Стилет [Гарольд Роббинс] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Гарольд Роббинс СТИЛЕТ

РОМАН

КОРОТКО ОБ АВТОРЕ

Гарольд Роббинс — известнейший американский писатель, автор многих приключенческих романов и повестей. Его популярность в этом жанре уступает, пожалуй, лишь славе Дж. X. Чейза. Но в отличие от «чистых» триллеров последнего, основные темы Роббинса — жизнь светского общества, бизнес, приключения, эротика.

Книги Роббинса разошлись по всему миру многомиллионными тиражами, многие его произведения были экранизированы, некоторые из его романов и повестей награждались специальными премиями и призами ассоциации литературных критиков США. Среди самых известных книг Гарольда Роббинса можно назвать «Торгаши мечтой», «Искатели приключений», «Бетси», «Парк-авеню, 79», «Куда ушла любовь», «Не любите незнакомцев»…

Отличительными чертами художественного стиля Роббинса считаются неослабевающее напряжение сюжета, выверенная логика поступков героев, исключительная наглядность каждого эпизода повествования, легкий стиль. В этом вы убедились сами на примере одного из самых известных и увлекательных романов Роббинса — «Стилет».

Перевод этого романа специально для еженедельника «Контакт» осуществил журналист ОЛЕГ ЛАСТОЧКИН.


ГЛАВА 1

В одиннадцатом часу вечера в бар, в котором у стойки стояли трое мужчин, а еще один сидел за столиком в глубине комнаты, вошла местная шлюшка. Вместе с ней в холл проник порыв холодного ночного воздуха.

Она взобралась на стул перед стойкой бара и слегка приспустила с плеч тоненькое зимнее пальтишко.

— Дайте пива, — сказала она.

Бармен молча налил стакан и поставил перед ней. Он взял со стойки серебряную монету в 25 центов, сунул ее в карман.

— Будет сегодня работа, Джимми? — Она взглядом обвела мужчин в баре, в поисках ответа на свой вопрос.

— Не сегодня, Мария, — бармен покачал головой. — Сегодня воскресенье — все туристы сидят по домам. — Он отошел и стал протирать стаканы под стойкой. Он смотрел, как она допила свое пиво. Мария. Так он называл их всех. Девушки из Пуэрто-Рико с блестящими темными глазами, упругой грудкой и соблазнительным задом. Он спрашивал себя, когда она последний раз делала себе прививку.

Шлюшка больше не смотрела на мужчин у стойки бара. Она повернулась к сидящему за столом. Он сидел спиной, но по внешнему виду и одежде она смогла определить, что он не местный. Она вопрошающе взглянула на бармена. Тот пожал плечами; она соскользнула с высокого стула и направилась к столику.

Когда она перед ним остановилась, мужчина смотрел на свою рюмку виски.

— Вам одиноко, синьор? — спросила девушка.

В тот момент, когда он медленно поднял голову, она уже знала его ответ. Голубые глаза, загорелое лицо и чувственные губы. Такие мужчины никогда не покупали себе развлечения — они их просто брали.

— Нет, благодарю вас, — вежливо сказал Сезар.

Девушка неловко улыбнулась, кивнула и вернулась к стойке. Она вновь забралась на стул и вынула сигарету. Невысокий, крепко сбитый бармен зажег для нее спичку.

— Я же говорил, — улыбаясь, прошептал он. — Сегодня воскресенье.

Девушка глубоко затянулась и медленно выпустила из легких дым.

— Знаю, — бесцветно ответила она. У нее на лице появился первый смутный знак для беспокойства. — Но я должна работать. Это дорогая привычка.

В телефонной будке по соседству со стойкой зазвонил телефон. Бармен отошел от нее, чтобы ответить. Потом он вышел из будки и подошел к столику Сезара:

— Вас, синьор.

— Mil gracias, — ответил Сезар, направляясь к телефону. — Алло, — закрыл он дверь будки.

Женский голос казался шепотом. Она говорила по-итальянски.

— Это будет утром, — говорила она. — Перед тем, как он предстанет перед судом.

— А больше нигде? — Сезар отвечал на том же языке.

— Нет, — несмотря на всю нежность, ее голос был четким и ясным. — Мы не смогли установить, откуда он появится. Мы только знаем, что он предстанет перед судом в одиннадцать часов.

— А другие? — спросил Сезар. — Они все там же?

— Да, — ответила она. — В Лас-Вегасе и Майами. У тебя уже есть план?

— У меня все готово, — ответил Сезар.

— Этот человек, — голос женщины стал жестким, — должен умереть до того, как сядет на скамью для свидетелей. Другие тоже.

— Скажи дону Эмилио, — коротко рассмеялся Сезар, — чтобы он не волновался. Считайте, что они уже мертвы.

Он повесил трубку и вышел на ночную улицу испанского Гарлема. Он поднял воротник, прячась от холодного зимнего ветра, и зашагал по улице. В двух кварталах отсюда — на Парк-авеню — он остановил одинокое такси.

— В отель «Эль Марокко», — сказал он водителю.

Он откинулся на сиденье и закурил. В нем поднималось азартное возбуждение. По-настоящему. В первый раз после войны, это было --">