Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Собирались идти на гору Обасутэ[7], но устали, а поскольку выбора не было…
Ведь и эта гора
У нас под боком, не хуже.
Полнолуние…
76 (с)
Полнолуние.
Когда бы та, что бранила меня,
Была сегодня со мной…
77 (с)
«Завтра уж точно!» —
За луну готов головой поручиться
Этот старик.
78 (с)
Снова зарница!
Даже ночью спрятать непросто
Свои морщины.
79 (с)
Вместо закуски —
Роса. У зеленого поля
Угощаюсь вином.
80 (с)
Снова напрасно
Клюв широко раскрывает
Птенец неродной.
81 (с)
Жалкая картина!
Старец, жадно сосущий
Спелую хурму.
82 (с)
Тсс… Хоть на миг
Замолчите, сверчки луговые —
Начинается дождь.
83 (с)
Ради людей
Под зимним дождиком мокнет
Великий Будда.
Из книги «Ора га хару» («Моя весна»)
В переводе Т. Соколовой-Делюсиной.
1
Перед храмом Дзэнкодзи
На чумазых котят
Похожи серёжки ивы.
А ведь тоже цветы!
2
«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то.
3
На вишни взглянуть
Идут старики, подолы
За пояс заткнув.
4
Домик в глуши.
Кошку и ту прижигают моксой.
Вторая луна.
5
В одиночестве сидя
Лягушка
В гляделки, верно, решила
Со мной поиграть.
6
Толстый кот,
Лениво хвостом шевеля,
Дразнит бабочек.
7
После болезни
Тело-пылинка.
Вместе с бумажным пологом
Раскачиваюсь на ветру.
8
Первую дыню
Крепко сжимая в объятьях,
Уснуло дитя.
9
В доме удача.
Посиди же, муха, на рисе
Ещё немного.
10
Уединенное жилище
Гусеница
Пядь за пядью измеряет
Высоту столба.
11
Чудеса!
На миг отвернулся, а он уже вырос,
Росток бамбука.
12
За старца глухого
Меня принимает, должно быть, комар —
Звенит у самого уха.
13
Росток бамбука!
Не будь ростков человечьих,
Расцвел бы и ты!
14
Желанья безграничны, жизнь ограничена
Средь летнего зноя
Вдруг повеет прохладой ветер.
Разве этого мало?
15
Высказывая свои тайные мысли
В нашей деревне
Даже мухи и те почему-то
Стали кусаться.
16
Нежным вьюнком
Нос вытирает старуха,
Громко сморкаясь.
17
Жарко! Дитя
По бумаге водит кистью прилежно.
Щеки в разводах туши.
18
«Помилуй-помилуй» —
Прямо за спиною у Будды
Комарик пищит.
19
Невозмутимо
Снизу вверх смотрит на горы
Лягушка.
20
Лотосы.
Ложным блеском сверкает на листьях
Роса этого мира.
21
Что в бочке они,
О том невдомёк. Вечерней прохладой
Наслаждаются рыбы.
22
У храма Мориндзи
Вишни и те
Не в радость, когда всё время
Пищат комары.
23
На коже девичьей
Следы от блошиных укусов
И те прелестны.
24
Лети же сюда,
С тобой поиграем вместе,
Воробышек-сирота.
25
От блошиных укусов
Слады считая, женщина грудью
Кормит дитя.
26
Желая долгого пути младенцу
С надеждой гляжу —
Снова стало коротким
Прошлогоднее платье.
27
«Дайте-дайте» —
Плача, ручки тянет дитя
К светлой луне.
28
Полуденный отдых
Дитя у груди.
От ветра его и мать защищает
Старое пугало.
29
Дятел
Стучит усердно: «Прочна ли?» —
В стенку хижины.
30
Флейте-манку
Вторит: «Послушай, как надо»
Из чащи олень.
31
Каплю росы,
Поймав на ладонь, рассматривает
Милый шалун.
32
В мире людей
Даже луна почему-то кажется
Немного хворой.
33
Хижина трезвенника.
Что за радость, что рядом
Хризантемы цветут.
34
Первый снег
Лежит, всеми забытый,
На заднем дворе.
35
О чем ни проси,
Он ведь с нами так ненадолго,
Снежный будда.
Приложение
Краткая биография Кобаяси Исса
Портрет ИссаХудожник Осо
Исса родился в 1763 году в глухой горной провинции Синано, в деревушке Касивабара. Он был первенцем зажиточного крестьянина Кобаяси Ягохея. Исса рано лишился матери, отношение его с мачехой складывались не лучшим образом. Четырнадцатилетним подростком он уехал в далекую столицу Эдо (современный Токио). Там, не оправдав ожиданий отца, надеявшегося увидеть сына преуспевающим торговцем или ремесленником, Исса сделался профессиональным поэтом и, подобно другим своим собратьям, бродил по разным провинциям, зарабатывая на жизнь сочинением хайку. В тридцать девять лет он вернулся в родную деревню, чтобы ухаживать за заболевшим отцом, и после смерти отца остался там. Началась мучительная и долгая тяжба с мачехой и младшим братом из-за наследства. Только через двенадцать лет, получив, наконец, свою долю, Исса (к тому времени ему было за пятьдесят) смог обзавестись семьей. Оставив Эдо, он поселился в деревне, обрабатывал небольшое поле и давал уроки хайку. У него родились дети – четыре сына и дочь, но все они умерли в малолетстве, а вскоре за ними последовала и любимая жена Кику. Исса никогда не забывал ее, хотя женился еще дважды. Он скончался в 1827 году. Дочь Ята – единственный ребенок, продолживший его род. Она родилась уже после его смерти. Творческое наследие Иссы велико – около двадцати тысяч трехстиший-хокку, эссе, дневник «Тити-но сюэнникки» («Последние годы жизни отца»), книга стихов и прозы «Ора га хару» («Моя весна»).
К этому стиху есть вступительное замечание: «Я шел и увидел битву лягушек, которая случилась в месте называемом Такэ-но-цука в провинции Мусаси.»Худая лягушка – Исса (написано самим поэтом).
Примечания
1
Если после номера стихотворения стоит буква «М» то стихотворение дано в переводе В. Н. Марковой. Если после номера стихотворения стоит буква «С» то стихотворение дано в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.
(обратно)
2
Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движения небольшую мельницу.
(обратно)
3
Место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.
(обратно)
4
В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой в пятнадцать метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.
(обратно)
5
На Седьмой день года принято было вкушать суп из первых весенних трав, в число которых входила и петрушка. По поверью, такой суп приносил здоровье и долголетие.
(обратно)
6
Одной из любимых тем поэта Мацуо Басё была тема «вечерние сумерки».
(обратно)
Информация (японский текст и комментарии) взята из книги: An Anthology of Haiku Ancient and Modern, by Asatarou Miyamori. Tokyo, 1932 (Антология древних и современных хайку, Асатаро Миямори. Токио, 1932) (русский перевод Алексея Лущенко). Материал взят с www.russianplanet.ru
(обратно)
Последние комментарии
1 день 4 часов назад
1 день 14 часов назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 11 часов назад
2 дней 12 часов назад