Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
полицях у нашій квартирі над Рівер-Оукс. Часом ми не можемо чогось пригадати. Нічого не вдієш, адже минуло стільки років, а в нас немає сім’ї, немає нічого, що могло б надати сенсу нашому існуванню.
У нас є тільки два життя — її і моє.
Ось чому я прошу Елу, щоб вона розповідала мені про свого чоловіка, про місця, де вона з ним бувала, про їхній дім і взагалі про все, пов’язане з нею. Сам я розказую про жінок, яких знав, про Бартоломея, про Джіммі Клійтеса, про моє ранчо серед гір у далекому Техасі.
Звісно, я. міг би переконати себе в тому, що це лиха доля нас розлучила, але я волію дивитися правді у вічі: Ела просто покинула мене, бо тоді я ще був нічим. Звичайним молодим хлопцем, який тільки мріяв стати зіркою ролерболу-бойовиська.
Вранці у день свого від’їзду вона спакувала речі, надягла дорожній костюм і сховала волосся під хутряною шапочкою. Де й поділась лагідність у її голосі, ніжність в очах. Чимось вона нагадала мені мотоцикліста на полі, коли той вихоплюється з хаосу й тільки очікує сприятливого моменту, щоб ринути вниз і завдати смертельного удару.
— Прощавай, Ело.
Я хотів поцілувати її на прощання. Та мої губи лише ковзнули по хутряній шапочці.
Перед великою подією, яка має відбутися в Нью-Йорку, місто затопила хвиля справжнього божевілля. Юрби людей сунуть на площу Енергії і штурмують каси стадіону. Скрізь, де я з’являюся, натовп тисне на мою охорону, намагаючись доторкнутися до мене, немовби я святий, пророк або міфічний герой.
Матч незабаром почнеться. Наша команда, вишикувавшись на полі, слухає перші такти гімну Конгломерату Енергії. Я намагаюсь переконати себе, що сьогодні я в чудовій формі, але це мені не дуже вдається. Грає оркестр, тисячі голосів підхоплюють приспів нашого гімну: “Матч починається — слава цій грі!”
Я підсвідомо починаю ворушити губами, вимовляю слова і нарешті теж приєднуюсь до співу.
Переклад з англійської.
ЗМІСТ
Від упорядникаЛеонід Панасенко. Сліди на мокрому піску
Віктор Савченко. Гостинець для президента
Ігор Росоховатський. Думка
Андрій Дмитрук. Відвідини самітника
Володимир Єременко. Про це запитайте у них
Олег Покальчук. Втрата
Олекса Палійчук. Страх заплющити очі
Олександр Тесленко. Програма для внутрішнього користування
Володимир Заєць. Не досягнувши Межі
Іван Кирій. Сто ключів
Василь Котляр. Шукайте жінку
Олександр Ємченко. Вибух над Тунгускою
Агоп Мелконян. Подорож у пекло. Переклад В. ГуцяМілан Гейдук. Земні подорожі. Переклад О. ПаламарчукАрпад Балаж. Зустріч. Переклад В. ШуневичаВільям Гаррісон. Ролербол. Переклад Ю. Сергієнка
1
СМЕРШ (скорочення від “Смерть шпигунам”) — назва радянської воєнної контррозвідки в 1943–1945 роках.
(обратно)
Последние комментарии
7 часов 20 минут назад
19 часов 52 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 5 часов назад