Почти леди [Джейн Фэйзер] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (105) »
Джейн Фэйзер Почти леди
Глава 1
Две женщины, гуляющие рука об руку по набережной Лис в Фолкстоне, привлекали восхищенные взгляды прохожих. Одна из них, герцогиня Арабелла Сент-Джулз, – высокая, с пышными формами, светлокожая, темноволосая, с большими золотисто-карими глазами; ее подруга, Мег Барратт, – маленькая и хрупкая, с бледным веснушчатым лицом сердечком, которое, как это часто бывает, сочеталось с рыжими волосами и живыми зелеными глазами. Мег остановилась, отпустила руку своей спутницы и повернулась, чтобы посмотреть на пролив Па-де-Кале. Она облокотилась на парапет набережной и подставила лицо соленым брызгам. Бриз подхватил ее волосы, развевая рыжие кудри. Девушка засмеялась и поднесла руку к модной соломенной шляпке. – Я чувствую приближение шторма, – сообщила она. Арабелла остановилась рядом с ней и принюхалась. – На шторм не похоже. Небо синее, море синее, не видно ни облачка. – Посмотри туда. – Мег показала на горизонт. Там уже была видна темная тень от гряды облаков. – Ты всегда воображала себя специалистом по погоде, – смеясь, заметила герцогиня Сент-Джулз. – Это все мое сельское воспитание. – Мег заговорила с тягучим кентским выговором. – И я всегда могу сказать, когда наступит прилив. – Это даже я могу сделать. – Арабелла указала на волны, захлестывающие песок под парапетом. – Кроме того, стоит только посмотреть на залив. Мег посмотрела на Фолкстонский залив, где стояло довольно много судов. Даже с такого расстояния можно было ощутить атмосферу напряженности. Моряки и грузчики торопились закончить свою работу до прилива. Здесь были частные яхты, маленькие торговые суда, а за чертой мелкого залива стояли два военных судна, оба – красивые фрегаты. Взгляд Мег упал на военный шлюп, бросивший якорь прямо посреди залива. На верхней палубе в лучах полуденного солнца сверкали пушки. И здесь была заметна суета. Вдоль борта шлюпа прошел ялик, и какой-то мужчина легко перескочил с него на веревочную лестницу, свисавшую с борта судна. Он взбирался по лестнице с таким проворством и изяществом, что невольно вызвал восхищение Мег. Одним движением он перемахнул через борт шлюпа и поднялся на квартердек. Издалека его фигурка показалась слишком маленькой, но Мег почему-то подумалось, что этот мужчина – важная личность. Она пожала плечами и отвернулась от парапета, намереваясь продолжить прогулку. – А где сейчас Джек? – Играет в кости с принцем Уэльским, – ответила подруга. – Кажется, с меня достаточно Фолкстона. А ты как думаешь, Мег? – Думаю, мне, по крайней мере на некоторое время, надо вернуться домой. Письма моей матери становятся очень грустными, – ответила Мег. – Бедняжка, она изо всех сил старается не роптать на то, что у меня до сих пор нет мужа, но на самом деле в отчаянии. После того как я провела столько времени с тобой и Джеком в Лондоне, все еще ни намека на поклонника. – Она в насмешливом смятении покачала головой. Арабелла искоса взглянула на нее: – Если позволишь сказать, Мег, дело не столько в недостатке поклонников вообще, сколько в отсутствии достойных. Кажется, тебя интересуют только мужчины, которые не женятся. Мег тяжело вздохнула, хотя в ее зеленых глазах светилось лукавство. – Как же ты права, моя дорогая. Не знаю почему, но меня тянет только к плохим мужчинам. Арабелла ухмыльнулась: – Не могу не согласиться с тобой. Джек – не образец благопристойности, и он не был бы таким занятным, если бы вдруг изменился. – Хотя ребенок очень повлиял на него, – задумчиво проговорила Мег. – С рождением маленького Чарлза он стал более... – она поискала подходящее слово, – нереспектабельным, для этого он слишком игрок по натуре, но более рассудительным в некотором роде. Арабелла кивнула, легкая улыбка появилась на ее губах при мысли о муже и ребенке. – Если уж мы заговорили о Чарлзе, мне нужно возвращаться домой. Я просила няню приготовить его к четырем часам, чтобы я могла взять его на прогулку по свежему воздуху в экипаже. Мег снова взглянула на горизонт. Череда облаков приблизилась, и море стало серым и беспокойным. – Не думаю, что вам удастся далеко уехать сегодня. Арабелла проследила за ее взглядом. – Возможно, ты права. – Иди домой. А я отправлюсь в библиотеку. Миссис Карстон обещала отложить для меня «Итальянца» миссис Радклифф, но она не сможет держать книгу больше чем один день. – Хорошо, возьми лакея. Отсюда до дома всего один шаг, так что я дойду одна. – Нет, – твердо заявила Мег. – Герцогине надлежит иметь соответствующее сопровождение. Я же привыкла бродить одна. Да и библиотека вот там, на холме. – Она показала на узкую улочку, ведущую от набережной Лис к Хай-стрит. Арабелла не стала спорить. Ее подруге временами нужно было побыть в одиночестве. – Значит, увидимся позже. Помахав рукой на прощание, Белла удалилась, а Мег отправилась по вымощенной булыжником улочке, такой узкой, что средневековые дома с- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (105) »
Последние комментарии
12 часов 51 минут назад
13 часов 26 минут назад
14 часов 19 минут назад
14 часов 24 минут назад
14 часов 35 минут назад
14 часов 48 минут назад