(1841–1887), к сожалению, почти незнакомо нашему читателю. Полагаю, что и его соотечественники тоже знают о нем не слишком-то много. В силу своей скромности даже своих друзей и коллег из Калифорнийского университета, где он преподавал английскую литературу, Силл очень редко посвящал в свои планы. После того, как по состоянию здоровья Эдвард покинул университет, чтобы всерьез заняться литературой, им создано большое количество стихов, эссе, критических статей. Однако лишь малая часть из написанного (думаю, по причине все той же скромности) была опубликована при жизни Силла. Между тем многие его современники, кому посчастливилось быть знакомыми с этим милым, очаровательным человеком, всегда отмечали его высокий талант и искусство владения словом.
Начиная с 1868 года подборки стихов и эссе Силла стали появляться на страницах крупных американских журналов
. О нем заговорили как о новом интересном авторе. Собственно, эти разговоры не прекращаются до сих пор. Его лучшие стихи, такие как «Венера Мило», «Молитва шута», «Возможность» и многие другие постоянно включаются во все поэтические антологии. И хотя вклад Силла в американскую поэзию в целом не слишком велик, это вклад неизменно высокого качества.
Предлагая вам небольшую подборку стихов Эдварда Роуланда Силла, очень надеюсь, что вы по достоинству оцените творчество этого замечательного поэта конца ХХ века.
Пир завершился, но король,
Развеселившись от души,
Кричит шуту: «А ну, дурак,
Для нас молитву соверши!»
И тот послушно снял колпак,
Хоть жизнерадостный оскал,
Изображенный на лице,
Усмешку горькую скрывал,
Встал на колени у стола
И, голову склонив на грудь,
Печально молвил: «О Господь!
Ко мне, шуту, отзывчив будь!
Жестокость в сердце не избыть,
Призвав на помощь доброту.
Грех лечат розгой. Но, Господь,
Отзывчив будь ко мне, шуту!
Мы свято чтим твою любовь
И твой порядок не клянем,
Но гнет безумства все сильней,
И небо дальше с каждым днем.
А наш удел — тонуть в грязи,
Не помышляя о борьбе,
Своей же собственной рукой
Губя все лучшее в себе.
Ты словом истины мечтал
Нам растревожить души, но
Напрасным был твой труд, Господь —
Нас не затронуло оно.
Бича карающий удар
Привычней нам, чем кроткий взгляд.
Мы отвернулись от небес,
Мостя себе дорогу в ад.
На трон посажен плут, и он
Предоставляет власть кнуту,
Чуть что не так. Но все ж, Господь,
Отзывчив будь ко мне, шуту!»
Примолкли гости. А король
Встал и, к дверям направив путь,
Чуть слышно буркнул: «О Господь!
Ко мне, шуту, отзывчив будь!»
Окончен королевский пир. Король
Искал от скуки новых развлечений
И крикнул своему шуту: «Сэр шут!
Молись за нас!.. Молись же!.. На колени!»
Шут тихо шляпу снял, умолк звон бубенцов.
Встал на колени. Слышались насмешки
В предвосхищеньи новой шутки над глупцом…
Но горечь скрылась за раскрашенной усмешкой.
Он голову склонил, все замерли вокруг.
Лишь плачущие свечи рвали темноту…
И вдруг раздался голос: «О, Господь!
Будь милостив ко мне, шуту!
Ничто, Господь, не может изменить
Тьму зла в сердцах на неба чистоту
Одно лишь наказанье… Но, Господь,
Будь милостив ко мне, шуту!
Не Правду и Любовь должны мы обвинять,
Не Справедливость и не Истины Твои.
Безумным, нам давно пора понять,
Как далеко храним мы небо от земли.
Мы в слепоте своей стремимся в пропасть
И топчем Нежность, Кротость, Красоту,
И к небесам возносим только ропот,
И убиваем в сердце доброту.
И Истину Творца мы не смогли принять.
Кому из нас она сердца пронзала?
И силу Слова не хотели осознать,
Кому оно пророчеством звучало?
Вину не Нежность спрашивать должна,
А бич безжалостный и вечно справедливый
Но за свои ошибки, — о, в стыде
Пред Небом падаем и, плача, просим милость.
Земля не заживляет ран души,
Цари земные прячут сердца пустоту,
Ликует лишь толпа… Но я прошу, Господь,
Будь милостив ко мне, шуту!»
Весь двор молчал. В звенящей тишине
Король поднялся; устремившись в темноту,
Покинул зал и прошептал:
«Господь! Будь милостив ко мне, шуту!..»
The royal feast was done; the King
Sought some new sport to banish care,
And to his jester cried: "Sir Fool,
Kneel now, and make for us a prayer!"
The jester doffed his cap and bells,
And stood the mocking court before;
They could not see the bitter smile
Behind the painted grin he wore.
He bowed his head, and bent his knee
Upon the Monarch’s silken stool;
His pleading voice arose: "O Lord,
Be merciful to me, a fool!
"No pity, Lord, could change the heart
From red with wrong to white as wool;
The rod must heal the sin: but Lord,
Be merciful to me, a fool!
"'T is not by guilt the onward sweep
Of truth and right, O Lord, we stay;
'T is by our follies that so long
We hold the earth from heaven away.
"These clumsy feet, still in the mire,
Go crushing blossoms without end;
These hard, well-meaning hands we thrust
Among the heart-strings of a friend.
"The ill-timed truth we might have kept —
Who knows how sharp it pierced and stung?
The word we had not sense to say —
Who knows how grandly it had rung!
"Our faults no tenderness should ask.
The chastening stripes must cleanse them all;
But for our blunders — oh, in shame
Before the eyes of heaven we fall.
"Earth bears no balsam for mistakes;
Men crown the knave, and scourge the tool
That did his will; but Thou, O Lord,
Be merciful to me, a fool!"
The room was hushed; in silence rose
The King, and sought his gardens cool,
And walked apart, and murmured low,
"Be merciful to me, a fool!"
Внутри моей сумрачной башни
Замков и решеток полно,
И здесь, с белым светом в разладе,
Всю жизнь мне прожить суждено.
Луч солнца не бегал ни разу
По полу в жилище моем,
Лишь холод и плесень на стенах —
Всё то же и ночью, и днем.
Но как-то шум крыльев и крики
Меня пробудили от сна.
То билась какая-то птица,
Цепляясь за створку окна.
И вот — первый раз в этой жизни —
Я ставни раздвинул чуть-чуть,
Чтоб дать отдохнуть ей немного
И дальше продолжить свой путь.
И тут же в окно, что беспечно
Открыл я минуту назад,
Потоками хлынуло солнце
И летних садов аромат.
Весь день для затворника башни —
О чудо! — не в снах — наяву
Звенели веселые трели
И ветер тревожил листву.
С тех пор красота и блаженство
Живут в этих стенах давно.
Хочу, чтоб всегда в моем доме
Стояло открытым окно.
My tower was grimly builded,
With many a bolt and bar,
'And here,'I thought, 'I will keep my life
From the bitter world afar.'
Dark and chill was the stony floor,
Where never a sunbeam lay,
And the mould crept up on the dreary wall,
With its ghost touch, day by day.
One morn, in my sullen musings,
A flutter and cry I heard;
And close at the rusty casement
There clung a frightened bird.
Then back I flung the shutter
That was never before undone,
And I kept till its wings were rested
The little weary one.
But in through the open window,
Which I had forgot to close,
There had burst a gush of sunshine
And a summer scent of rose.
For all the while I had burrowed
There in my dingy tower,
Lo! the birds had sung and the leaves had danced
From hour to sunny hour.
And such balm and warmth and beauty
Came drifting in since then,
That the window still stands open
And shall never be shut again.
Sing me, thou Singer, a song of gold!
Said a careworn man to me:
So I sang of the golden summer days,
And the sad, sweet autumn's yellow haze,
Till his heart grew soft, and his mellowed gaze
Was a kindly sight to see.
Sing me, dear Singer, a song of love!
A fair girl asked of me:
Then I sang of a love that clasps the Race,
Gives all, asks naught — till her kindled face
Was radiant with the starry grace
Of blessed Charity.
Sing me, O Singer, a song of life!
Cried an eager youth to me:
And I sang of the life without alloy,
Beyond our years, till the heart of the boy
Caught the golden beauty, and love, and joy
Of the great Eternity.
Прощай, постылый город! Мне претят
Твоих кварталов гам и толчея,
Вливая в сердце ненависти яд.
От них теперь спешу укрыться я
Под сенью леса, чей прохладный свод,
Быть может, мир душе моей вернет.
Он, словно титанический портал,
Застыл, отбросив тени от подпор,
И молча моего прихода ждал,
Плюмаж ветвей раскинув, как шатер.
Один лишь шаг — и я в объятьях мглы,
Где, как колонны, высятся стволы.
Иду широкой просекой, порой
Бросая взгляд на лиственный покров.
Повсюду тьма, безлюдье и покой,
И даже океана грозный рёв
Не слышен здесь — он где-то там, вдали,
Чуть ощутим в дрожании земли.
Случайный звук, похоже, никогда
Не осквернял священный этот сон.
Едва-едва доносится сюда
Сердитый ропот поднебесных крон.
Неторопливо продолжаю путь,
Лесной покой стараясь не вспугнуть.
Пробит потоком света, как копьем,
Зеленый купол, и в прогал видны
Кусок небесной сини, а на нем
Дрожащий призрак тающей луны
И там, где облаков жемчужный дым,
Тень ястреба, парящего над ним.
Не в силах усмирить сердечный стук,
Я, утомлённый, падаю в траву;
Карнакским храмом
[2] высится вокруг
Угрюмый лес, и, будто наяву,
Я слышу запах ладана сквозь сон
И вижу строй чудовищных колонн.
Сознанье отключилось; но пока
Ты замечаешь, как растет трава,
Как блещет паутинка паука,
Как папоротник листьев кружева
Расправил там, где моховой настил,
И как трилистник стрелы навострил, —
Ты в этот миг, возможно, ощутишь,
Что сердцем бесконечно одинок,
И этих заповедных просек тишь
Тебе откроет тайный свой чертог,
И ты, сдержав волнение и дрожь,
В него незамедлительно войдешь.
О, я хотел бы встретить смерть свою,
Когда придет пора покинуть свет,
Здесь, в этом тихом сумрачном краю,
Не зная боли, горестей и бед,
Где б смог я, наконец, найти свой кров,
Став частью трав, деревьев, облаков.
Послушай! Там, над лесом, в вышине,
Поют ветра, и этим звукам в лад
Стволы, качаясь, словно в полусне,
Как мачты в ураган, слегка скрипят.
И кажется: вот-вот, ещё чуть-чуть —
И судно ляжет в дрейф, закончив путь.
Farewell to such a world! Too long I press
The crowded pavement with unwilling feet.
Pity makes pride, and hate breeds hatefulness.
And both are poisons. In the forest, sweet
The shade, the peace! Immensity, that seems
To drown the human life of doubts and dreams.
Far off the massive portals of the wood,
Buttressed with shadow, misty-blue, serene,
Waited my coming. Speedily I stood
Where the dun wall rose roofed in plumy green.
Dare one go in? — Glance backward! Dusk as night
Each column, fringed with sprays of amber light.
Let me, along this fallen bole, at rest,
Turn to the cool, dim roof my glowing face.
Delicious dark on weary eyelids prest!
Enormous solitude of silent space,
But for a low and thunderous ocean sound,
Too far to hear, felt thrilling through the ground!
No stir nor call the sacred hush profanes;
Save when from some bare treetop, far on high,
Fierce disputations of the clamorous cranes
Fall muffled, as from out the upper sky.
So still, one dreads to wake the dreaming air,
Breaks a twig softly, moves the foot with care.
The hollow dome is green with empty shade,
Struck through with slanted shafts of afternoon;
Aloft, a little rift of blue is made,
Where slips a ghost that last night was the moon;
Beside its pearl a sea-cloud stays its wing,
Beneath a tilted hawk is balancing.
The heart feels not in every time and mood
What is around it. Dull as any stone
I lay; then, like a darkening dream, the wood
Grew Karnak’s temple, where I breathed alone
In the awed air strange incense, and uprose
Dim, monstrous columns in their dread repose.
The mind not always sees; but if there shine
A bit of fern-lace bending over moss,
A silky glint that rides a spider-line,
On a trefoil two shadow-spears that cross,
Three grasses that toss up their nodding heads,
With spring and curve like clustered fountain-threads, —
Suddenly, through side windows of the eye,
Deep solitudes, where never souls have met;
Vast spaces, forest corridors that lie
In a mysterious world, unpeopled yet.
Because the outward eye elsewhere was caught,
The awfulness and wonder come unsought.
If death be but resolving back again
Into the world’s deep soul, this is a kind
Of quiet, happy death, untouched by pain
Or sharp reluctance. For I feel my mind
Is interfused with all I hear and see;
As much a part of All as cloud or tree.
Listen! A deep and solemn wind on high;
The shafts of shining dust shift to and fro;
The columned trees sway imperceptibly,
And creak as mighty masts when trade-winds blow.
The cloudy sails are set; the earth-ship swings
Along the sea of space to grander things.
В детстве саженец вяза вручил мне один садовод,
Чтоб я смог посадить его там, где охота придет.
Его листья с узором по краю так нравились мне!
Лучшим деревом в мире мог, выросши, стать он вполне.
Я хотел посадить его в роще, на самом краю,
Чтобы ввысь он стремился, крепчая с ветрами в бою.
Всю округу в тот день исходил, но заветную пядь,
Что сгодилась бы мне для посадки, не смог отыскать.
И тогда я решил прикопать его в нашем саду,
Возле самой двери, пока я ему место найду.
Я искал и искал его вновь, от зари до зари,
Только годы всё шли, и он также стоял у двери.
И однажды я понял, что вырос он слишком большим,
Прочно корни пустив, и уже не подступишься к ним.
Он доныне стоит у двери, очень крепкий на вид,
И мне хочется верить, что долго еще простоит.
Здесь отыщет усталый старик благодатную тень,
Ребятня у него под ногами резвится весь день,
В его кроне от ветра скрывается множество птах,
И прекрасные звезды горят в его сильных ветвях.
When I was yet but a child, the gardener gave me a tree,
A little slim elm, to be set wherever seemed good to me
What a wonderful thing it seemed! with its lace-edged leaves uncurled,
And its span-long stem, that should grow to the grandest tree in the world!
So I searched all the garden round, and out over field and hill,
But not a spot could I find that suited my wayward will.
I would have it bowered in the grove, in a close and quiet vale;
I would rear it aloft on the height, to wrestle with the gale.
Then I said, 'I will cover its roots with a little earth by the door,
And there it shall live and wait, while I search for a place once more.'
But still I could never find it, the place for my wondrous tree,
And it waited and grew by the door, while years passed over me;
Till suddenly, one fine day, I saw it was grown too tall,
And its roots gone down too deep, to be ever moved at all.
So here it is growing still, by the lowly cottage door;
Never so grand and tall as I dreamed it would be of yore,
But it shelters a tired old man in its sunshine-dappled shade,
The children’s pattering feet round its knotty knees have played,
Dear singing birds in a storm sometimes take refuge there,
And the stars through its silent boughs shine gloriously fair.
Все это было или снилось мне?
Над полем поднималась тучей пыль,
А там, внутри, кипел кровавый бой,
Кричали люди, лязгали мечи,
Со звоном ударяясь о щиты.
Вдруг дрогнул принц, врагами окружен,
А трус, который мог ему помочь,
Подумал: «Был бы меч мой поострей —
Таким же, как у сына короля,
А этот туп!» — и, отшвырнув клинок,
Из жаркой схватки выбрался ползком.
А королевич, в ранах, чуть живой,
Увидел этот меч, который был
По рукоять зарыт в сухой песок,
Схватил его, издав победный клич,
И, вновь воспрянув духом, принял бой,
И одержал победу над врагом.
This i beheld, or dreamed it in a dream: —
There spread a cloud of dust along a plain;
And underneath the cloud, or in it, raged
A furious battle, and men yelled, and swords
Shocked upon swords and shields. A prince's banner
Wavered, then staggered backward, hemmed by foes.
A craven hung along the battle's edge,
And thought, "Had I a sword of keener steel —
That blue blade that the king's son bears, — but this
Blunt thing!" — he snapt and flung it from his hand,
And lowering crept away and left the field.
Then came the king's son, wounded, sore bestead,
And weaponless, and saw the broken sword,
Hilt-buried in the dry and trodden sand,
And ran and snatched it, and with battle-shout
Lifted afresh he hewed his enemy down,
And saved a great cause that heroic day.
— один из самых красивых национальных парков Америки, находящийся в штате Калифорния, почти сплошь покрытый древними лесами секвойи.
— крупнейший Храмовый комплекс Древнего Египта, главное государственное святилище Нового царства.
Последние комментарии
5 дней 2 часов назад
5 дней 14 часов назад
5 дней 15 часов назад
6 дней 3 часов назад
6 дней 21 часов назад
1 неделя 10 часов назад