенты не занимают­ся в этой аудитории?
Разве товарищ Иванов не пе­реводит этот текст?
Вы еще не уезжаете?
Почему вы не хотите читать эту книгу?
Почему он не пришел?
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на французский язык:
1. Кто не может перевести этот текст? 2. Какие вопросы вас не интере­суют? 3. Сколько человек не принимает участия в этой экскурсий? 4. Не хочет ли товарищ Иванов прочитать эту книгу? 5. Не работает ли она сегодня? 6. Разве он не хорошо выполняет свои задания? 7. Кого вы не хотите видеть? 8. Кому вы не хотите отвечать? 9. С кем вы не хотите ехать в Ленинград? 10. Что вы не любите читать? 11. Что вас не интере­сует? 12. Почему он не посылает эту телеграмму?.
ОБОСОБЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Как было указано выше (см. раздел Порядок слов в по­вествовательном предложении, стр. 443), во французском язы­ке в повествовательном предложении существует устойчивый порядок слов, при котором каждый член предложения имеет свое определенное место. Однако, несмотря на эту устойчи­вость в размещении членов предложения, имеется возможность изменять взаимное положение членов предложения посредством их обособления.
Обособление какого-либо члена предложения осуществляет­ся путем его выделения.
Во французском языке существует три основных способа выделения члена предложения:
1) выделение какого-либо члена предложения при помощи интонации или изменения его места в предложении;
2) выделение члена предложения посредством его помеще­ния в начале или в конце предложения;
3) выделение члена предложения посредством особых выде­лительных оборотов.
1) Путем изменения интонации и места в предложении мо­гут быть выделены (обособлены) следующие второстепенные члены предложения: определения, приложения, косвенные до­полнения и обстоятельства.
Необособленное определение
Des enfants joyeux courent Веселые дети бегают в школь* dans le jardin de l’école. ном саду.
Обособленное определение
Des enfants courent, joyeux, Дети бегают, веселые, в dans le jardin de l’école. школьном саду.
Необособленное приложение
Le grand auteur français Bal- Великий французский писа- zac a écrit «La Comédie Ни- тель Бальзак написал «Че- maine». ловеческую комедию».
Обособленное приложение
Balzac, grand auteur français, Бальзак, великий француз- а écrit «La Comédie Humai- ский писатель, написал «Че­пе». ловеческую комедию».
Необособленное косвенное дополнение
Nous venons de recevoir un té- Мы только что получили теле- légramme de nos clients. грамму от наших клиентов.
Обособленное косвенное дополнение
Nous venons de recevoir de nos Мы только что получили от clients un télégramme. наших клиентов телеграм­
му.
Необособленное обстоятельство
Ce soir nous pourrons aller au Сегодня вечером мы сможем cinéma. пойти в кино.
Обособленное обстоятельство
Nous pourrons, ce soir, aller Мы сможем сегодня вечером au cinéma. пойти в кино.
Примечание. — Обособленным бывает обычно обстоятельственное определение, относящееся одновременно к подлежащему и сказуемому: Comportant les documents néces- Обладая необходимыми докумен- saires, la marchandise pourra тами, товар может быть отпра- être expédiée par le prochain va- влен ближайшим пароходом, peur.
2) Посредством помещения в начале или в конце предло­жения могут быть обособлены (выделены): подлежащее или прямое дополнение, выраженное существительным или удар­ным личным местоимением.
Обособленное подлежащее, выраженное существительным
Il est déjà là, notre professeur. Он уже здесь, наш препода­ватель.
Votre sœur, elle est plus jeune Ваша сестра, она моложе вас. que vous.
Обособленное подлежащее, выраженное ударным личным местоимением
Mais moi, je pourrai vous aider. Но я, я-то смогу вам помочь. Ils pourront vous attendre, eux. Они-то смогут вас подождать.
Обособленное прямое дополнение, выраженное существительным
Je vous le passerai, ce livre. Я вам ее передам, эту книгу.
Je vous l’expliquerai, cette rè- Я вам его объясню, это пра- gle. вило.
Обособленное прямое дополнение, выраженное ударным личным местоимением
Moi, vous ne me prendrez pas. Меня-то вы не проведете.
Vous ne le trouverez pas, lui. Его-то вы не найдете.
3) Посредством особых выделительных оборотов могут быть обособлены: подлежащее, прямое и косвенное дополнения, об­стоятельство и сказуемое.
Подлежащее обособляется при помощи выделительного обо­рота c’est... qui:
C’est mon ami qui m’appelle. Это мой друг зовет меня.
(Местоимение qui на русский язык не переводится.)
Прямое дополнение обособляется при помощи выделитель­ного оборота c’est... que:
C’est notre ami que nous atten- Это нашего друга мы ждем, dons.
C’est lui que nous attendons. Это его мы ждем.
(Местоимение que на русский язык не переводится.)
Косвенное дополнение обособляется посредством оборотов: c’est ... dont (de qui), c’est ... à qui, c’est ..auquel, à laquelle:
C’est le camarade dont je vous ai parlé.
C’est une marchandise à la­quelle nous nous intéressons à présent.
Это товарищ, о котором я вам говорил.
Это товар, которым мы сей­час интересуемся.
Обстоятельство обособляется при помощи выделительного оборота c’est... que:
C’est à l’institut qu’aura lieu cette réunion.
C’est demain que je lui écrirai.
C’est en lisant le journal d’au­jourd’hui que nous avons ap­pris cette nouvelle.
Это собрание состоится в ин­ституте.
Я ему напишу завтра.
Читая сегодняшнюю газету, мы узнали об этой новости.
Примечание. — Оборот c’est ... que в данном случае на русский язык не переводится. В русском языке обстоятельство выделяется интонацией.
Сказуемое выделяется при c’est, ce qui... ce sont.
Ce qui me plaît surtout dans cette pièce, c’est l’idée géné­rale.
Ce qui les préoccupe surtout en ce moment, ce sont les exa­mens.
помощи оборотов: ce qui ...
Что мне больше всего нра­вится в этой пьесе — это ее основная идея.
Что их больше всего тревожит в данный момент, это экза­мены.
Примечание 1. — Посредством неразложимого оборота c’est que ‘дело в том, что ..может быть выделено обстоятельственное предложение при­чины:
Ils ne sont pas encore venus. C’est que la réunion n’est pas encore terminée.
Pourquoi ne voulez-vous pas rester avec nous? —Mais c’est que je n’ai pas encore fait mes devoirs!
Они еще не пришли. Это значит, что собрание еще не закончи­лось.
Почему вы не хотите остаться с нами? —Но дело в том, что я еще не выполнил своих заданий!
Примечание 2. — Помимо вышеуказанных выделительных оборотов, можно привести такие обороты, как quant à ‘что касается’ и voilà ... qui.
Оборот quant à выделяет подлежащее:
Quant à lui, il n’a pas raison. Что касается него, он не прав.
Обороты voilà ... qui, voilà ... que выделяют подлежащее и другие члены предложения:
Voilà tes examens qui commencent. Вот уже начинаются экзамены.
Voilà vingt-cinq minutes que nous Вот уже 25 минут, как мы вас
vous attendons. ждем.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Составьте предложения из следующих элементов:
А) 1. Moi, à cette question, je ne pourrai pas répondre. 2. Mon livre, tu peux garder encore, toi. 3. Nos camarades, sont déjà à Moscou, ils. 4. Les accompagner, vous pourrez, vous. 5. Ils peuvent déjà par­tir, eux.
Б) 1. Je, ce livre, vous rachèterai. 2. Nous, eux, ne les estimons pas. 3. Il ne la comprend pas, lui. 4. Nous pourrons, l’acheter, cette machine. 5. Souvent, je te verrai, toi.
II. A. Выделите подлежащее при помощи выделительных оборотов: c’est ... qui, ce sont ... qui.
1. Le camarade S. veut prendre la parole. 2. Tu vas nous raconter les im­pressions de ton voyage. 3. Elle vous aidera à traduire ce texte économique.
4. Ils partent bientôt à l’étranger. 5. Mes parents m’ont envoyé ce colis.
Б. Выделите дополнение при помощи выделительных оборотов: c’est ... que, ce sont... que.
1. Nous attendons notre professeur. 2. J’accompagne mes enfants à l’école.
3. Nous voulons vous photographier. 4. Tu veux lire les nouvelles de Méri­mée. 5. Ils écoutent la musique de Chopin.
В. Выделите косвенное дополнение и обстоятельство при помощи выдели­тельного оборота c’est ... que:
1. Nous envoyons ce télégramme à nos parents. 2. J’ai besoin de ce diction­naire français. 3. II s’intéresse beaucoup à cette question. 4. Je vais au théâtre avec ma mère. 5. Ce soir j’attends mon ami.
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Сложное предложение состоит из двух или нескольких про­стых предложений, связанных между собой по смыслу.
Во французском языке, так же как и в русском, существуют следующие два вида сложных предложений: сложносочинен­ные предложения и сложноподчиненные.
СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Сложносочиненное предложение состоит из двух или не-* скольких простых, независимых предложений, соединен­ных между собой только знаками препинания или же сою­зами.
Первый способ соединения предложений называется бес­союзным сочинением, второй способ — союзным сочине­нием.
Бессоюзное сочинение
Le printemps était déjà arri­vé: les journées étaient tiè- des, l’herbe poussait, les oiseaux chantaient.
Союзное сочинение
Mon ami aime beaucoup le théâtre, mais sa sœur préfère le cinéma.
Весна уже наступила: дни были теплые, трава росла, птицы пели.
Мой друг очень любит театр, но его сестра предпочитает кино.
Для соединения (сочинения) простых предложений, входя­щих в состав сложносочиненного предложения, употребляются следующие сочинительные союзы, а также наречия и словосо­четания, выполняющие функцию союзов:
1) Соединительный союз et.‘и’:
Je me couche à minuit et je Я ложусь в 12 часов ночи, и m’endors très vite.- я очень быстро засыпаю.
2) Противительные союзы: mais ‘но’, et ‘а’, наречия: pour­tant, cependant ‘однако*, néanmoins ‘тем не менее’:
Vous ne voulez pas l’écouter, pourtant il a raison.
Je passe mes vacances d’été aux environs de Moscou et mon camarade va toujours au Caucase.
Вы не хотите его слушать, од­нако он прав.
Я провожу свои каникулы в окрестностях Москвы, а мой товарищ ездит всегда на Кавказ.
3) Разделительные союзы: ou ‘или’, ou bien ‘или же’, наре­чия: tantôt... tantôt ‘то ... то’.
Le soir nous écoutons un con­cert à la radio ou bien nous regardons la télévision.
Tantôt il pleut, tantôt il fait du soleil.
Вечером мы слушаем концерт по радио или же смотрим телевизор.
То идет дождь, то светит солнце.
4) Причинный союз саг ‘потому что, ибо’:
Je ne vous conseille pas de Quitter votre pardessus, car fait encore froid.
Я вам не советую снимать пальто, потому что еще хо­лодно.
5) Следственный союз donc ‘итак, следовательно’; наречие ainsi ‘таким образом, итак’; словосочетание par conséquent ‘сле­довательно’:
Notre train n’arrivera que dans 20 minutes: donc (par con­séquent) il nous faudra l’at­tendre.
Наш поезд придет только че­рез 20 минут: следователь­но, нам придется его подо­ждать.
6) Пояснительные наречия: d’ailleurs ‘впрочем*, du moins ‘по крайней мере’; словосочетание en effet ‘в самом деле’:
Restez encore un peu avec nous! D’ailleurs aujourd’hui vous n’êtes pas pressé.
Je reviserai encore une fois mes devoirs; du moins je se­rai tranquille.
Побудьте еще немного с нами. К тому же сегодня вы не спешите.
Я просмотрю еще раз мои задания; по крайней мере я буду спокоен.
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Сложноподчиненное предложение состоит из главного пред­ложения (Proposition principale) и зависящего от него прида­точного (Proposition subordonnée).
Придаточное предложение соединяется с главным посред­ством подчинительных союзов и некоторых союзных слов:
Je sais que vous aimez le sport. Я знаю, что вы любите спорт. Il n’a pas dit quand il viendra. Он не сказал, когда он придет. Je vous ai apporté le livre dont Я вам принес книгу, которая vous avez besoin. вам нужна.
ОТДЕЛЬНЫЕ ВИДЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Придаточные предложения, входящие в состав сложнопод­чиненных предложений, как правило, соотносимы с различны­ми членами простого предложения: с подлежащим, сказуемым, дополнением, определением или с обстоятельствами. В связи с этими функциями придаточные предложения носят названия: 1) придаточных подлежащих; 2) придаточных сказуемых; 3) придаточных дополнительных; 4) придаточных определи­тельных; 5) придаточных обстоятельственных.
Придаточные предложения, входящие в состав сложнопод­чиненного предложения, отвечают на те же вопросы, на кото­рые отвечают члены простого предложения.
Придаточные предложения подлежащие
Придаточные предложения подлежащие отвечают на во­просы: qui? qui est-ce qui? ‘кто?’; qu’est-ce qui? ‘что?’
Придаточные предложения подлежащие предшествуют сказуемому и соединяются с ним, в некоторых архаических обо­ротах, относительным местоимением qui, а в живом языке -—
тем же относительным местоимением qui, но в сочетании с ука­зательными местоимениями: ce, celui, celle, ceux, celles.
Qui cherche, trouve.
Qui s’excuse, s’accuse.
Ce qui me plaît surtout dans ce parc, c’est le lac.
Celui qui aime le travail, ne s’ennuie jamais.
Ceux qui font du sport se por­tent bien.
Кто ищет, находит.
Тот, кто оправдывается, сам себя обвиняет.
Что мне особенно нравится в этом парке, это озеро.
Тот, кто любит работу, нико­гда не скучает.
Те, кто занимается спортом, чувствуют себя хорошо.
Придаточные предложения сказуемые
Придаточное предложение сказуемое выполняет в сложно­подчиненном предложении функцию именной части сказуемого.
Функцию подлежащего при придаточном предложении ска­зуемом выполняет существительное, обозначающее отвлечен­ное понятие.
Придаточные предложения сказуемые отвечают на вопросы: ‘каков предмет? в чем он заключается? что он собой предста­вляет?’
Придаточные предложения сказуемые присоединяются к главному посредством подчинительного союза que ‘что, чтобы’: Notre désir est que vous сот- Наше желание заключается в preniez cette règle. том, чтобы вы поняли это
правило.
Le fait est qu’ils sont arrivés Дело в том, что они пришли trop tard. слишком поздно.
L’essentiel est qu’ils ont gagné Самое главное — то, что они ce procès. выиграли этот процесс.
Дополнительные придаточные предложения
Дополнительные придаточные предложения дополняют ска­зуемое главного предложения, выраженное следующими гла­голами:
1) Глаголами, обозначающими суждение: penser, croire, comprendre, savoir и т. д.
2) Глаголами и глагольными оборотами, обозначающими чувство: douter, regretter, s’étonner, craindre, avoir peur, être surpris (étonné), être désolé (navré), être mécontent, être content (heureux, ravi, enchanté) и т. д.
3) Глаголами, обозначающими ощущение: sentir, voir, entendre.
4) Глаголами волеизъявления: vouloir, désirer, ordon­ner, exiger и т. д.
Дополнительные придаточные предложения, зависящие от вышеуказанных глаголов, соединяются с главным предложе­нием при помощи союза que.
Союз que переводится на русский язык (подчинительным) союзом ‘что’ после глаголов суждения, высказывания, ощуще­ния и чувства. После глаголов волеизъявления союз que перево­дится на русский язык союзом ‘чтобы’:
Je crois que vous avez raison.
Je vois que vous êtes un peu fatigué.
Nous sommes contents que vous soyez déjà arrivés.
Nous regrettons que vous n’ayez pas pu assister à cet­te conférence.
Я думаю, что вы правы.
Я вижу, что вы немного уста­ли.
Мы рады, что вы уже приеха­ли.
Мы сожалеем, что вы не смог­ли присутствовать на этой лекции.
Примечание. — Дополнительные придаточные предложения выпол­няют функцию косвенного дополнения в том случае, когда они относятся к сказуемому главного предложения, выраженному глаголом, требующим после себя предлога de или à.
Придаточное предложение — прямое дополнением
Nous avons entendu ce que vous Мы слышали, что вы сказали, avez dit.
Придаточные предложения — косвенные дополнения:
Nous sommes très surpris de ce que Мы очень удивлены тем, что вы vous avez dit. сказали.
Nous allons penser à ce que vous Мы подумаем о том, что вы ска- avez dit. зали.
К дополнительным придаточным предложениям относятся также следующие виды предложений:
1. Зависящие от глаголов высказывания dire, déclarer и др. повествовательные предложения, содержащие косвенную речь. Эти предложения вводятся союзом que ‘что’:
Il dit qu’il a déjà lu ce livre. Он говорит, что он уже читал эту книгу.
Us nous ont déclaré qu’ils ne Они нам заявили, что они нас nous quitteront pas. не оставят.
2. Зависящие от глаголов суждения и высказывания вопро­сительные предложения, содержащие косвенный вопрос: Nous voulons savoir si vous Мы хотим знать, понимаете ли comprenez cette langue. вы этот язык.
Je ne sais pas ce que c’est. Я не знаю, что это такое.
Прямая и косвенная речь
Точное воспроизведение слов говорящего, которые пере­даются в 1 -м лице, называется прямой речью.
Передача слов говорящего от 3-го лица называется кос­венной речью.
Прямая речь может быть всегда обращена в косвенную. При этом соблюдается обычное согласование времен.
Прямая речь
Le camarade X. nous déclare: «Je ne peux pas abandonner mon travail». •
Тов. X. нам заявляет: «Я не могу оставить мою работу».
Le camarade X. nous déclare: «Je n’ai pas pu abandonner mon travail».
Тов. X. нам заявляет: «Я не смог оставить мою работу».
Le camarade X. nous déclare: «Je ne pourrai pas abandon­ner mon travail».
Тов. X. нам заявляет: «Я не смогу оставить свою рабо­ту».
Le camarade X. nous déclara: «Je ne peux pas abandonner mon travail».
Тов. X. нам заявил: «Я не мо­гу оставить мою работу».
Le camarade X. nous déclara: «Je n’ai pas pu abandonner mon travail».
Тов. X. нам заявил: «Я не смог оставить мою работу».
Le camarade X. nous déclara: «Je ne pourrai pas abandon­ner mon travail».
Товарищ X. нам заявил: «Я не смогу оставить мою работу».
Косвенная речь
Le camarade X. nous déclare qu’il ne peut pas abandon­ner son travail.
Тов. X. нам заявляет, что он не может оставить свою ра­боту.
Le camarade X. nous déclare qu’il n’a pas pu abandonner son travail.
Тов. X. нам заявляет, что он не смог оставить свою рабо­ту.
Le camarade X. nous déclare qu’il ne pourra pas aban­donner son travail.
Тов. X. нам заявляет, что он не сможет оставить свою работу.
Le camarade X. nous déclara qu’il ne pouvait pas aban­donner son travail.
Тов. X. нам заявил, что он не может оставить свою ра­боту.
Le camarade X. nous déclara qu’il n’avait pas pu abandon­ner son travail.
Тов. X. нам заявил, что он не смог оставить свою ра­боту.
Le camarade X. nous déclara qu’il ne pourrait pas aban­donner son travail.
Тов. X. нам заявил, что он не сможет оставить свою ра­боту.
УПРАЖНЕНИЕ
Обратите прямую речь в косвенную:
J. Le camarade X. déclare: «J’ai été très malade, mais à présent je vais mieux et j’espère que je pourrai bientôt reprendre mon travail».
2. Notre ami nous écrivait: «Je me trouve encore à Paris où j’ai déjà visité quelques monuments historiques, mais dans quelques jours je partirai pour Lyon».
3. Nos amis nous racontèrent: «Nous étudions le français; nous avons déjà fait de grands progrès et bientôt nous pourrons parler tout à fait couram­ment».
4. Le. directeur de la firme nous a répondu: «La marchandise commandée vous sera expédiée par le prochain vapeur».
5. Le représentant de la firme nous a écrit: «Nous avons reçu votre lettre et nous consentons à la baisse des prix que vous demandez».
Косвенный вопрос
Прямая речь может быть выражена в форме прямого во­проса (вопросительное предложение), которое при обращении в косвенную речь принимает форму косвенного вопроса; но если в прямом вопросе преобладает инверсия, то в косвенном вопросе применяется прямой порядок слов.
Прямой вопрос Косвенный вопрос
Il m’a demandé: «Où allez- Il m’a demandé où j’allais. (Он vous?» (Он меня спросил: меня спросил, куда я иду.) «Куда вы идете?»)
Ils nous ont demandé: «Qui Ils nous ont demandé qui nous êtes-vous?» (Они нас спроси- étions. (Они нас спросили, ли: «Кто вы?») кто мы.)
Косвенные вопросы подразделяются на следующие типы:
1. Косвенные вопросы, относящиеся к сказуемому. Та­кие вопросы вводятся вопросительным союзом si ‘ли’:
Прямой вопрос
La réunion a-t-elle déjà com­mencé? (Собрание уже на­чалось?)
Pourrons-nous faire cette ex­cursion demain? (Сможем мы совершить эту экскур­сию завтра?)
Косвенный вопрос
Demandez-lui si la réunion a déjà commencé. (Спросите y него, началось ли уже со­брание).
Nous n’avons pas encore déci­dé si nous pourrions la faire demain. (Мы еще не реши­ли, сможем ли мы совер­шить ее завтра.)
2. Косвенные вопросы, относящиеся к подлежащему, обозначающему лицо. Такие вопросы вводятся относитель­ным местоимением qui:
Прямой вопрос
Qui est-ce? (Кто это?)
Qui vous Га dit? (Кто вам это сказал?)
Косвенный вопрос
Je ne sais pas qui c’est. (Я не знаю, кто это.)
Je voudrais savoir qui vous Га dit. (Я хотел бы знать, кто вам это сказал.)
3. Косвенные вопросы, относящиеся к подлежащему, обозначающему предмет. Эти вопросы вводятся сочетанием относительного местоимения qui с указательным местоиме­нием се:
Прямой вопрос
Qu’est-ce qui vous plaît sur­tout dans ce film? (Что вам особенно нравится в этом фильме?)
Qu’est-ce qui est arrivé? (Что случилось?)
Косвенный вопрос
Racontez-nous ce qui vous plaît surtout dans ce film. (Расскажите нам, что вам особенно нравится в этом фильме.)
Dites-nous ce qui est arrivé. (Скажите нам, что случи­лось.)
4. Косвенные вопросы, относящиеся к прямому допол­нению, обозначающему лицо. Такие вопросы вводятся от­носительным местоимением qui или относительным местоимен­ным прилагательным quel 4- существительное:
Прямой вопрос Косвенный вопрос
Qui attendez-vous? (Кого вы ждете?)
Quel étudiant cherchez-vous? (Какого студента вы ище­те?)
Dites-nous qui vous attendez. (Скажите нам, кого вы ждете.)
Dites-nous quel étudiant vous cherchez. (Скажите нам, ка­кого студента вы ищете.)
5. Косвенные вопросы, относящиеся к прямому допол­нению, обозначающему предмет. Эти вопросы вводятся сочетанием относительного местоимения que с указательным местоимением се или относительным местоименным прилага­тельным quel 4- существительное:
Прямой вопрос Косвенный вопрос
Qu’est-ce que vous cherchez? Dites-nous ce que vous cher- (Что вы ищете?) chez. (Скажите нам, что вы
ищете.)
Que voulez-vous dire? (Чтобы хотите сказать?)
Quel livre lisez-vous à pré­sent? (Какую книгу вы те­перь читаете?)
Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. (Я не по­нимаю, что вы хотите ска­зать.)
Je voudrais savoir quel livre vous lisez à présent. (Я хо­тел бы знать, какую книгу вы сейчас читаете.)
6. Косвенные вопросы, относящиеся к косвенному до­полнению, обозначающему лицо. Такие вопросы вво­дятся относительным местоимением qui с предлогами de и а:
Прямой вопрос
De qui vous a-t-il parlé?
(О ком он говорил c вами?)
A qui vous êtes-vous adressé? (К кому вы обратились?)
Косвенный вопрос
Dites-nous de qui il vous a parlé. (Скажите нам, о ком он говорил с вами.)
Dites-nous à qui vous vous êtes adressé. (Скажите нам, к кому вы обратились.)
7. Косвенные вопросы, относящиеся к косвенному до­полнению, обозначающему предмет.
Эти вопросы вводятся относительным местоимением quoi в сочетании с предлогами de и
Прямой вопрос
De quoi parlez-vous? (О чем вы говорите?)
A quoi pensez-vous? (О чем вы думаете?)
Косвенный вопрос
Je voudrais savoir de quoi vous parlez. (Я хотел бы знать, о чем вы говорите.)
Je voudrais savoir à quoi vous pensez. (Я хотел бы знать, о чем вы думаете.)
8. Косвенные вопросы, относящиеся к обстоятельствам, вводятся относительными наречиями: quand, où, comment, pour­quoi, combien.
Прямой вопрос
Quand reviendrez-vous à Mos­cou? (Когда вы вернетесь в Москву?)
Où demeure-t-ii? (Где он жи­вет?)
Où va-t-il? (Куда он идет?)
Косвенный вопрос
Nous voulons savoir quand vous reviendrez à Moscou. (Мы хотим знать, когда вы вернетесь в Москву.)
Savez-vous où il demeure. (Знаете ли вы, где он жи­вет.)
Savez-vous où il va. (Знаете ли вы, куда он идет.)
Comment vous portez-vous au­jourd’hui? (Как вы себя чув­ствуете сегодня?)
Pourquoi n’aimez-vous pas cet auteur? (Почему вы не лю­бите этого автора?)
Combien nous faut-il vous pay­er? (Сколько нам надо вам заплатить?)
Dites-nous comment vous vous portez aujourd’hui. (Скажи­те нам, как вы себя чув­ствуете сегодня.)
Expliquez-nous pourquoi vous n’aimez pas cet auteur. (Объ­ясните нам, почему вы не любите этого автора.)
Dites-nous combien il nous faut vous payer. (Скажите нам, сколько мы должны вам заплатить.)
Определительные придаточные предложения
Определительные придаточные предложения определяют какой-нибудь член главного предложения, имеющий значение предмета.
Определительные придаточные предложения соединяются с главным предложением относительными местоимениями: qui, que, de qui, dont, à qui, lequel, laquelle, duquel, de laquelle, au­quel, à laquelle, a также относительными наречиями: où, d’où, par où.
Определительные придаточные предложения отвечают на вопросы: ‘который, которого, о котором, которому, для кото­
рого, с которым, в котором и т.
Nous regardions le train qui passait devant nous.
Je vous ai apporté le livre que je vous ai promis.
J’ai rencontré le camarade dont je vous ai parlé.
C’est un problème auquel nous nous intéressons beaucoup.
Dans cette rue se trouve l’in­stitut où j’ai fait mes études. La pièce d’où il vient de sor­tir, n’est pas grande.
Мы смотрели на поезд, кото­рый проходил мимо нас.
Я принес вам книгу, которую я вам обещал.
Я встретил товарища, о кото­ром я вам говорил.
Это проблема, которой мы очень интересуемся.
На этой улице находится ин­ститут, где я учился.
Комната, откуда он только что вышел, небольшая.
Обстоятельственные придаточные предложения
Обстоятельственные придаточные предложения выражают различные признаки действия и обстоятельства, ему сопут­ствующие.
Во французском языке имеются следующие виды обстоя­тельственных придаточных предложений: 1) времени, 2) ме­ста, 3) цели, 4) причины, 5) следствия, 6) сравнения, 7) усту­пительные и 8) условные.
1. Придаточные предложения времени
Обстоятельственные придаточные предложения времени вво­дятся временными союзами, указывающими:
а) на одновременность действий главного и прида­точного предложения: quand, lorsque ‘когда’, pendant que, tan­dis que ‘пока’, à mesure que ‘по мере того, как’, tant que ‘до тех
пор, пока’:
Quand j’étais étudiant, je pre­nais toujours part aux com­pétitions sportives.
Pendant que je lisais votre let­tre, on m’a apporté votre té­légramme.
A mesure que nous approchi­ons de la ville, nous com­mencions à distinguer cer­tains bâtiments.
Tant que nous sommes là, nous vous aiderons dans votre tra­vail.
Когда я был студентом, я все­гда принимал участие в спортивных соревнованиях. Пока я читал ваше письмо, мне принесли вашу теле­грамму.
По мере того как мы прибли­жались к городу, мы начи­нали различать некоторые здания.
Пока (до тех пор, пока) мы здесь, мы вам поможем в вашей работе.
б) на предшествование действия придаточного пред­ложения действию главного предложения: quand ‘когда’, dès que, aussitôt que ‘как только’, après que ‘после того, как’, à pei­ne ... que ‘едва ... как’.
Dès que nous aurons terminé notre travail, nous irons voir un film français.
Aussitôt que la marchandise sera arrivée au port, on la transportera au dépôt.
Il se coucha immédiatement après qu’il fut rentré.
A peine se fut-il couché, qu’on frappa à la porte.
Как только мы закончим на­шу работу, мы пойдем посмотреть французский фильм.
Как только товар прибудет в порт, его привезут на склад.
Он лег немедленно после то­го, как вернулся.
Едва он лег, как постучали в дверь.
в) на следование действия придаточного предложения за действием главного: avant que ‘прежде чем’, jusqu’à ce que ‘до тех пор, пока’, en attendant que ‘пока’.
Je ne partirai pas jusqu’à ce que vous soyez de retour.
Nous continuerons notre jeu aux échecs en attendant qu’ils viennent.
Vous devez revenir avant qu’il fasse nuit.
Я не уйду, пока вы не верне­тесь.
Мы продолжим нашу игру в шахматы, пока они не при­дут.
Вы должны возвратиться, пре­жде чем станет темно (на­станет ночь).
Как видно из последних трех примеров, после союзов: jus­qu’à ce que, en attendant que, avant que употребляется сосла­гательное наклонение (Subjonctif).
2. Придаточные предложения места
Обстоятельственные придаточные предложения места вво­дятся наречием места où ‘где, куда’, употребленным без пред­лога или с предлогом:
Je reste là où je suis. Я остаюсь там, где я нахо­
жусь.
Nous passerons par où nous Мы пройдем там, где мы смо- pourrons. жем.
Il nous téléphonera d’où il Он нам позвонит, откуда он pourra. сможет.
3. Придаточные предложения цели
Обстоятельственные придаточные предложения цели вво­дятся подчинительными союзами: pour que, afin que ‘для того чтобы’, sans que ‘без того чтобы, так чтобы*, de manière que, de sorte que, de façon que ‘так чтобы’:
Dites-lui notre adresse pour qu’il la sache.
Il faut les prévenir, afin qu’ils viennent à temps.
Je suis entré sans qu’il m’ait vu.
£xpliquez-lui cette règle de ma­nière qu’il la comprenne.
Скажите ему наш адрес для того, чтобы он его знал.
Нужно их предупредить для того, чтобы они пришли во­время.
Я вошел так, чтобы он меня не заметил.
Объясните ему это правило так, чтобы он его понял.
Примечание.— Как видно из приведенных примеров, сказуемое об­стоятельственного придаточного предложения цели употребляется в сослага­тельном наклонении (Subjonctif).
4. Придаточные предложения причины
Обстоятельственные придаточные предложения причины вводятся союзами: parce que ‘потому что*, comme ‘так как’, puis­que ‘так как, раз’, du moment que ‘раз уж, поскольку уж, так как уж’, attendu que, vu que ‘ввиду того что, так как’, étant donné que ‘принимая во внимание, так как’.
Обстоятельственное причинное придаточное предложение, которое вводится союзом comme, всегда предшествует главному предложению:
Comme il est déjà tard, il fau- Так как уже поздно, нам при- dra nous coucher. дется лечь спать.
Обстоятельственное причинное придаточное предложение, которое вводится союзом parce que всегда следует за глав­ным:
Il nous faudra rentrer, parce Нам придется вернуться до- qu’il est déjà tard. мой, потому что уже поздно.
Обстоятельственное придаточное предложение причины, ко­торое вводится остальными союзами, может следовать за главным или предшествовать ему:
Главное предложение Союз Придаточное предложение
Vous ne devez pas sortir puisque vous avez encore la grippe, du moment que
(Вы не должны выходить, раз у вас еще грипп.)
Союз
Puisque
Du moment que (Раз
Придаточное предложение
vous avez encore la grippe
y вас еще грипп,
Главное предложение
vous ne devez pas sortir.
вы не должны выхо­дить.)
Главное предложение Союз Придаточное
предложение
Nous ne pouvons pas accepter attendu qu* elle est de mauvaise cette marchandise vu qu* qualité.
étant donné qu*
(Мы не можем принять так как он плохого каче- этот товар, ства.)
Союз
Attendu que
Vu que Etant donné que
(Так как
Придаточное предложение cette marchandise est mauvaise qualité,
этот товар плохого качества,
Главное предложение
de nous ne pouvons pas l'accepter.
мы не можем его принять.)
5. Придаточные предложения следствия
Обстоятельственные придаточные предложения следствия вводятся:
а) Союзными выражениями: de manière que, de sorte que, de façon que ‘так что, таким образом что’:
La réunion n’a commencé qu’à Собрание началось только в cinq heures, de sorte que 5 часов, так что мы успели nous avons eu le temps de пообедать.
dîner.
б) Союзом que ‘что*, которому соотносительны в главном предложении наречия количества: si, tellement ‘так, столь’, tant ‘так много’, а также наречные выражения: à tel point, au point ‘до такой степени’, употребленные при сказуемом.
Cette jeune fille chantait si bien que tout le monde l’écou­tait avec plaisir.
Après ce long voyage nous étions tellement fatigués, que nous avions envie de nous re­poser.
Ces étudiants ont tant travaillé pendant toute l’année qu’ils sont arrivés à des résultats brillants.
Эта девушка пела так хорошо, что все ее слушали с удо­вольствием.
После этого длительного путе­шествия мы были так утом­лены, что нам хотелось от­дохнуть.
Эти студенты так много рабо­тали в течение всего года, что они добились блестящих результатов.
Примечаний. — Придаточные предложения следствия вводятся также союзным выражением sans que ‘без того, чтобы’, требующим после себя ска­зуемого в сослагательном наклонении:
Je le ferai sans que vous me le Я это сделаю без того, чтобы вы demandiez, меня об этом просили.
6. Придаточные предложения сравнения
Во французском языке существуют три основных типа при­даточных предложений сравнения.
а) Придаточные предложения, содержащие сравнение по от­ношению к действию или состоянию, выраженному сказуемым главного предложения. Эти предложения вводятся союзом comme ‘как’, если действие придаточного предложения мыслится как реальное или предположительное, и союзом comme si ‘как если бы, как будто’, если действие придаточного предложения мыслится как нереальное:
Il a agi comme l’aurait fait tout
honnête homme à sa place.
Elle avait sommeil comme si elle n’avait pas dormi pen­dant vingt-quatre heures.
Он поступил, как поступил бы всякий честный человек на его месте.
Ей хотелось спать, как будто бы она не спала в течение суток.
б) Придаточные предложения, которые вводятся союзами que ‘как’ и ‘чем’, которым соотносительны в главном предложе­нии наречия количества, сопровождающие сказуемое: aussi ‘так же’, plus ‘более’, moins ‘менее’, mieux ‘лучше’.
Il a traduit ce texte aussi vite qu’il Га lu.
Ils sont moins expérimentés que vous ne croyez.
Cet homme fait beaucoup plus qu’il ne promet.
Il parle mieux qu’il n’écrit.
Он перевел этот текст так же быстро, как и прочитал.
Они менее опытны, чем вы ду­маете.
Этот человек делает гораздо больше, чем обещает.
Он говорит лучше, чем пишет.
Примечание 1. — Сочетания наречия plus с прилагательным можно также переводить на русский язык сравнительной степенью прилагательного.
Примечание 2. — Частица ne употребляется при сказуемом в прида­точном предложении сравнения, если речь идет о высшей или низшей степени качества или интенсивности действия.
в) Придаточные предложения, которые соединяются с главным при помощи соотносительных наречий количества: plus ... plus ‘чем больше ... тем больше*, plus ... moins ‘чем
больше .. . тем меньше , moins меньше’:
Plus vous lirez — plus vous saurez.
Plus vous écrirez, moins de fau­tes vous ferez.
... moins ‘чем меньше ... тем
Чем больше вы будете читать, тем больше вы будете знать.
Чем больше вы будете писать, тем меньше вы будете де­лать ошибок.
Moins vous penserez aux vétil- Чем меньше вы будете думать les que voici, moins vous au- об этих мелочах, тем мень- rez de soucis. me y вас будет забот.
7. Уступительные придаточные предложения
Уступительные обстоятельственные придаточные предложе­ния вводятся:
а) Подчинительными союзами: quoique, bien que ‘хотя’, malgré que ‘несмотря на то, что’:
Quoique le spectacle ait déjà commencé, essayons de péné­trer dans la salle!
Bien que ce compositeur soit encore très jeune, il a déjà écrit des œuvres remarqua­bles.
Malgré que je sois très occupé, je visiterai absolument cette exposition.
Хотя спектакль уже начался, попытаемся проникнуть в зал!
Хотя этот композитор еще очень молод, он уже напи­сал замечательные произве­дения.
Несмотря на то, что я очень занят, я обязательно посещу эту выставку.
б) Разделительными союзами: soit ... que, soit ... que ‘либо ... либо, потому ли что ... потомули что ...’;
Soit que nos amis aient déjà quitté Moscou, soit qu’ils n’aient pas reçu notre lettre, ils n’ont rien répondu à notre invitation.
Либо (потому ли что) наши друзья уехали из Москвы, либо (потому ли что) они не получили наше письмо, они ничего не ответили на наше приглашение.
в) Сочетаниями относительных местоимений: qui, quoi, отно­сительных прилагательных: quel, quelle, quels, quelles и относи­тельного наречия où с союзом que (qui ... que) ‘кто бы ни, кого бы ни’; quel que ‘какой (каков) бы ни’; quelle que ‘какая (ка­кова) бы ни’; quels que, quelles que ‘какие бы ни, каковы бы ни’; où que ‘где бы ни, куда бы ни’:
Qui que vous interrogiez, il vous donnera la même répon­se.
Quel que soit votre métier, il faut que vous l’aimiez.
Quelle que soit votre impatien­ce, il vous faudra attendre en­core un peu.
Кого бы вы ни спросили, он вам даст тот же самый от­вет.
Какая бы ни была у вас спе­циальность (профессия), нужно, чтобы вы ее любили.
Каково бы ни было ваше не­терпение, вам придется еще немного подождать.
Quelles que soient les difficul­tés auxquelles vous vous heurterez dans votre travail, vous saurez les surmonter.
Où que vous alliez, donnez-nous de vos nouvelles.
Каковы бы ни были те труд­ности, на которые вы на­толкнетесь в вашей работе, вы сумеете их преодолеть.
Куда бы вы ни поехали, сооб­щайте нам о себе.
г) Сочетаниями количественного наречия quelque 4- прила­гательное 4- союз que ‘как бы ни...’:
Quelque grande que soit votre Как бы ни было велико ваше impatience, il vous faudra нетерпение, вам придется attendre encore un peu. подождать еще немного.
д) Сочетаниями количественного наречия si 4- прилагатель­ное 4- союз que ‘как бы ни ...’:
Si intéressant que soit ce film, je ne pourrai pas le voir avant la semaine prochaine.
Si difficiles que soient ces tâches, nous devons les accom­plir.
Как бы ни был интересен этот фильм, я не смогу его по­смотреть раньше будущей недели.
Как бы ни были трудны эти задачи, мы должны их вы­полнить.
Примечание. — Сказуемое уступительного придаточного предложения употребляется всегда в сослагательном наклонении.
8. Придаточные условные предложения
Условные предложения вводятся следующими подчинитель­ными союзами:
a) si ‘если’:
Si vous pouvez m’attendre un Если вы можете подождать peu, nous partirons ensemble. меня немного, мы уйдем вместе.
б) si ‘если бы’, требующим условного наклонения в главном предложении:
Si je n’étais pas tellement près- Если бы я так не спешил, я sé, je vous attendrais volon- охотно подождал бы вас. tiers.
в) à condition que ‘при условии, чтобы’; au cas que ‘в случае, если бы*; pourvu que ‘лишь бы’; à moins que ‘если только не’, требующими сослагательного наклонения в придаточном пред­ложении:
Je vous écrirai volontiers à con­dition que vous me répon­diez.
Au cas que vous ne puissiez pas venir, informez-nous!
Nous prendrons toutes les me­sures nécessaires, pourvu que cet enfant guérisse.
Nous acceptons de signer ce contrat, à moins que vous n’ayez changé de décision.
Я вам охотно напишу при ус­ловии, что вы мне ответите.
В случае, если бы вы не смог­ли прийти, известите нас.
Мы примем все необходимые меры, лишь бы этот ребенок поправился.
Мы согласны подписать этот договор, если только вы не изменили решения.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Пользуясь приведенными ниже элементами, составьте 3 отрывка, пред­ставляющие собой ряд сложных предложений:
1. la leçon commençait, à dix heures, posait, le professeur, aux étudiants, des questions, il les faisait lire, traduire et raconter, les textes, au tableau, les, il, appelait.
2. à la campagne, le jour de repos, nous allions, dans la forêt, nous nous promenions, sur l’herbe fraîche, nous goûtions, nous nous baignions, dans la rivière.
3. défilaient, les manifestants, devant les tribunes, les chefs, saluaient, ils chantaient, ils, des chants révolutionnaires.
II. Составьте 3 сложносочиненных предложения из нижеприведенных эле­ментов:
1. Parfois les textes leur semblaient difficiles ... ils ne se décourageaient jamais ... ils arrivaient à les comprendre.
2. Ce soir-là mon ami devait arriver à Moscou; ... il ne connaissait pas du tout la ville; ... j’étais obligé d’aller l’attendre à la gare.
3. ... il fallait traverser une grande forêt; les enfants avaient peur ... il faisait déjà nuit ... les loups rôdaient aux environs.
mais et
or
donc cependant car
Придаточное предложение подлежащее
1. Составьте, используя данные элементы, сложноподчиненные предложения — подлежащие:
1.
... de plus intéressant dans cette ville c’est son palais de culture.
Ce qui
2.
... a parlé la première à cette réunion c’est notre secré­taire.
Ce qu’il y a
3.
... vivent à la campagne ont presque toujours une santé solide.
Celui qui
4.
... m’a frappé surtout dans cette pièce c’est son acte final.
Ceux qui
5.
... m’attriste surtout maintenant, c’est la maladie de mon père.
Celle qui
IL Составьте, используя данные элементы, сложноподчиненные предложе­ния сказуемые:
1. Notre tâche principale est ...
2. L’essentiel est ...
3. L’idée maîtresse de cette œuvre est ...
que nous arrivions à sauvegarder la paix dans le monde entier.
que le gouvernement élève le niveau du bien-être de son peuple.
que l’affranchissement des pays colo­niaux est une nécessité historique.
il!. Образуйте, используя данные элементы, сложноподчиненные предложе­ния дополнительные:
1. Il dit ...
2. Nous ne pensons pas ...
3. Nous sentons ...
4. Je sais ...
que le printemps approche.
que cette réunion dure longtemps.
ce que vous avez écrit.
que vous pourrez répondre à cette question.
Дополнительное придаточное предложение
Прямая и косвенная речь
I. Раскройте скобки:
1. On dit qu’il (pleuvoir) hier à Moscou. 2. Elle affirme que vous (être) à la conférence d’hier. 3. Il nous raconta qu’il (passer) quelques années dans ce pays. 4. Mon ami m’écrivait qu’il (être) bien content de son séjour chez ses parents. 5. Il nous dit qui il (être) et d’où il (venir). 6. Le directeur nous annonça qu’il (attendre) ces machines le lendemain. 7. Il dit qu’il ne (pouvoir) revenir que dans deux heures.
II. Превратите прямую речь в косвенную:
1. Le camarade X. raconte: «J’ai été très malade mais à présent je vais mieux et j’espère que je pourrai bientôt reprendre mon travail».
2. Notre ami nous écrivait: «Je me trouve à Paris, où j’ai déjà vu bien des choses intéressantes, mais dans quelques jours je partirai pour Lyon».
3. Nos amis nous racontèrent: «Nous étudions le français; nous avons déjà fait de grands progrès et bientôt nous pourrons parler tout à fait couram­ment».
4. Le camarade X. me dit: «J’ai déjà reçu le dernier numéro du journal français «Les nouvelles de Moscou».
5. Ils ont répondu au représentant de cette firme: «Nous ne pouvons pas accepter votre offre, car les prix de votre maison sont trop élevés».
III. Переведите на французский язык:
1. Он сообщил нам, что был очень занят в течение этой недели. 2. Наши друзья нам рассказали, как они провели свой выходной день. 3. Нам ска­зали, что его сын должен уехать в командировку. 4. Он заявил, что хочет остаться дома. 5. Им сообщили, что их хочет видеть один молодой чело­век. 6, Наши товарищи нам сказали, что напишут нам через несколько дней. 7. Представитель фирмы сообщил, что товар прибудет в порт через несколько дней. 8. Фирма Н. ответила, что она принимает наше предло­жение.
Прямой и косвенный вопрос
I. Из приведенных ниже прямых вопросов образуйте косвенные, ставя перед ними следующие предложения: dites-moi, s’il vous plaît, je voudrais savoir, nous ne savons pas, savez-vous, racontez-nous, pouvez-vous me dire, je n’ai pas compris.
1. Où allez-yous ce soir? 2. Quand recommencent vos études? 3. Pourquoi restez-vous à la maison? 4. Qui travaille dans cette usine? 5. Qu’est-ce qui se trouve dans cette salle? 6. Que voulez-vous acheter au marché? 7. Quel livre lisez-vous à présent? 8. Lequel de ces deux portraits préférez-vous? 9. Pouvez-vous venir chez nous ce soir? 10. Le camarade X. reçoit-il des journaux français? 11. Comment passez-vous le jour de repos? 12. A quelle iheure êtes-vous sorti ce matin?
IL Переведите на французский язык:
1. Я не знаю, когда начинается спектакль. 2. Скажите мне, как его зовут. 3. Я хотел бы знать, что вы будете делать. 4. Знаете ли вы, почему ушел товарищ X. 5. Скажите нам, сколько слушателей на 1-м курсе. 6. Я не понимаю, что вы хотите сказать. 7. Мы не знаем, кто хочет изучать итальянский язык. 8. Скажите нам, что можно найти в этом магазине. 9. Скажите нам, кого вы видели в театре. 10. Знаете ли вы, что есть в этом магазине. 11. Мы хотели бы знать, какой язык вы изучаете.
12. Я не знаю, где товарищ X. 13. Расскажите нам, что вы читали. 14. По­кажите мне, что вы написали. 15. Скажите нам, началось ли уже со­брание.
Придаточные определительные предложения
1. Составьте, пользуясь данными элементами, сложносочиненные предложения определительные:
1. Je prendrai l’avion ...
2. Nous vous montrerons les re­vues ...
3. Aujourd’hui j*ai été à l’insti­tut ...
4. C’est une question ...
5. C’est un projet ...
que nous venons de recevoir, qui part pour Paris.
qui m’intéresse beaucoup.
où travaille mon ami.
dont vous m’avez parlé.
II. Переведите на французский язык:
1. Я подумаю о том, что вы мне предлагаете. 2. Вчера мы видели фильм, который нам очень понравился. 3. Мы уже прочитали статью, о которой вы нам говорили. 4. Преподаватель доволен, что мы хорошо ответили на этот вопрос. 5. Это проблема, над которой надо подумать.
Сложноподчиненные предложения
1. А. Образуйте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предло­жения с придаточным обстоятельственным предложением времени:
1. à, la campagne, mes examens, j’aurai terminé, j’irai.
2. avec nous, vous êtes, nous pourrons, encore là, exa­miner, ce catalogue.
3. commença, fut-il sorti, la pluie.
4. il fasse nuit, je vous attendrai.
6. la radio, frappa, à la porte, on, j’écoutais.
6. son travail, à, il se remit, il fut rentré.
7. avec, il revienne, restez, nous.
8. les sources les plus rares, je suis en état, j’ai com­mencé, à travailler, de consulter.
aussitôt que (dès que)
tant que à peine ... que Jusqu’à ce que pendant que f lorsque 1 quand en attendant que depuis que
Б. Переведите на французский язык:
1. Пока музыка играла, молодежь танцевала на площади. 2. Как только обед был подан, они сели за стол. 3. Как только поезд остановится, мы выйдем на перрон. 4. Я вернусь домой раньше, чем вы думаете. 5. Едва только она вернулась домой, как ей передали телеграмму. 6. В тот мо­мент, когда мы подходили к дому, мы увидели у подъезда (la porte d’entrée) автомобиль. 7. Подождите меня, пока я не закончу эту ра­боту.
II. А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные пред­ложения с придаточным обстоятельственным предложением места:
1. nous dira, Гоп, nous nous mettrons.
2. vous passerez, je viens d’arriver.
3. vous écrire, bientôt, je serai, je pourrai, à Lénin­grad.

par où d’où
Б. Переведите на французский язык:
1. Он пойдет туда, куда его позовут. 2. Я вам сейчас покажу дом, где живут мои родители. 3. Мы подошли к парку, откуда вышла целая группа школьников.
III. А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные пред­ложения с придаточным обстоятельственным предложением цели:
1. cela, je vous dis, vous le sachiez. pour que
2. tout mon possible, je ferai, puisse, mon travail, vous satisfaire. afin que
3. un coup, donnez-leur, sachent, de la réunion, l’heure, de téléphone, ils. pour que
Б. Переведите на французский язык:
1. Я вас предупреждаю для того, чтобы вы были готовы к отъезду.
2. Мы сделаем все,’ чтобы вы могли получить эти журналы. 3. Покажите ему эту дорогу для того, чтобы он смог вернуться скорее.
IV. А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные пред­ложения с придаточным обстоятельственным предложением причины:
1. le français, j’étudie, de cette langue, j’ai besoin.
2. vous le demandez, tout, nous vous raconterons.
3. nous avons décidé, de remettre, il était tard, déjà, un autre jour, à, excursion, notre.
4. affrété, encore, n’est pas arrivé, le bateau, un télé­gramme, envoyer, il faudra, cette firme, à.
parce que puisque
(du moment que) comme vu que
Б. Переведите на французский язык:
1. Я не могу больше работать сегодня, потому что я очень устал. 2. Так как мы не получили еще их ответа, мы ничего не можем вам сказать. 3. Раз вы уже пришли, я попрошу вас остаться еще немного. 4. Поскольку вы хотите изучить этот вопрос, я вам рекомендую прочесть эти книги, б. Он не пришел на это заседание потому, что он очень болен.
V. А. Образуйте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предло­жения с придаточным предложением следствия:
1. il peut, l’orage est, des catastrophes, provoquer, fort.
2. de vous parler, je n’ai pas le temps, je suis pressé.
3. les mettre, nous avons, ne savons pas, de livres, nous, où.
si... que
tellement... que
tant ... que
Б. Переведите на французский язык:
1. Ночь была так темна, что ничего нельзя было видеть. 2. Мы так поздно вчера пришли домой, что я не успела вам позвонить. 3. У него столько друзей, что он никогда не бывает один.
VI. А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные пред­ложения с придаточным предложением сравнения:
1. il est, il n’en a l’air, malade.
2. de travailler, votre professeur, continuez, le, con­seille, vous.
3. vite, vous, il reviendra, ne le croyez.
4. à cette noce, a dansé, mère, ma, encore jeune, elle était.
5. vous étudierez, saurez, vous.
moins ... que comme plus ... que comme si plus ... plus
Б. Переведите на французский язык:
1. Он получил меньше писем, чем он ожидал. 2. Я мог бы одолжить вам больше денег, чем вы у меня просите. 3. Чем больше вы будете путеше­ствовать, тем больше будете знать.
V1L А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные пред­ложения с придаточным уступительным предложением:
1. encore, il pleuve, très fort, de sortir, je suis obligé.
2. il n’est pas venu, nous voir, notre ami ait quitté Moscou, soit malade.
3. vous trouviez, ou, chez moi, mon fils, ma femme, que je serai, dites leur, un peu, en retard.
4. nous supporterons, avec courage, tout, il arrive.
5. soient, n’oubliez pas, vos nouveaux amis, les an­ciens.
6. vous aiment, ceux qui, à, vous soyez, pensez.
7. difficile, cette tâche, soit, je ferai, l’accomplir, pour, tout.
( quoique t bien que
soit que ... soit que qui ... que quoi ... que quels ... que où ... que si... que
Б. Переведите на французский язык:
1. Хотя я еще не видел этого фильма, я надеюсь его посмотреть на днях (un de ces jours). 2. Потому ли, что мой друг еще в командировке, по­тому ли, что он очень занят, он ничего не отвечает на мое письмо.
3. Какова бы ни была эта новость, хорошая или плохая, я хочу ее знать. 4. Куда бы вы ни поехали, не забывайте нам писать. 5. Как бы я ни устал, я должен еще написать письмо моим родителям.
si
à moins que
pourvu que
à condition que
VIII. A. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные пред­ложения с придаточным условным предложение!
1. vient me chercher, mon ami, ensemble, au théâtre, nous irons.
2. ce livre, sa promesse, il vous apportera, il n’ait oublié.
3. tout, expliquer, elle soit tranquille, je vais, à votre mère.
4. vos prix, votre offre, nous accepterons, vous bais­siez.
Б. Переведите на французский язык:
1. Если я что-нибудь узнаю, я позвоню вам по телефону. 2. Если бы этот перевод не был так труден, я мог бы сделать его скорее. 3. Я буду вам часто писать при условии, чтобы вы мне отвечали. 4. Мы придем вас встретить на вокзал, лишь бы поезд пришел вовремя. 5. Эта выставка будет открыта в мае, если только я не ошибаюсь. 6. Мы можем уже уйти, если вы только не возражаете.
Инфинитивная конструкция (Proposition infinitive)
К придаточным предложениям приближаются инфинитивная конструкция и абсолютный причастный оборот.
Инфинитивная конструкция — это такой оборот, в котором инфинитив вместе с дополнением подчинен сказуемому глав­ного предложения. Инфинитивное предложение возможно после некоторых глаголов, в частности, после глаголов восприятия: regarder, voir, écouter, entendre, sentir.
Этот оборот представляет собой сочетание двух элементов: существительного или местоимения и инфинитива:
Nous écoutons le tonnerre gron­der.
Je l’ai vu partir.
Il regardait le train s’éloigner.
Nous les avons entendus chan­ter.
Il sentait son cœur battre.
Мы слушаем, как гремит гром.
Я видел, как он ушел.
Он смотрел, как удалялся поезд.
Мы слышали, как они пели.
Он чувствовал, как стучало его сердце.
Как видно из приведенных примеров, этот оборот перево­дится на русский язык придаточным предложением со сказуе­мым в личной форме, причем сохраняется то же самое глаголь­ное время, что и в главном предложении.
Инфинитивная конструкция может быть простой или рас­пространенной. Она бывает простой в том случае, когда суще­ствительное-дополнение не имеет при себе ни определения, ни дополнения, а инфинитив — ни дополнений, ни обстоятельств: Nous entendons les enfants rire. Мы слышим, как дети сме­ются.
Инфинитивная конструкция бывает распространенной, когда существительное-дополнение имеет при себе определение или дополнение, или когда инфинитив имеет при себе дополнение или обстоятельство:
Nous entendons rire les enfants Мы слышим, как смеются де- de nos voisins. ти наших соседей.
Это пример распространенного (сложного) оборота, так как существительное les enfants имеет при себе определение de nos voisins.
В предложении:
Nous entendons les enfants de Мы слышим, как дети наших nos voisins rire dans le jar- соседей смеются в саду.
din.
— не только существительное имеет при себе дополнение, но и инфинитив определяется обстоятельством.
Наконец, в следующем предложении:
Nous regardons les enfants, qui Мы смотрим, как дети, кото- courent dans les champs рые бегают в полях, соби-
cueillir de gros bouquets de рают большие букеты цве-
fleurs. тов.
— существительное les enfants имеет при себе определительное предложение qui courent dans les champs, a инфинитив cueillir имеет дополнение — de gros bouquets de fleurs. Все эти обо­роты — распространенные.
Место местоимения и существительного в инфинитивной кон­струкции:
1) Личное местоимение — дополнение стоит всегда перед глаголом восприятия, который оно дополняет:
Je les ai vus entrer dans cette Я видел, как они вошли в maison. этот дом.
Nous ne l’avons pas entendu Мы не слышали, как он при- venir. шел.
2) Существительное-дополнение стоит всегда после гла­гола восприятия и перед инфинитивом или после него, в за­висимости от того, что сильнее акцентируется: само действие или его субъект.
Ils regardaient le soleil se le- Они смотрели, как вставало ver или se lever le soleil. солнце.
После инфинитива существительное-дополнение стоит всегда в том случае, когда оно имеет при себе распространен^
ное определение, выраженное определительным
придаточным
предложением:
Us regardaient se lever le 2
soleil qui commençait peu à peu à réchauffer la terre.
Они смотрели, как вставало солнце, которое начинало понемногу согревать землю.
3) Неопределенные, притяжательные или указательные ме­стоимения занимают в инфинитивной конструкции такое же ме­сто, как и существительное:
i
Nous avons entendu quelqu’un 2
crier dans la rue. x
Nous avons entendu crier dans 2
la rue quelqu’un qui appelait au secours.
Мы слышали, как кто-то кри­чал на улице.
Мы слышали, как кричал на улице кто-то, кто звал на помощь.
Примечание. — Бывают также случаи, когда субъект действия пот разумевается и инфинитивная конструкция ограничивается одним инфинити вом, дополняющим глагол восприятия:
Dans cette salle, où s’étaient réunis В этом зале, где собрались рабо- les ouvriers, nous avons entendu чие, мы слышали, как пели «Ин- chanter «l’internationale». тернационал».
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите на русский язык:
1. Hier nous avons vu des équipes de sportifs défiler dans notre rue. 2. Je les ai entendus chanter. 3. En nous approchant de ce groupe nous avons aperçu une dizaine d’hommes s’agiter et s’affairer auprès d’une voiture. 4. En descendant du wagon j’entendis sonner midi à l’horloge de la gàrK 5. Quelques instants après nous vîmes le soleil disparaître à l’horizon. 6. Tout à coup j’entendis mes hôtes parler et se disputer. 7. Ils restaient sur le quai et regardaient s’éloigner le vapeur. 8. Quand la jeune artiste appa­rut sur l’estrade, elle sentit son cœur battre.
IL Переведите на французский язык:
1. Мы слушаем, как оркестр играет военный марш. 2. Они смотрели, как колхозники работали в поле. 3. Он слышал, как его друзья разговаривали и смеялись в саду. 4. Из окна моей комнаты мы смотрели, как демон­странты проходили по улице. 5. Я слышал, как он отворил дверь и во­шел в свою комнату. 6. Когда мы вошли в зал, мы увидели, как наши то­варищи играли в шахматы. 7. Я заметил, как поезд приближался к вок­залу. 8. Мы видели, как он взял портфель и вышел из комнаты. 9. Я за­метил, как товарищ П. вошел в зал, сел и что-то сказал своему соседу.
16 Заказ 2540
481
Абсолютная причастная конструкция (Proposition participe absolue)
Временные и причинные придаточные предложения заме­няются довольно часто в книжном и деловом французском языке особыми оборотами, носящими название абсолютных причаст­ных конструкций, т. е. причастных конструкций с самостоятель­ным подлежащим.
При этих оборотах подлежащее главного предложения, где сказуемое выражено личной формой глагола, и подлежащее придаточного предложения, где сказуемое выражено прича­стием (Participe présent или Participe passé), не совпадают ме­жду собой, так как каждое из этих предложений имеет соб­ственное, самостоятельное подлежащее. Здесь сле­дует различать два случая:
1) Для выражения действия, одновременного с дей­
ствием главного предложения вместо личной формы глагола либо пассивная форма Participe Le temps étant peu sûr, nous avons préféré ne pas sortir.
Il continuait à marcher, la pluie devenant de plus en plus for­te.
Le train n’arrivant qu’à six heures du soir, il fallait at­tendre encore longtemps.
Mes compagnons ayant soif, nous sommes entrés au café.
Cette marchandise étant vendue à un prix exorbitant, nous n’avons pas consenti à l’ache­ter.
, в придаточном предложении употребляется либо активная, présent:
Так как погода была нена­дежная, мы предпочли не выходить.
Он продолжал идти, в то вре­мя как дождь все усили­вался.
Так как поезд приходил лишь в 6 часов вечера, надо было ждать еще долго.
Так как мои спутники хотели пить, мы вошли в кафе.
Так как этот товар продавал­ся по очень дорогой цене, мы не согласились его ку­пить.
2) Для выражения действия, предшествующего дей­ствию главного предложения, в придаточном предложении вме­сто личной формы сказуемого употребляется либо активная сложная форма, либо пассивная сверхсложная форма — Parti­cipe passé composé:
Le train étant enfin arrivé, les voyageurs se précipitèrent sur le perron.
Le délégué ayant terminé son rapport, tout le monde se mit à l’applaudir.
Когда поезд, наконец, прибыл, пассажиры устремились на перрон.
Когда делегат закончил свой доклад, все принялись ему аплодировать.
L’humidité s’étant infiltrée dans les boîtes, les ampoules ont été entamées.
Quelques caisses ayant été en­dommagées en route, nous n’avons pas pu accepter cet­te marchandise.
Les conditions, stipulées dans le contrat, n’ayant pas été ob­servées, nous refusons d’ac­cepter ce lot de manganèse.
Так как сырость проникла в коробки, ампулы были по­вреждены.
Так как несколько ящиков было попорчено в пути, мы не смогли принять этот то­вар.
Так как условия, оговоренные в договоре, не были выпол­нены, мы отказываемся при­нять эту партию марганца.
Примечание I. — Не надо смешивать пассивную форму Participe pré­sent переходного глагола типа étant vendu с активной формой Participe passé непереходного глагола типа étant arrivé. Форма étant vendu указывает на одновременность действий главного и придаточного предложения, тогда как форма étant arrivé указывает на предшествование действия придаточного предложения действию главного:
Cette marchandise étant vendue à bas prix, on pouvait facilement l’acquérir.
Etant arrivé à la gare, je me mis à chercher mon train.
Так как этот товар продавался по низким ценам, было легко его приобретать.
Придя на вокзал, я принялся искать свой поезд.
Примечание 2. — Входящие в состав сложной активной формы не­переходного глагола и сверхсложной пассивной формы переходного глагола элементы étant, ayant été могут опускаться. Например, вместо того, чтобы сказать: Le train étant arrivé, les voyageurs se précipitèrent sur le quai — обычно говорят: Le train arrivé, les voyageurs se précipitèrent sur le quai. Вместо: Le dîner ayant été terminé, tout le monde quitta la salle — говорят; Le dîner terminé, tout le monde quitta la salle.
Примечание 3. — Как видно из приведенных выше примеров, абсо­лютная причастная конструкция переводится на русский язык придаточным временным или причинным предложением. Это придаточное предложение, в зависимости от выполняемой им смысловой функции, соединяется с глав­ным предложением союзами: 'когда, так как. поскольку’.
Активная форма обстоятельственной причастной конструкции, помимо вре­менных и причинных связей, может также обозначать обстоятельства, сопут­ствующие действию главного предложения:
Je suis rentré chez moi à 4 heures de l’après-midi, le tonnerre gron­dant toujours et la pluie conti­nuant de tomber à grosses gout­tes.
Я вернулся домой в 4 часа дня, (причем) гром еще гремел, а дождь продолжал падать круп­ными каплями.
УПРАЖНЕНИЯ
Одновременность действия главного и придаточного предложения
I. А. Переведите на русский язык:
1. Nos amis ne voulant pas nous accompagner, nous fûmes obligés de par­tir seuls. 2. La pluie continuant toujours, on décida de remettre la pro­menade au lendemain. 3. Le chemin étant mauvais, nous avancions avec
peine. 4. La réponse n’arrivant pas toujours, il envoya un télégramme à ses amis. 5. Sa mère étant malade, le jeune homme dut rester à la maison. 6. Les cours étant finis, ils descendirent dans la salle de lecture. 7, Le temps étant mauvais, ils décidèrent de rester à la maison. 8. Le train n’arri­vant pas encore, on décida d’aller au restaurant. 9. La marchandise n’étant pas conforme à l’échantillon reçu, nous avons refusé de l’accepter. 10, La commande ne nous parvenant pas, nous fûmes obligés de considérer notre offre comme nulle.
Б. Переведите иа французский язык:
1. Так как лес находился слишком далеко, мы отложили нашу прогулку до следующего дня. 2. Так как наши друзья были утомлены, мы решили немного отдохнуть. 3. Так как дождь все продолжался, мы решили вер­нуться домой. 4. Так как погода была неблагоприятная для полета, им пришлось ждать два дня на аэродроме. 5. Так как жара все продолжа­лась, они решили пойти выкупаться. 6. Так как эта выставка была очень интересна, мы решили посетить ее еще раз. 7. Так как они давно не по­лучали писем от своих родителей, они решили послать им телеграмму. 8. Так как с 5 августа начинает работать новый цех, продукция этого за­вода значительно увеличится. 9. Так как наши друзья живут далеко от Москвы, мы не могли их навестить во время зимних каникул. 10. Так как наша экспедиция уезжает лишь через три дня, мы будем иметь возмож­ность-встретиться еще раз. 11. Так как переговоры между этими двумя фирмами все еще продолжаются, договор еще не заключен. 12. Так как ваши цены слишком высоки, мы не сможем передать заказ вашей фирме.
Действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения
II. А. Переведите на русский язык:
1. Le train étant arrivé, les voyageurs descendirent des wagons. 2. Le va­peur étant parti, tout le monde quitta le quai. 3. Nos amis n’ayant pas pu nous accompagner, nous fûmes obligés de partir seuls. 4. Le temps du départ n’étant pas encore venu, ils décidèrent de se promener un peu. 5. Mon camarade n’ayant rien répondu à ma lettre, je dus lui envoyer un télé­gramme. 6. Le professeur ayant terminé son cours, tous les étudiants quit­tèrent la salle de conférences. 7. Cette exposition n’ayant pas encore fermé ses portes, nous avons décidé de la visiter encore une fois. 8. Les pourpar­lers ayant été terminés, les membres de la délégation ont fait un voyage en Suisse. 9. Les bagages n’étant pas encore arrivés, les touristes furent obligés d’attendre leur arrivée à la douane. 10. Le télégramme promis n’ayant pas encore été reçu, les vendeurs ne savaient pas quand ils devaient envoyer la marchandise.
Б. Переведите на французский язык:
1. Так как мой друг не застал (trouver) меня дома, мне пришлось ему позвонить. 2. Так как почтальон еще не пришел, мы стали его ждать. 3. Так как наши товарищи еще не вернулись из-за границы, мы не могли возобновить наших занятий. 4. Так как товарищ К. уже лег спать, нам пришлось его разбудить. 5. После того как спектакль окончился, публика
покинула зал. 6. После того как его доклад был написан, он прочитал его своему преподавателю. 7. После того как экзамены были закончены, студенты поехали в дом отдыха. 8. Так как ремонт (les réparations) нашей квартиры еще не был закончен, мы решили провести еще несколько дней на даче. 9. Так как продукты еще не были куплены, нужно было идти за ними. 10. Поскольку наши заводы начали выпускать эти машины,, мы их больше не импортируем. 11. Так как сегодня утром погода была неблагоприятная, наша делегация не смогла выехать из Москвы. 12. Так как ваше письмо не пришло вовремя, мы не смогли поставить вам наш товар в указанный срок.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТАБЛИЦА ГЛАГОЛОВ АРХАИЧЕСКОГО СПРЯЖЕНИЯ (ПО АЛФАВИТУ)
Infinitif
Présent de l’indicatif
Passé simple
Futur simple
Participe passé
Présent du Subjonctif
abattre absoudre abstenir accourir accueillir acquérir
v ♦ battre
v résoudre
v tenir
v courir
v cueillir
j’acquiers, tu acquiers, il acquiert, nous ac­quérons, vous acqué­rez, ils acquièrent
v mettre
je vais, tu vas, il va,
j’acquis
j’acquerrai
acquis
que j’acquière
admettre aller

nous acquîmes
-j’allai
nous acquerrons
j’irai
allé
que nous acquérions qu’ils acquièrent
que j’aille
s en aller
nous allons, vous al­lez, ils vont
je m’en vais, tu t’en vas, il s’en va, nous nous en allons, vous vous en allez, ils s’en vont
j’aperçois, tu aperçois,
nous allâmes
je m’en allai
nous irons
je m’en irai
allé
que nous allions qu’ils aillent que je m’en aille
apercevoir

nous nous en allâ­mes
J’aperçus
nons nous en irons
j’apercevrai
aperçu
que nous nous en al­lions
qu’ils s’en aillent
que j’aperçoive
apparaître appartenir apprendre
il aperçoit, nous aper­cevons, vous aperce­vez, ils aperçoivent
v paraître
v tenir
v prendre
nous aperçûmes
nous apercevrons

que nous apercevions qu’ils aperçoivent
assaillir
asseoir (s*)
atteindre
battre
boire
bouillir
ceindre combattre commettre comparaître comprendre concevoir
j’assaille, tu assailles, il assaille, nous assa­illons, vous assaillez, ils assaillent
je m’assieds, tu t’as­sieds, il s’assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s’asseyent
je m’assois, tu t’assois, il s’assoit, nous nous assoyons, vous vous assoyez, ils s’assoient j’atteins, tu atteins, il atteint, nous attei­gnons, vous attei­gnez, ils atteignent
je bats, tu bats, il bat, nous battons, vous battez, ils battent
je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez, ils boivent
je bous, tu bous, il bout, nous bouillons, vous bouillez, ils bouillent
v atteindre
ü battre
v mettre
v paraître
v prendre
v apercevoir
v (voir) = смотри.
j'assaillis nous assaillîmes
je m’assis
j’atteignis
nous atteignîmes
je battis
nous battîmes
je bus
nous bûmes
je bouillis
nous bouillîmes
j’assaillirai nous assaillirons
je m’assiérai
assailli
assis
que j’assaille
que nous assaillions
qu’ils assaillent
que je m’asseye
que nous nous asseyions qu’ils s’asseyent














je m’assoirai nous nous assoi-
rons
>
que je m’assoie
que nous nous assoyions qu’ils s’assoient














j’atteindrai nous atteindrons
atteint
que j’atteigne
que nous atteignions qu’ils atteignent














je battrai nous battrons
battu
que je batte que nous-battions qu’ils battent














je boirai nous boirons
bu
que je boive
que nous buvions qu’ils boivent














je bouillirai nous bouillirons
bouilli
que je bouille
que nous bouillions qu’ils bouillent














Infinitif
Présent de Vindicatif
Passé-simple
Futur simple
Participe passé
Présent du Subjonctif

conclure
concourir
je conclus, tu conclus, il conclut, nous conclu­ons, vous concluez, ils concluent
v courir
je conclus nous conclûmes
je conclurai nous conclurons
conclu
que je conclue que nous concluions qu’ils concluent

conduire
je conduis, tu conduis, il conduit, nous con­duisons, vous condui­sez, ils conduisent
je conduisis nous conduisîmes
je conduirai nous conduirons
conduit
que je conduise que nous conduisions qu’ils conduisent

connaître
conquérir consentir construire contenir contraindre
je connais, tu connais, il connaît, nous con­naissons, vous con­naissez, ils connais­sent
v acquérir
v mentir
и conduire
v tenir
v craindre
je connus nous connûmes
je connaîtrai nous connaîtrons
connu
que je connaisse
que nous connaissions qu’ils connaissent

contredire
convaincre convenir
je contredis, tu contre­dis, il contredit, nous contredisons, vous contredisez, ils con­tredisent
v vaincre
v venir
je contredis nous contredîmes
je contredirai nous contredi­
rons
contredit
que je contredise
que nous contredisions qu’ils contredisent

coudre
je couds, tu couds, il coud, nous cousons, vous cousez, ils cou­sent
je cousis nous cousîmes
je coudrai nous coudrons
cousu
que je couse que nous cousions qu’ils cousent


f
courir
je cours, tu cours, il court, nous courons, vous courez, ils cou-
je courus nous courûmes
je courrai nous courrons
couru
que je coure que nous courions qu’ils courent

couvrir craindre
rent и ouvrir je crains, tu crains, il
je craignis
je craindrai
craint
que je craigne

croire
craint, nous crai­gnons, vous craignez, ils craignent
je crois, tu crois, il
nous craignîmes
je crus
nous craindrons
je croirai
cru
que nous craignions qu’ils craignent
que je croie

croître
croit, nous croyons, vous croyez, ils croient
je crois, tu crois, il
nous crûmes
je crûs
nous croirons
je croîtrai
crû
que nous croyions qu’ils croient que je croisse

cueillir
croît, nous croissons, vous croissez, ils croissent
je cueille, tu cueilles, il
nous crûmes
je cueillis
nous croîtrons
je cueillerai
cueilli
que nous croissions qu’ils croissent
que je cueille

cuire débattre découvrir décrire décroître défaire déplaire desservir détenir détruire devenir devoir
cueille, nous cueillons, vous cueillez, ils cueillent
о conduire
v battre v ouvrir v écrire v croître v faire v plaire v servir v tenir v conduire v venir je dois, tu dois, il doit,
nous cueillîmes
je dus
nous cueillerons
je devrai

que nous cueillions qu’ils cueillent
que je doive
s

nous devons, vous devez, ils doivent
nous dûmes
nous devrons

que nous devions qu’ils doivent
Infinitif
Présent de Vindicatif
Passé simple
Futur simple
Participe passé
Présent du Subjonctif


dire
disparaître dissoudre
dormir
écrire
émettre endormir enfuir enquérir entendre entreprendre entretenir
envoyer
éteindre exclure
je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous di­tes, ils disent
v paraître
je dissous, tu dissous, il dissout, nous dis­solvons, vous dissol­vez, ils dissolvent
je dors, tu dors, il dort, nous dormons, vous dormez, ils dor­ment
j’écris, tu écris, il écrit, nous écrivons, vous écrivez, ils écrivent
v mettre u dormir v fuir v acquérir и tendre v prendre v tenir j’envoie, tu envoies, .il envoie, nous envoy­ons, vous envoyez, ils envoient
v atteindre о conclure
je dis nous dîmes
je dormis nous dormîmes
j’écrivis nous écrivîmes
j’envoyai
nous envoyâmes
je dirai nous dirons
je dissoudrai nous dissoudrons
je dormirai nous dormirons
j’écrirai nous écrirons
j’enverrai
nous enverrons
dit
dissous dissoute
dormi
écrit
envoyé
que je dise que nous disions, qu’ils disent
que je dissolve
que nous dissolvions qu’ils dissolvent
que je dorme
que nous dormions qu’ils dorment
que j’écrive
que nous écrivions qu’ils écrivent
que j’envoie
que nous envoyions, qu’ils envoient


faillir
—-
je faillis nous faillîmes
je faillirai nous faillirons
failli
——



faire
je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font
je fis nous fîmes
je ferai nous ferons
fait
que je fasse que nous fassions qu’ils fassent



falloir feindre
il faut v atteindre
Il fallut
il faudra
fallu
qu’il faille



frire
je fris, tu fris, il frit

je frirai nous frirons
frit




fuir
je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuyons, vous fuyez, ils fuient
je fuis nous fuîmes
je fuirai nous fuirons
fui
que je fuie que nous fuyions qu’ils fuient



haïr
inclure inscrire instruire interdire interrompre intervenir introduire
je hais, tu hais, il hait, nous haïssons, • vous haïssez, ils haïssent
v conclure
v écrire v conduire v contredire v rompre и venir и conduire
je haïs nous haïmes
je haïrai nous haïrons
haï
que je haïsse
que nous haïssions qu’ils haïssent



joindre
je joins, tu joins, il joint, nous joignons, vous joignez, ils joi­gnent
je joignis nous joignîmes
je joindrai nous joindrons
joint
que je joigne que nous joignions qu’ils joignent



lire
je lis, tu lis, il lit, nous lisons, vous lisez, ils lisent
je lus nous lûmes
je lirai nous lirons
lu
que je lise
que nous lisions qu’ils lisent



maudire
je maudis, tu maudis, il maudit, nous maudis­sons, vous maudissez, ils maudissent
je maudis nous maudîmes
je maudirai nous maudirons
maudit
que je maudisse que nous maudissions qu’ils maudissent



Infinitif
Présent de l’indicatif
Passé simple
Futur simple
Participe passé
Présent du Subjoncti




méconnaître médire
mentir
méprendre (se) mettre
mourir
naître
nuire
obtenir
offrir
omettre
ouvrir
paraître
v connaître
v contredire
je mens, tu mens, il ment, nous mentons, vous mentez, ils men­tent
v prendre
je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent
je meurs, tu meurs, il meurt, nous mourons, vous mourez, ils meu­rent
je nais, tu nais, il naît, nous naissons, vous naissez, ils naissent
je nuis, tu nuis, il nuit, nous nuisons, vous nuisez, ils nuisent
v tenir
j’offre, tu offres, il of­fre, nous offrons, vous offrez, ils offrent
v mettre
j’ouvre, tu ouvres, il ouvre, nous ouvrons, vous ouvrez, ils ou­vrent
v connaître
je mentis nous mentîmes
je mis
•nous mîmes
je mourus nous mourûmes
je naquis
nous naquîmes
je nuisis
nous nuisîmes
j’offris
nous offrîmes
j’ouvris nous ouvrîmes
je mentirai nous mentirons
je mettrai nous mettrons
je mourrai nous mourrons
je naîtrai
nous naîtrons
je nuirai nous nuirons
j’offrirai nous offrirons
j’ouvrirai nous ouvrirons
menti
mis
mort

nui
offert
ouvert
que je mente
que nous mentions qu’ils-mentent
que je mette
que nous mettions qu’ils mettent que je meure que nous mourions qu’ils meurent
que je naisse
que nous naissions qu’ils naissent
que je nuise que nous nuisions qu’ils nuisent
que j’offre que nous offrions qu’ils offrent
que j’ouvre que nous ouvrions qu’ils ouvrent




parcourir partir
и courir
je pars, tu pars, il part,
je partis
je partirai
parti
que je parte


parvenir peindre percevoir permettre plaindre
nous partons, vous partez, ils partent
v venir
v atteindre
v apercevoir
v mettre
v craindre
nous partîmes
nous partirons

que nous partions qu’ils partent


plaire
je plais, tu plais, il plaît, nous plaisons, vous plaisez, ils plai­sent
je plus nous plûmes
je plairai nous plairons
plu
que je plaise que nous plaisions qu’ils plaisent


pleuvoir
poursuivre
il pleut v suivre
il pleut
il pleuvra
plu
qu’il pleuve


pourvoir
je pourvois, tu pourvois, il pourvoit, nous pour­voyons, vous pourvoy­ez, ils pourvoient
je pourvus
nous pourvûmes
je pourvoirai nous pourvoirons
pourvu
que je pourvoie
que nous pourvoyions qu’ils pourvoient


pouvoir
prédire
je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peu­vent
v contredire
je pus nous pûmes
je pourrai nous pourrons
pu
que je puisse que nous puissions qu’ils puissent


prendre
prescrire pressentir prévenir prévoir produire
je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils pren­nent
v écrire
v mentir
v venir
v voir
v conduire
je pris
nous prîmes
je prendrai nous prendrons
pris
que je prenne
que nous prenions qu’ils prennent


s
. Infinitif
Présent de l'indicatif
Passé simple
Futur simple
Participe passé
Présent du Subjonctif

promettre provenir rabattre
recevoir reconnaître recourir recouvrir recueillir redire réduire refaire rejoindre relire remettre renaître rendormir renvoyer reparaître repartir résoudre
v mettre
v venir v battre v apercevoir v connaître v courir v couvrir v cueillir и dire и conduire v faire
v joindre v lire v mettre v naître v dormir v envoyer и paraître v partir je résous, tu résous, il résout, nous résol­vons, vous résolvez, ils résolvent
v mentir
v atteindre
je résolus
je résoudrai
résolu
que je résolve

ressentir restreindre

nous résolûmes
nous résoudrons

que nous résolvions qu’ils résolvent

retenir revenir revêtir
revoir rire
v tenir
v venir
il revêt
ils revêtent
v voir
je ris, tu ris, il rit, nous rions, vous riez, ils rient
je ris nous rîmes
je rirai nous rirons
ri
que je rie que nous riions qu’ils rient
savoir
séduire sentir
je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous sa­vez, ils savent
v conduire
v mentir
je sus nous sûmes
je saurai nous saurons
su
que je sache que nous sachions qu’ils sachent
servir
je sers, tu sers, il sert, nous servons, vous servez, ils servent
je servis nous servîmes
je servirai nous servirons
servi
que je serve que nous servions qu’ils servent
sortir
souffrir soumettre sourire souscrire soutenir souvenir (se)
je sors, tu sors, il sort, nous sortons, vous sortez, ils sortent
v ouvrir v mettre
v rire v écrire v tenir v venir
je sortis nous sortîmes
je sortirai nous sortirons
sorti
que je sorte que nous sortions qu’ils sortent
suffire
je suffis, tu suffis, il suffit, nous suffisons, vous suffisez, ils suf­fisent
je suffis nous suffîmes
je suffirai nous suffirons
suffi
que je suffise que nous suffisions qu’ils suffisent

Infinitif
Présent de l’indicatif
Passé simple
Futur simple
Participe passé
Présent du Subjonctif

Ikr , , „




suivre
je sujs, tu suis, il suit, nous suivons, vous suivez, ils suivent
je suivis nous suivîmes
je suivrai nous suivrons
suivi
que je suive que nous suivions qu’ils suivent
surprendre
v prendre




survenir
v venir




survivre
о vivre




taire (se)
je me tais, tu te tais, il se tait, nous nous taisons, vous vous tai­sez, ils se taisent
je me tus nous nous tûmes
je me tairai nous nous tairons
tu
que je me taise
que nous nous taisions qu’ils se taisent
teindre
v atteindre




tenir
je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenez, ils tiennent
je tins nous tînmes
je tiendrai nous tiendrons
tenu
que je tienne que nous tenions qu’ils tiennent
traduire
v conduire




transmettre
v mettre




tressaillir
v assaillir




vaincre
je vaincs, tu vaincs, il vainc, nous vain­quons, vous vainquez, ils vainquent
je vainquis nous vainquîmes
je vaincrai nous vaincrons
vaincu
que je vainque
que nous vainquions qu’ils vainquent
valoir
je vaux, tu vaux, il vaut, nous valons, vous valez, ils valent
je valus
nous valûmes
je vaudrai nous vaudrons
valu
que je vaille que nous valions qu’ils vaillent
vendre *
je vends, tu vends, il vend, nous vendons, vous vendez, ils ven­dent
je vendis nous vendîmes
je vendrai nous vendrons
vendu
que je vende
que nous vendions qu’ils vendent

venir
je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils vien­nent
. ।
je vins nous vînmes
je viendrai nous viendrons
venu
que je vienne que nous venions qu’ils viennent

vivre
je vis, tu vis, il vit, nous vivons, vous vi­vez, ils vivent
je vécus nous vécûmes
je vivrai nous vivrons
vécu
que je vive que nous vivions qu’ils vivent

voir
je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient
je vis nous vîmes
je verrai nous verrons
vu
que je voie que nous voyions qu’ils voient

vouloir
je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils veulent
je voulus nous voulûmes
je voudrai nous voudrons
voulu
que je veuille que nous voulions qu’ils veuillent

* По этому же типу спрягаются глаголы: descendre, fendre (défendre), fondre (confondre), mordre, pendre (dépendre, suspendre), perdre, pondre, répondre (correspondre), tendre (attendre, entendre, prétendre), rendre, répan­dre, rompre (interrompre), tordre.
Примечания. 1. В таблицах даны времена, в которых больше всего выделяются особенности спряжения данных глаголов.
2. В Imparfait эти глаголы спрягаются правильно, поэтому это время не дано.
3. Глаголы sortir (выходить), servir (служить, подавать), sentir (чувствовать), dormir (спать), mentir (лгать), partir (уходить, уезжать) спрягаются одинаково: в трех лицах единственного числа Présent de l’indicatif они теряют последний согласный основы и принимают соответственно окончания -s, -S, -t: je sors, tu sors, il sort. Глаголы sortir и partir спрягаются с глаголом être, остальные — с глаголом avoir. Производные от этих глаголов (s’endormir, consentir, ressentir и Др.) спрягаются как глаголы, упомянутые выше.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
МОРФОЛОГИЯ
3
Части речи 5
Имя существительное (Le nom) 7
Общие сведения 7
Существительные собственные и нарицательные 7
Образование имен существительных 8
Производные существительные 9
Сложные существительные 9
Образование существительных путем перехода из других частей речи 10
Определители существительного 10
Функции существительного в предложении 11
Род существительных 12
Образование женского рода 13
Число существительных « 26
Множественное число существительных 26
Имя прилагательное (L’adjectif) 42
Функции прилагательных в предложении 44
Образование прилагательных 45
Род прилагательных 4.7
Образование женского рода 48
Число имен прилагательных 53
Образование множественного числа 53
Степени сравнения прилагательных 56
Согласование прилагательных с определяемым существительным ... 57
А. Простые прилагательные 57
Б. Сложные прилагательные 59
Место прилагательного-определения в предложении 59
Образование прилагательных посредством префиксов и суффиксов . . $
Определители имени существительного (Les déterminatifs) 69
Артикль (L’article) . 69
Общие сведения • . . 69
Употребление артикля с предлогами de и а 71
Употребление различных форм артикля в зависимости от количе* ственного объема понятий, выраженных именами существительными нарицательными 74
Употребление артикля перед именами существительными нарицатель­ными, обозначающими предметы известные и неизвестные . ... 76
Употребление определенного, неопределенного и партитивного артиклей перед именами существительными нарицательными 77
А. Определенный артикль (Article défini) 77
Б. Неопределенный артикль (Article indéfini) 83
В. Партитивный артикль 85
Употребление артикля перед существительными, имеющими при себе определение 86
Отсутствие артикля 89
Употребление и отсутствие артикля 99
А. Перед географическими именами 99
Б. Перед собственными именами — названиями лиц 101
В. Перед существительными madame, mademoiselle, monsieur .... 102
Г. Перед названиями месяцев и дней 103
Д. Отсутствие артикля при существительных midi и minuit 104
Местоименные прилагательные (Adjectifs pronom i- n a u х) 109
I. Местоименное прилагательное quel П6
.11. Местоименные прилагательные указательные (Adjectifs démonstra-
1) Употребление различных форм указательных местоименных при­лагательных 113-
2) Смысловые функции местоименных указательных прилагательных 114
III. Местоименные прилагательные притяжательные (Adjectifs pos­sessifs) 116
IV. Неопределенные местоименные прилагательные (Adjectifs indéfinis) 121
Значение и употребление различных форм неопределенных место­именных прилагательных 122
Имя числительное (Adjectif numéral) 131
I. Образование французских числительных 134
1) Количественные числительные (Adjectifs numéraux cardinaux) . . 134
2) Порядковые числительные (Adjectifs numéraux ordinaux) 134
11. Функции числительных в предложении 135-
III. Особенности употребления количественных числительных 136
IV. Некоторые особенности в употреблении порядковых числительных • 139*
V. Образование дробных чисел 140
Проценты 141
Местоимение (Le pronom) 143
Личные местоимения (Pronoms personnels) 143
I. Функции приглагольных личных местоимений в предложении . 144
II. Функции независимых ударных личных местоимений 156
Указательные местоимения (Pronoms démonstratifs) 167
I. Употребление и значение простых форм мужского и женского рода (celui, celle, ceux, celles) 167
IL Употребление и значение сложных форм мужского и женского рода (celui-ci, celle-ci; ceux-ci, celles-ci; celui-là, celle-là; ceux-là, celles-là) 163
III. Употребление и значение указательных местоимений среднего рода 169*
Притяжательные местоимения (Pronoms possessifs) 173
Употребление и значение 173
Вопросительные местоимения (Pronoms interrogatifs) 175
I. Употребление простых форм 177
П. Употребление удлиненных форм, выраженных перифрастическими оборотами . 179
III. Употребление сложных форм 186
Относительные местоимения (Pronoms relatifs) 183
L Значение и употребление простых неизменяемых форм 184
П. Значение и употребление сложных изменяемых форм 192
III. Порядок слов в определительном предложении после относи­тельного местоимения 194
IV. Порядок слов после неизменяемых форм относительных место­имений . 194
V. Порядок слов после изменяемых форм относительных местоимений 195
Неопределенные местоимения (Pronoms indéfinis) 199
I. Неопределенно-количественные местоимения 202
II. Неопределенно-личное местоимение 207
IIL Неопределенно-указательные местоимения 207
IV. Неопределенно-относительные местоимения 210
Глагол (Le verbe) 213
Словообразование глаголов 213
Глагольные префиксы французского языка 214
Основная функция глагола в предложении 218
Грамматические категории глагола 218
Залог . 218
Наклонения 219
Время 220
Лицо и число глагола 221
Личные и неличные формы глагола 221
Типы спряжения французских глаголов 222
Живое спряжение 222
Архаическое спряжение 223
Образование простых глагольных времен 223
Фонетические н орфографические изменения основы у некоторых глаголов I группы 227
Фонетические и орфографические изменения основы у глаголов
III группы (архаическое спряжение) 230
Образование простых производных глагольных времен от основных 231
Образование сложных форм глагола 234
Образование отрицательной формы глаголов avoir и être (Forme négative) 238
Образование вопросительной формы глаголов avoir и être (Forme in­terrogative) 239
Оборот il у а 240
Глаголы III группы 245
Глаголы переходные и непереходные 269
Местоименные глаголы 271
Действительный и страдательный залог (La voix active et passive) . . 275
Безличные глаголы и глагольные обороты 278
Вспомогательные н полувспомогательные глаголы 280
А. Вспомогательные глаголы 280
Б. Полувспомогательные глаголы . ... : 280
Образование вопросительно-отрицательной формы глагола 281
-Употребление глагольных времен и наклонений 281
Г. Употребление Impératif 281
II. Употребление времен изъявительного наклонения (Indicatif) . . 282
III. Употребление времен условного наклонения (Conditionnel) . . 297
Согласование времен Indicatif (Concordance des temps de l’indi­catif) 304
IV. Употребление времен сослагательного наклонения (Subjonctif) 309
Согласование времен Subjonctif (Concordance des temps du Sub­jonctif) 324
Инфинитив (Infinitif) 32§
Употребление Infinitif présent 328
Употребление Infinitif passé 333
338
338
343
347
355
355
Причастие (Participe)
Participe présent
Герундий (Gérondif)
Participe passé
Наречие (L’adverbe)
Образование наречий
Виды наречий
Наречия количества
Наречия времени
Наречия последовательности
Наречия места
Наречия образа действия
Наречия вопроса
Наречия восклицания
Наречия утверждения
Наречия сомнения или предположения
Наречия отрицания
Наречия ограничения
Наречия уступительные
Функции наречий в предложении
Место наречий в предложении
А. При простой форме глагола
Б. При сложной форме глагола
Степени сравнения наречий
Наречные выражения (Locutions adverbiales)
Предлог (La préposition)
Значение и функции французских предлогов
Употребление отдельных предлогов
Образование предлогов
Значение и функции отдельных предлогов
Употребление предлога de
Употребление предлога à
Употребление предлога dans
Употребление предлога en
Различия в смысловых оттенках при употреблении предлогов en, dans и à
Употребление предлога par
Употребление предлога pour
Употребление предлога contre
Употребление предлога entre
Употребление предлога parmi
Употребление предлога sur
Употребление предлога sous
Употребление предлога avec
Употребление предлога sans
Употребление предлога avant .
Употребление предлога après
Употребление предлога devant
Употребление предлога derrière
Употребление предлога dès
Употребление предлога depuis
Употребление предлога malgré
Употребление предлога selon
Употребление предлога vers
Употребление предлога chez
Употребление предлогов hors, hors de
Употребление предлогов près, près de; auprès de, excepté
Употребление предлога outre
359
360
360
361
361
361
362
362
363
363
363
365
367
367
367
369
370
372
372
373
374
376
376
379
382
382
384
386
387
389
390
391
391
392
392
393
393
394
395
395
396
396
396
397
397
397
398
399
399
Употребление предлога envers 400
Употребление предлогов pendant и durant 400
Союз (La conjonction) 412
Функции союзов 412
Образование сложных союзов (Locutions conjonctives) 416
Междометие (L’interjection) 418
СИНТАКСИС
Предложение 420
Неполные предложения 423
Безличные предложения 423
Простые предложения нераспространенные и распространенные .... 423
Распространенные члены предложения 424
Члены предложения и способы их выражения 424
Главные члены предложения 424
Второстепенные члены предложения 432
Однородные члены предложения 441
Слова, синтаксически не связанные с предложением и его членами 442
Порядок слов в простом предложении 443
Повествовательное предложение 443
Порядок слов в вопросительном предложении 450
Порядок слов в отрицательном предложении 453
Обособление членов предложения 453
Сложное предложение 457
Сложносочиненные предложения 457
Сложноподчиненные предложения 459
Отдельные виды придаточных предложений 459
Придаточные предложения подлежащие 459
Придаточные предложения сказуемые 460
Дополнительные придаточные предложения 460
Прямая и косвенная речь . 462
Косвенный вопрос 463
Определительные придаточные предложения . 466
Обстоятельственные придаточные предложения 466
Инфинитивная конструкция (Proposition infinitive) 479
Абсолютная причастная конструкция (Proposition participe absolue) 482
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица глаголов архаического спряжения 486
Мария Алексеевна Баб аян Нина Михайловна Флерова
ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММА­
ТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Редактор издательства
И. М. Левитан. Технический редак­тор А. А. Павловский. Корректор Л1. С. Левит.
Сдано в набор 24/VIII-63 г. Подпи­сано в печать 13/V-64 г. Формат бумаги бОхЭО’Дб. Печ. л. 31,5. Уч.- изд. л. 30,85. Тираж 27680 экз.
Тип. зак. № 1692
Цена в переплете 72 коп. Переплет 10 коп.
В/О „Внешторгиздат", Москва, А-47, Оружейный пер., 25а
Ленинградская типография № 2 име­ни Евгении Соколовой «Главполи- графпрома» Государственного комите­та Совета Министров СССР по пе­чати. Измайловский проспект, 29